翻译技巧与方法

更新时间:2024-05-03 18:56:02 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑

就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。 改译:在两个??薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。 改译:??,??就将成为贸易的制约条件。

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。 改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。

上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。

二、过于强调\忠实\使原文与译文貌合神离

有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。 4. There are no \plant.

一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为\痛苦的\,后来觉得不妥,又根据字典中对\强迫着陆(distress 1anding)\的译法,将其改为\强迫\,似乎也不是最好的。最后经过导师改译成\亏本\,实现了原文拟表达的真实含义。 5. Every dog has his day.

若译为\每条狗都有他的日子\,对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是\人人都有自己得意的时候\。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。 6. She is available for that job.

将 available 译为\她胜任那项工作\远比译为\她对那项工作是适合的\要好,并且更准确地体现了原文的意义。

三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔

未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent. 原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。 改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

笔者将 mature 译为\成熟的\,改译后用\考虑周到的\表示,就更符合中文修辞。 9. Ash disposal is a significant consideration.

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译\重要的考虑事项\、\唯一独特的\改为\重要的问题\、\颇具特色\,突出汉语的精炼。 四、表达罗嗦、不简洁

11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments

proceed.

原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。 改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。

12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。 改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。 省略不必要的词,并作词序调整。

13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。

将上句中划线部分改译为\或许涉及到输电线路\,重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的\保护\一词,以免引起误会。

14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.

原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。

改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。

直译 意译

这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:

1.直译与死译

原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。?“锰像硅一样会影响钢的强度。” 2.意译和乱译

只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)

例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”

就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

英译汉中常出现的问题

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:

1.结构不合理,句子不自然

(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

That can increase metabolic rates by two or three times。 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(3)There is a n-fold increase/growth?应译为:增加n-倍(或增至n倍)。(⑧)这个句型还有其它一些形式,如:

A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。

(4)double【增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)例如:

The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(5)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much (large,long,?)again as B.【= A is twice as much (large,long,?)as B.](⑩)应译为:A比B多(大,长,??)1倍。

A is half as much (large, 1ong,?)again as B.【= A is one and a half times as much (large, 1ong,?)as B.】(11) 应译为:A比B多(大,长??)一半(即A是B的一倍半)。 2、倍数减少

(1)A is n times as small (light,slow,?)as B.(12) A is n times smaller (lighter, slower,?)than B.(13) 以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,??)是B的1/n[或A

比B小(轻,慢,??)(n-1)/n]。例如:

The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 (2)decrease n times/n一fold (14) decrease by n times(15) decrease by a factor of n(16)

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。例如:

Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times。新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times。电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了4/5。

(3)There is a n-fold decrease/reduction?应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,如: A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。

The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight;这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减

少2/3”,而不是“减少3/4”。

英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: 1.倍数增加

(1)A is n times as great(long,much,?)as B.(①) A is n times greater (longer, more,?)than B.(②) A is n times the size (length, amount,?)of B.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,??)是B的n倍[或A比日大(长,多,??)n-1倍]. 例如:

This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one,

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 (2)increase to n times(④) increase n times/n-fold(⑤) increase by n times(⑥) increase by a factor of n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。例如: The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year。 集成电路的产量比去年增加了两倍。

The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

That can increase metabolic rates by two or three times。

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(3)There is a n-fold increase/growth?应译为:增加n-倍(或增至n倍)。(⑧)这个句型还有其它一些形式,如:

A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。

(4)double【增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)例如:

The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(5)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much (large,long,?)again as B.【= A is twice as much (large,long,?)as B.](⑩)应译为:A比B多(大,长,??)1倍。

A is half as much (large, 1ong,?)again as B.【= A is one and a half times as much (large, 1ong,?)as B.】(11) 应译为:A比B多(大,长??)一半(即A是B的一倍半)。 2、倍数减少

(1)A is n times as small (light,slow,?)as B.(12) A is n times smaller (lighter, slower,?)than B.(13) 以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,??)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,??)(n-1)/n]。例如:

The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 (2)decrease n times/n一fold (14) decrease by n times(15) decrease by a factor of n(16)

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。例如:

Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times。新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times。电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了4/5。

(3)There is a n-fold decrease/reduction?应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,如: A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。

The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight;这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

翻译与词典 戎列

英语dictionary一词源于拉丁语dictionorium,意为\手册\。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思,欲就翻译与词典之间的若干微妙而又辩证的关系发表如下议论。

