中国翻译史简介
更新时间:2023-10-05 19:45:01 阅读量: 综合文库 文档下载
中国翻译史简介 周薇 五个阶段
?中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘)
?清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟)
?民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜) ?新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书) ?改革开放后翻译
严复(1854-1921)
?《天演论》----《译例言》
?“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” ?雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近
世利俗文字,则求达难。”
?1. 特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”) ?2. 特定的读者对象 (19世纪末的士大夫)
?“非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。
?翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。---“西方命脉之所在” ?严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。 ?“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”
?“盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。” ?“取便发挥,是非正法。”
林纾(1852--1924)
?康有为:“译才并世数严、林。”
?翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。
?“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。” ?“吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。” ?“学盗之所学,不为盗而但备盗。”
?“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。” ?“且泣且译,且译且泣。”
?“是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。”
?“存其旨而易其辞,本意并不亡失。”
鲁迅(1881--1936)
?19世纪末 ?“改良思想,补助文明。”
?“实不外学与文二事,学以益智,文以移情。”
?“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。” ?“任情删易,即为不诚。”
?“不失真相、面目俱在”---“行文生涩、如对古书”
?“文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”
20世纪初
?关于翻译的目的与宗旨 (普罗米修斯“窃火”) ?关于“直译”与“硬译”
?关于翻译的言语、句法问题 ?关于重译和复译问题 ?关于翻译批评问题
直译与硬译
?“直译”是针对“歪译”提出的。
?“但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有“束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。” ?硬译有别于死译
?硬译自有需要它的读者对象。
?“我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。”
?硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,”同时也可以“逐渐添加新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。
?赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。” ?鲁迅:“宁信而不顺”
?翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必完全归化的主张。 ?鲁迅是站在中国语言改革的高度,来论述“直译”的。
?一面尽量的输入,以免尽量的笑话,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。但这情形当然不是永远的,其中的一部分,将以“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己的批判。 瞿秋白(1899-1935)
?“不漏不溢,必清必明”
?《苦力的翻译》批评当时“顺译” ?“难道翻译不能够又顺又不错吗?”
?翻译外国革命文学作品是一个重要的工作,必须“非常忠实”,甚至“应当估量每一个字眼”。 ?翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”。(批评中国语言“手势语”“姿势语”的原始) ?批评严复、赵景深、鲁迅的翻译理论,而主张以“中国人口头上可以讲得出来”作为标准。
林语堂(1895-1976)
?翻译是一种艺术(从译者角度) ?“绝对没有什么纪律可为译者得规范”
?“以前论述翻译的文章,都是直接处于经验的话,未尝做学理得剖析。…翻译的问题,实际上
是语言文字及心理的问题。”(语言学和心理学)
?翻译三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准 ?死译、直译、意译、活译 ?“字译”、“句译”
?“凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺
术文之义务。”
忠实标准 非字译
须传神(“字神”) 非绝对 须通顺
?通顺标准 ?以句为本位
?须根据中文心理
傅雷(1908-1966)
?翻译工作是一种神圣的职业。
?翻译工作者须了解两个方面:对方和自己
?“无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势
难彻底理解原作。”
?多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同。“我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西
方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”
?“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” ?“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”但“兼筹并顾”。
?“在最大限度内,我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为
中文。”
?“我以上的主张不光为传达原文的神韵,而是为创造中国语言。” ?“白话文一无规则,二无体制。规范化是文艺的大敌。”
钱钟书 (1910-1998)
?《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》 ?“囮,译也” (《说文解字》)诱、媒、讹、化。 ?翻译的作用——诱
?难以避免的毛病——讹 ?向往的境界——化
?“文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一过文字,既能不因语文习
惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于 “化境”。 ”
?“得意忘言”
?采用施莱尔马赫得分类方法:“欧化”、“汉化” “我认为从翻译的本质来看,应该是引导我国
读者走向外国作家那里去。”
?译文作品在艺术上超越原作的可能性。
?1922年,郭沫若在《波斯诗人莪默伽亚莫》一文中:
?“我们相信译诗的手腕决不是替别人翻字典,决不是如像电报局生在替别人翻电文。诗的生命
在它的内容的一种音乐的精神。至于俗歌民谣,尤以声律为重。翻译散文诗、自由诗时自当别论,翻译歌谣及格律严峻之作,也只是随随便便地直译一番,这不是艺术家的译品,这只是艺术家的译品,这只是语言家的翻译了。我始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。字面、意义、风韵,三者均能兼顾,自是上乘。即使字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺坛之外了。”
?译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学舌,不是沐猴而
冠。
?男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我
能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。
正在阅读:
中国翻译史简介10-05
量刑建议运行中若干问题的探析12-24
PHY以太网寄存器解析11-12
黑龙江省哈师大附中2011-2012学年高一10月月考语文试题05-15
论文 Word 文档04-06
台北县板桥市海山国民小学一年级语文领域课程教学计划 - 图文03-27
台北县北港国民小学96学年度上学期六年级数学领域课程计画03-25
1989人生的困境与存在的勇气——论《围城》的现代性 解志熙08-28
校园网组建方案_毕业设计05-15
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 中国
- 翻译
- 简介
- xxxxxx古建筑保护方案设计说明 - 图文
- 《宏观经济学》课后练习题4-1005批注
- 新人教版小学三年级数学上册教学工作总结
- 苏教版八年级语文(上)第一单元测试题
- 2017年绵阳市直属学校(单位)继续教育公需科目课程考试答案
- 最新国家开放大学电大《金融学》期末题库及答案
- “十三五”重点项目-木塑制品后处理设备项目商业计划书
- (重点看)计算机操作基础习题答案
- 电力电子习题答案
- 人教版必修1 ATP的主要来源 - 细胞呼吸 教案
- 模拟电子技术基础期末试题(填空选择复习题)
- 基于Multisim的数字时钟仿真设计
- j2ee考试题带答案
- AB PLC编程软件RSLOGIX5000入门8 - 程序导入导出
- 促进班级凝聚力的团队游戏大全 - 图文
- 2018春季护理管理学(省)03阶段性测验(答案)
- 教育学基本框架
- (何氏献璧)
- 生理学复习题
- 三角函数 板块二 三角函数的图像与性质2.学生版