新视野大学英语第三版第三册Unit4教案

更新时间:2024-07-08 21:22:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

辽东学院外国语学院大学英语系列教案 新视野大学英语第三版读写教程 第 3 册

Unit 4 Section A The surprising purpose of travel

令人惊奇的旅行目的

1 It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport. The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight. I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.

1 早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。 出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。 出租车一到机场我就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口。 经历这一早所有的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的 218 分钟里, 我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。 这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。

1 It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. (Para. 1) Meaning: It's 4:15 in the morning and my alarm clock has just woken me up from a lovely dream. Note: In Paragraph 1, present tenses are used to describe a scene which is not actually happening and to make the imaginary scene seem more immediate and more real.

2 I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. (Para. 1)

Meaning: I run in after we arrive, walk unsteadily through security and get to the place where I should get on the plane.

Note: The word gate here means \

3 … I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. (Para. 1)

Meaning: … I am trapped in this terminal for the next 218 minutes and my only comfort is a free cup of coffee offered by the airport.

Note: The author used 218 minutes instead of 3 hours and 38 minutes in order to emphasize the trouble of waiting for a long time.

4 This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there. (Para. 1)

Meaning: Traveling means we have to spend countless hours running and waiting before we finally get to the destination, which is quite troublesome.

2 Why do we travel? I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird. The rest of the journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity, from the predawn x‐ray screening to the sad airport malls selling clusters of keepsakes. It's the result of a globalized world, and it sucks.

2 我们为什么要旅行? 其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行, 让我感到很奇妙。 然而,旅程其余的部分,从一大早 X 光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。 这是全球化的结果,它糟糕透了。

5 I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird. (Para. 2) Meaning: I don't mind the flying itself as it is a great wonder that the plane, like a heavy metal bird, can fly in the sky.

辽东学院外国语学院大学英语系列教案 新视野大学英语第三版读写教程 第 3 册

6 The rest of the journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity, from the predawn x-ray screening to the sad airport malls selling clusters of keepsakes. (Para. 2) Meaning: But the rest of the journey is very boring. You have to endure and tolerate the problems and difficulties brought by modernity, such as going through the x-ray screening early in the morning and wandering around the terrible airport shopping departments selling various keepsakes.

Note: The word ills means \screening literally means \someone for a particular disease\x-ray screening means \their luggage for possible dangers\keepsake means \remind you of something or someone\

7 It's the result of a globalized world, and it sucks. (Para. 2)

Meaning: It is the result of globalization, and that's too bad and very annoying.

Note: Here, suck means \

3 Sometimes, of course, we travel because we need to. Because in this digital age, there is still something important about the handshake at a business luncheon. Or eating mom's special food on Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your 2‐year anniversary.

3 当然,有时候我们旅行是因为我们需要去旅行。 因为即使在这个数字化时代,我们仍然有一些很重要的事情要去做,比如在商务午餐中与生意伙伴握手,或是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或是在你和你女朋友的两周年纪念日这天去看她。

8 Because in this digital age, there is still something important about the handshake at a business luncheon. (Para. 3)

Meaning: Because even in this digital age, meeting other business people and shaking hands with them at a business lunch is still important.

4 But most travel is decidedly optional. Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles, is truly compulsory. Instead, we travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by the thrill of being someplace new. Because work is stressful and our blood pressure is too high and we need a vacation somewhere tropical. Because home is boring. Because the flights are on sale. Because Paris is Paris.

4 但是大多数旅行是可去可不去的,在超过 50 英里的旅行中,只有 30%属于真正必需的商务旅行。 我们旅行是因为我们想要去旅行,因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在机场的各种烦心事;因为工作压力太大,我们的血压太高,我们要去热带地区度假;因为在家实在太无聊;因为航班都在打折;因为巴黎毕竟是巴黎。

9 But most travel is decidedly optional. Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles, is truly compulsory. (Para. 4)

Meaning: But most travel is definitely of your own choice. You can choose to go or not to go. Only 30% of trips over 50 miles which are made for business are truly a necessity.

10 Instead, we travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by the thrill of being someplace new. (Para. 4)

Meaning: We travel because we want to, and also because the excitement of being in a new place will compensate for the annoyances caused by the airport. 11 Because the flights are on sale. (Para. 4)

Meaning: Because the flight tickets are sold at a price lower than usual.

辽东学院外国语学院大学英语系列教案 新视野大学英语第三版读写教程 第 3 册

12 Because Paris is Paris. (Para. 4)

Meaning beyond words: Because you go to Paris for the sake of its uniqueness. You just want to experience the wonder of Paris.

