中国翻译史简介

更新时间:2023-10-05 19:45:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中国翻译史简介 周薇 五个阶段

?中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘)

?清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟)

?民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜) ?新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书) ?改革开放后翻译

严复(1854-1921)

?《天演论》----《译例言》

?“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” ?雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近

世利俗文字,则求达难。”

?1. 特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”) ?2. 特定的读者对象 (19世纪末的士大夫)

?“非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。

?翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。---“西方命脉之所在” ?严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。 ?“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”

?“盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。” ?“取便发挥,是非正法。”

林纾(1852--1924)

?康有为:“译才并世数严、林。”

?翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。

?“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。” ?“吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。” ?“学盗之所学,不为盗而但备盗。”

?“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。” ?“且泣且译,且译且泣。”

?“是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。”

?“存其旨而易其辞,本意并不亡失。”

鲁迅(1881--1936)

?19世纪末 ?“改良思想,补助文明。”

?“实不外学与文二事,学以益智,文以移情。”

?“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。” ?“任情删易,即为不诚。”

?“不失真相、面目俱在”---“行文生涩、如对古书”

?“文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”

20世纪初

?关于翻译的目的与宗旨 (普罗米修斯“窃火”) ?关于“直译”与“硬译”

?关于翻译的言语、句法问题 ?关于重译和复译问题 ?关于翻译批评问题

直译与硬译

?“直译”是针对“歪译”提出的。

?“但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有“束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。” ?硬译有别于死译

?硬译自有需要它的读者对象。

?“我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。”

?硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,”同时也可以“逐渐添加新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。

?赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。” ?鲁迅:“宁信而不顺”

?翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必完全归化的主张。 ?鲁迅是站在中国语言改革的高度,来论述“直译”的。

?一面尽量的输入,以免尽量的笑话,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。但这情形当然不是永远的,其中的一部分,将以“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己的批判。 瞿秋白(1899-1935)

?“不漏不溢,必清必明”

?《苦力的翻译》批评当时“顺译” ?“难道翻译不能够又顺又不错吗?”

?翻译外国革命文学作品是一个重要的工作,必须“非常忠实”,甚至“应当估量每一个字眼”。 ?翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”。(批评中国语言“手势语”“姿势语”的原始) ?批评严复、赵景深、鲁迅的翻译理论,而主张以“中国人口头上可以讲得出来”作为标准。

林语堂(1895-1976)

?翻译是一种艺术(从译者角度) ?“绝对没有什么纪律可为译者得规范”

?“以前论述翻译的文章,都是直接处于经验的话,未尝做学理得剖析。…翻译的问题,实际上

是语言文字及心理的问题。”(语言学和心理学)

?翻译三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准 ?死译、直译、意译、活译 ?“字译”、“句译”

?“凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺

术文之义务。”

忠实标准 非字译

须传神(“字神”) 非绝对 须通顺

?通顺标准 ?以句为本位

?须根据中文心理

傅雷(1908-1966)

?翻译工作是一种神圣的职业。

?翻译工作者须了解两个方面:对方和自己

?“无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势

难彻底理解原作。”

?多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同。“我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西

方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”

?“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” ?“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”但“兼筹并顾”。

?“在最大限度内,我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为

中文。”

?“我以上的主张不光为传达原文的神韵,而是为创造中国语言。” ?“白话文一无规则,二无体制。规范化是文艺的大敌。”

钱钟书 (1910-1998)

?《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》 ?“囮,译也” (《说文解字》)诱、媒、讹、化。 ?翻译的作用——诱

?难以避免的毛病——讹 ?向往的境界——化

?“文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一过文字,既能不因语文习

惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于 “化境”。 ”

?“得意忘言”

?采用施莱尔马赫得分类方法:“欧化”、“汉化” “我认为从翻译的本质来看,应该是引导我国

读者走向外国作家那里去。”

?译文作品在艺术上超越原作的可能性。

?1922年,郭沫若在《波斯诗人莪默伽亚莫》一文中:

?“我们相信译诗的手腕决不是替别人翻字典,决不是如像电报局生在替别人翻电文。诗的生命

在它的内容的一种音乐的精神。至于俗歌民谣,尤以声律为重。翻译散文诗、自由诗时自当别论,翻译歌谣及格律严峻之作,也只是随随便便地直译一番,这不是艺术家的译品,这只是艺术家的译品,这只是语言家的翻译了。我始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。字面、意义、风韵,三者均能兼顾,自是上乘。即使字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺坛之外了。”

?译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学舌,不是沐猴而

冠。

?男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我

能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/qepd.html

Top