一、词典--不可不靠

一则译界轶闻:我国一位知名学者在一篇谈论翻译与\杂学\的文章中举了一个例子:?going vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each bite of lettuce,他认为句中的On mani Padme hum相当于《济公传》中的\奄摩呢叭尔哞\,并断言此词组\词典不能帮忙\。文章发表后,北大有人写信给他指出:Ommani padme hum见于商务印书馆的《综合英汉大辞典》第858页,有汉译,还有英文释义,所以并不是\字典不能帮忙的那些个东西\的好例子。这位学者即复函(后发表):我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典而就假定这是一般字典里不会收录的??(《翻译通报》)。

译界演绎的故事往往惊人地相似。38年之后,有人在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile finishes have in general become a \

place?(句中的)no-no词典上根本查不到,经推敲的结果译为\无人问津\则较为适合。其实,无需劳驾\推敲\,只需打开最普通的《英华大词典》(P.939),就会发现将no-no译为\无人间津\是\较为不合适\的。词典上赫然写着:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可译:织物整理剂在今日的市场已禁售。

确实,词典不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号--需复查词典。如:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.

这是美国强生公司一份产品说明书中的一句,其中出现了mechanical,译者末查词典,照译\机械\不误。因此,就译出了难以自圆其说的句子:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。此译文三读难解,既然\减少机械清洗\,那么又\减少\了何物\对污染设备的接触\呢?其内涵的矛盾在查阅了词典后始得廓清。《英汉大词典》(P.1109)对mechanical提供了第9条释义出乎意外地写着:手工操作的。取此义译文才说得通:减少了手工清洗的必要,这样就可减少(手)对污染设备的接触。

译途匆匆。有时译文逻辑上出了毛病的\信号\不如上句那么触目,文学翻译尤为如此。译者落笔就当格外小心。

Washington Irving的名篇Rip Van Winkle写道:?and they are regarded by all the good wives,far and near,as perfect barometers.我国的两位翻译家译:......远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表。good wives等于\好主妇\吗?查《英华大词典》(P.588),good wife:夫人,主妇,太太。文中该词可改译为\主妇

们\。

勤查细览词典不仅可使译者避开译海\暗礁\,而且可使我们在迷茫的译途中步入\花明\的境界。《外国语》、《译林》两刊举办过一次全国性的译文征文评奖活动,所选原文是John Updike的短篇Son,其中一句是:?my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一获奖者译:......只见他一跃而起,用头顶球,虚晃一枪,把球传给了同伴。译者在《我是怎样译<儿子>一文的》一文中写道:其中\虚晃一枪\就是查到《远东英汉大辞典》中feint条一个例句得启发而用上的。

二、词典--不可全靠。

英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each Word when used in a new context is a new word.后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病。

全国高等院校英语专业八级考试的英译汉题中曾有这样一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.笔者要求学生在翻译课上译八级考试的英译汉内容作为练习,因刚刚强调过\词典--不可不靠\,学生便\矫枉过正\,对句中本无需多加查考的intolerance亦\穷查\一番。结果,全班1/3左右的学生将intolerance译作\不容异说\,\编狭\,\偏执\,甚至有个别学生硬译(对药物、食物等的)\过敏感反应\。此译何来?经询,方知照搬于《新英汉词典》与《英双大词典》!其实,intolerance与cruelties,all the many vices and mearnnesses贯通一气,含义自明,即:忍无可忍(之处)。

C.E.Eckersley主编的Essential English中有如下对话:\,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as

hers.\,my dear;I don't think Lissie's Cakes were any better than yours.\.Priestly loyally. nonsense一词怎么译?词典之释义不外乎:①乱说,废话;②无价值的东西。照搬行不通。句中的nonsense需译:哪儿的话!或者:说到哪儿去了。

\全靠\词典,将会读到怎样的译文呢?A tale of Two cities中有这样一句:

Monseigneur,he precipitated himself over the hillside,head first, as a person plunges into the river.而《双城记》(P.122)中的译文:爵爷,他忽然凶猛地把自己摔在山坡上。头先落地,好像投河似的。

又如,在Hemingway的The Old Man and the Sea中有两句对话:\did you suffer?\,\.若\全靠\词典搬译:很多的;足够的,那么鲜活凝练的生活对话将变得沉滞紧涩。海观先生所译如下:\你吃了多少若啊?\一言难尽。\老头说。

除语境外,语体也是一大问题。靠词典往往难以解决。有人在译美国俚语lap the

gutter时,照抄了《新英汉词典》(P.560)上的\酩酊大醉\而留下遗憾。 Semantics一书(P.15)中有以下例句:

a.They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot. b.After casting a stone at the police,they absconded with the money.