Note: Parallelism is used in \device adds balance and rhythm to sentences, giving ideas a smoother flow and thus they can be more persuasive because of the repetition the sentences employ.

5 Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed. For the first time in human history, we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day. Of course, it's not enough to simply get on a plane. If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to re‐think its overall purpose. Most people, after all, escape to Paris so they don't have to think about those troubles they left behind. But here's the irony: Our mind is most likely to solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank café. So, instead of contemplating that buttery dessert, we should be conscious of those domestic issues we just can't solve.

5 多亏了现代航空技术,我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。 在人类历史中,这是我 们第一次超过太阳——在短短一天中从一个半球到达另一个半球。 当然,仅仅往飞机上一坐是不够的。 我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还得再全面考虑其目的。 毕竟,大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。 但是,具有讽刺意味的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。 因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。

13 Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed. (Para. 5) Meaning: Thanks to modern aircraft technology, we can now move through space at an extremely rapid speed, which seems beyond human capability.

14 For the first time in human history, we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day. (Para. 5)

Meaning: For the first time in human history, we can travel faster than the sun, and we can go from one half of the earth to another in a single day.

15 But here's the irony: Our mind is most likely to solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank café. (Para. 5)

Meaning: But it is very strange and funny that we tend to solve our most difficult problems when we are relaxing in a luxurious Left Bank café.

Meaning beyond words: We travel because we want to get rid of the stubborn problems at home, but visiting new places may stimulate our brains and, therefore, be beneficial to problem solving. This is the irony.

16 So, instead of contemplating that buttery dessert, we should be conscious of those domestic issues we just can't solve. (Para. 5)

Meaning: So, instead of focusing on the dessert covered with butter, we should think about the problems we are unable to solve at home.

6 The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar. The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. As a result, creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us,

辽东学院外国语学院大学英语系列教案 新视野大学英语第三版读写教程 第 3 册

making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective. According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open‐mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings. Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat. But in America the same act is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish.

6 但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。 大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去注意什么。 因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。 然而, 一点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。 有研究指出,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。 想一想把食物剩在盘子里这个行为: 在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。 但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。

17 The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar. (Para. 6) Meaning beyond words: Based on what we have learned about traveling, we should extend our understanding to a broader sense and realize that our mind is full of the familiar things which are happening around us.

18 The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. (Para. 6)

Meaning: The brain is able to take in an unlimited number of things, so it has to spend a lot of time and energy choosing what to notice and what not to notice.

19 As a result, creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. (Para. 6)

Meaning beyond words: Consequently, we sacrifice our creativity to improve efficiency. We think in a clear and definite way without much space for imagination, just as what we do in writing prose, which is completely different from writing poems. In writing poems, we use fewer words to express our more imaginative thinking.

20 A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective. (Para. 6)

Meaning: A bit of distance, however, helps free us from our usual thinking patterns, making it easier to deal with old things from new perspectives. An ordinary thing could be understood with a more flexible attitude without being confined to a single rigid view.

Meaning beyond words: Traveling in a new place enables us to change our usual thinking patterns and to improve our cognitive abilities, so that we can see the old problems from multiple, new perspectives and approach these problems with flexibility.

21 According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open- mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings. (Para. 6)

Meaning: According to research, experiencing a foreign culture can make us become much more open- minded. We learn to see that even a small thing can have a great many meanings.

7 Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to

辽东学院外国语学院大学英语系列教案 新视野大学英语第三版读写教程 第 3 册

realize that there are decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. This, in turn, allows them to expand the circumference of their \for their first answers and initial guesses.

7 这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。 这也从而让他们扩大了“认知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。

22 Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to realize that there are decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. (Para. 7)

Meaning: The contrasts between different cultures mean that travelers with rich experience are open to different views about this world. They are more willing to realize that there are definitely different ways of looking at the world and that the many different ways are equally valid.

Note: Here, the adjective seasoned means \before a noun. For example:

Jackson is a seasoned teacher with more than 30 years of experience in the classroom. 杰克逊是位拥有 30 多年课堂教学经验的资深教师。

23 This, in turn, allows them to expand the circumference of their \to settle for their first answers and initial guesses. (Para. 7)

Meaning: This, in turn, increases their opportunities to see and hear more from the world, as they refuse to be satisfied with the ideas and thoughts that strike them first.