词典对chuck/cast两词的释义如出一辙:扔、抛、投、掷、撤等等;对do a bunk/abscond的释义也大同小异:逃、逃跑、溜掉等等。显然,在译a,b两句时需将词典旁搁,强化语体意识,译成:a.他们朝警察扔石头,接着带着钱财溜了。b.他们向警察投掷石块,然后携款逃遁。

三、不妨查阅英英词典

译者案头叠置的往往是英汉词典,这是可理解的。然而难下译笔时,不妨查阅英英词典,这样也许会令译者豁然开朗。如:The real escapist can watch a free film and sip champagne on some services.

(New Concept English, Book 3)句中的escapist如何译?几乎所有的英汉词典如出一辙:逃避现实者;逃脱者;逃犯。而原句所写的是在海上作漫长乏味的旅行的旅客,词典译语均用不上。有人硬搬英汉词典的译语,译作:在某些航线上,真正想逃避现实的人,可以看看免费电影,喝喝香摈。 Webster's New World Dictionary of the American

Language对escapist的释义是:person who tries to find temporary distraction from reality or dull route.(e.g.through music, reading)据此,escapist可译:解闷(或散心)的人。

又如:Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.句子出现于《新概念英语》第三册,国内至少有四个不同的版本将其中的 low gear译成同样的\低速档\。查《新英汉词典》(P. 759)赫见\:低排档,低速齿轮\,可见\低速档\由此而来。然而,既是\低速档\,又何来 a terrifying speed?复查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.471):Bottom(or low)gear in a car is used for starting.原句可译:布鲁斯发动了车子,飞速驾驶?? 英语中不少寻常字眼词义灵活多变,英汉词典的释义常捉襟见肘。细览奖英词典,会使我们猛醒。如:British Companies are big, for example, on the Japan-to-Australia run, on the growing trade routes between the Far East and the Middle East, around the Persian Gulf.(Advanced English, B0ok l, P.181)译文:英国的海运公司都是庞大的,如日本一澳大利亚海运线,以及日益扩大的远东与中东,波斯湾一带的贸易航线。(《高级英语》课文中译本P.68)此译前(庞大的)后(如?海运线)脱节,句义晦涩。毛病出在big是否等于庞大?Longman Dictionary of Contemporary English(P.91)的释义之一:doing a great deal of some activity。 《英汉大词典》罗列了17种 big的译语,亦未能收入准确传递Longman字典这一释义的译语,这并不是《英汉大词典》的疏漏,因为我们不可能对英语中的每一个词汇找到含义百分之一百对应的汉语表达,何况词所处的上下文又是如此变幻莫测。据 LDCE上句可改写: British

companies are doing a great deal of ocean shipping, for example...这样就可文理顺畅地译出原句。

需一提的是,我国一位学者曾指出:\对于词典,不论是汉语的,英语的,中国人编的,外国人编的,同样也要有批评的眼光。\以语言问题探索》,P.166)。有时英汉词典对若干词汇的释义会把握欠准,以致产生误导。 以bilingual一词为例:

a.《新英汉词典》:①两种语言的;用两种语言写(印)的,②使用两种语言的。

b.《英华大词典》:①两国语言的,②能讲两国话的,③用两种语言书写(印刷)的。 C.Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages equally well;

d. Webster Ninth New Collegiate Dictionary: using or able to use two languages esp. with equal fluency;

a, b, c, d间的差异不言而喻。在译 That company needs bilingual secretaries.时,查阅 a,b,c,d,将得到不同的译文。

四、\不要吊死在一棵树上\

此话虽难登大雅之堂,却可形象地告诉我们:翻译切不可靠一部词典。有时两部词典对同一个词的释义会\打架\。如: tinty

《新英汉词典》:a.色彩不调和的

《英汉大词典}):a.①多色彩的;多色调的,②着色的,染色的。 ten-twenty-thirty

《新英汉词典》:n.①低级闹剧表演,②表演低级闹剧剧场(或剧团)。 《英汉大词典》:n.[美俚]由固定剧团定期换演剧目的剧场;定期换演剧目的剧团

有时同~个词(组)在~部词典中苦觅不见,在另一部词典中却赫然在目。如 call into question,在 COD, Longman Dictionary of Contemporary English以及 Webster's New Collegiate Dictionary三本词典中都只有 call in question而无此词组,翻开The Random House College Dictionary,我们终于发现: call in or into question: a. to dispute ;challenge,b.to cast doubt upon;question。