Meaning beyond words: Being open to ambiguity and exposed to many cultures expand their horizons and make them more knowledgeable and profound.

8 Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude. Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: We need to change cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions. The same facets of foreign travel that are so confusing (Do I tip the waiter? Where is this train taking me?) turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular. We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything; we're surprised by the constant stream of surprises. Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Let's Go guidebook and that certainly don't exist back home.

8 当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。 相反, 这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品: 我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。 在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?),产生了一种持久的影响, 使我们更加具有创造性, 因为我们不再那么视野狭隘了。 我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇。 即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。

24 Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude. (Para. 8)

Meaning: Of course, this mental flexibility, being open-minded to all that we see, is not just the consequence of distance — the change of places.

25 Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: We need to change cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions. (Para. 8)

辽东学院外国语学院大学英语系列教案 新视野大学英语第三版读写教程 第 3 册

Meaning: Our creativeness is rather caused by differences, unexpected to us: We need to change from one culture to another just in the way we change from one train or airplane to another, to experience the diversity of human traditions.

Note: disorienting: a. confusing you and making you not certain about what is happening around you 令 人迷惘的

In the new environment of the university, the absence of familiar language and lifestyle may be disorienting. 在大学新环境中,没有了熟悉的语言和生活方式可能让人产生迷惑之感。

26 The same facets of foreign travel that are so confusing (Do I tip the waiter? Where is this train taking me?) turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular. (Para. 8)

Meaning beyond words: Some experiences in foreign trips may make us confused, such as whether we should tip the waiter and where the train is taking us. These experiences may have a deep impact on us, reminding us that our home-based perspective of seeing things should be changed. Consequently, we become more open-minded and more creative.

27 We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything; we're surprised by the constant stream of surprises. (Para. 8)

Meaning: We are made aware of all that we don't know, which is nearly everything; we're continuously surprised by new things.

28 Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Let's Go guidebook and that certainly don't exist back home. (Para. 8)

Meaning: Even in this globalized age, we can still be surprised by the things in the world which are not yet included in the Let's Go guidebook and cannot be found at home.

9 So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure. We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage. (More often than not, I need a vacation after my vacation.) We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. When we get home, home is still the same. But something in our mind has been changed, and that changes everything.

9 当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。 (通常,我在假期结束后还需要一个休假。) 我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。 我们回家后, 家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

29 So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure. (Para. 9)

Meaning: So let's just admit that travel is not perfect and has its disadvantages, and that jet lag is not a pleasure.

Note: Jet lag is a temporary disorder that causes fatigue, anxiety, insomnia, headache, irritability, confusion, sweating, coordination problems, dizziness, memory loss and other symptoms as a result of air travel across time zones. It is considered a circadian rhythm sleep disorder (昼夜节律性睡眠障碍), which is a disruption of the internal body clock. Some individuals report additional symptoms, such as heartbeat irregularities and increased susceptibility to illness.

30 We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage. (Para. 9)

辽东学院外国语学院大学英语系列教案 新视野大学英语第三版读写教程 第 3 册

Meaning: We get lost in the Louvre for 10 hours not because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably cannot ease the trouble of lost luggage.

Meaning beyond words: Travel does have its problems, such as getting lost and getting frustrated with lost luggage, all of which are not easily made up for. We should not deny this.

Sentence structure note: 在We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it. 这个句子 中,否定词 not 否定的是后面的状语从句 because we like it,而不是谓语动词 spend。如果一个否定句含有状语,其否定词常常是从意义上否定状语,即使从形式上看似乎否定的是动词。例如: Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。

The mountain is not valuable because it is high. 山不是以高为贵。 He did not go to work by bus. 他不是乘公共汽车上班的。这种句子常常含有歧义,请比较下面两句的意思:

I did not leave home because I was afraid of my father. 我离开了家,并不是因为我怕我爸爸。 I did not leave home, because I was afraid of my father. 我没有离开家,因为我怕我爸爸。 31 More often than not, I need a vacation after my vacation. (Para. 9) Meaning: Usually, I need a rest after my travels — I am tired after traveling.

32 We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. (Para. 9)

Meaning: We travel because we need to, because distance and difference play a fundamental role in stimulating creativity.

33 But something in our mind has been changed, and that changes everything. (Para. 9)

Meaning beyond words: When we get home after travel, something has changed in our mind. We have learned something new and become less insular and more open-minded. This kind of change in thinking patterns can have a lasting impact on our life and change everything in our future life.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/q7d.html

Top