以上两种情况并非个别。笔者在译 Mr. Cave was, if any thing,mere absent-minded than usual.时,曾翻阅《现代英语用法词典》(P.2116)及A Dictionary of American Idioms(P.166),得到if anything的释义是一致的:更可能的是,相反/more likely; instead。遗憾的是这两条释义均不适用。查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.37)得:if anything= if there is any difference并附例句:If anything,the new Job Is harder than my old one.上句据此可得顺畅之译。

有时不同词典对某一专业性较强的词汇会提供\专业性\程度不一的译语。以

Jack-knife一词为例,《新英汉词典》(P.679)的释义为:(跳入水中前弯身的)一种跳水法;《英汉大词典》(P.940)的译语是:[体] 屈体跳水,镰刀式跳水。

译路漫漫,不乏\车到山前\时,查览形形色色的专业词典会使我们产生\必有路\的感觉。如: this is the most wonderful ad most exciting picture ever made;? more expensive than Chu Chin Chow,more beautiful than Romeo and

Juliet.(Essential English for Foreign Students, Book I,P. 173)句中的 Romeo and Juliet为众人所知,Chu Chin Chow为何许人也?《英汉美国社会知识小词典》(董乐山、刘炳章主编)对此有释:Chu Chin Chow:《朱清周》,英国 Frederick Norton根据阿里·巴巴故事写的一部歌舞剧,假托中国人名,1916年在伦敦演出,轰动一时,连续演出 2238场。例句: One night before departing back to his estates, Julius, without previous warning, had Invited Mrs..Baxter to the theatre to see the popular musical comedy of that year called Chu Chin Chow.

应当指出:译专业性较强的词汇仅仅依靠专业性词典会降低译文的质量。

五、词典也有无奈时

有人戏言,词典一旦出版即成\过时货\。英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,再加上科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们手头的词典\无奈\。有些词尚可猜而译之。如Discover上一文中出现 the Earlens,显然是仿 eyelens而生。而有些词却令我们如坐云雾。一篇议论白宫人事的文章中出现了 FOB,国内某刊发表的译文把FOB译成\离岸价格\。实际上此FOB指 friends of Bill(Clinton)。

除了外报外刊上出现的最新词汇之外,以下几种情况也令词典\无奈\,现列述于下。

印刷错误。如: That's something that has been hothering us.(College English第三册第一分册,P.17O)词典上寻觅不见hother一词,但读者不难察觉:hothering系bothering之误印。然而并非所有的印刷错误都如此易识破。如:

But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession that fair thou gow'st.(William Shakespeare) 但是你的长夏永远不会调落,

也不会损失你这皎洁的红劳。(College English,P484)

若不借助汉译,原诗是读不懂的,没有一部词典会说明gow'st是何意。其实,gow'st系ow'st之误印。在英语古诗中,est接动词后,构成陈述语气第二人称单数。gow'st->ow'st->(现代英语)owe。

发音欠准的土语,如黑人英语等。\

例子:

\「在六月裡的一天早上,天氣晴朗,??」 ***

(四) 譯詞推陳出新 例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裡還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。 原詞 原譯 改譯

when 當??的時候 等到??的時候

act with boldness 大膽行動 放膽去追求 a lover 一個情人 一般墮入情網的人

ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理 in addition to 除了??之外 那就更是難免的了 ***

(五) 解釋性添詞 例子:

\have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,\「喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:『滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。』我早曉得你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,」貝格納特太太說道。

***

(六) 詞無定譯 例子:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行弓一次巨大的詐騙。 ***

(七) 精鍊譯詞 例子:

A new dignity crept into his walk.

原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。 改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。 ***

(八) 刪削\字 例子

1. When he saw me, he was startled.

他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,??)

2. \over the head, and knocking on them round?\

「你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚麼用呢?」(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子??)

***

(九) 感嘆詞的不同譯法 例子:

1. \don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!\

\

「嗐,媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗」 「得了吧,伊娃,你屋裡的花都滿了。」

2. \for?\

「喲,真是怪事﹗」瑪利說,「你幹嘛非要這個不可?」 3. (\

\I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swaer by, as were,\said the trader, jocularly; ...

\then, Haley, how will you trade?\said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

(「??哈利,你要是有良心的話。」)

「得,幹這行當兒的人能有多少良心,我也有多少良心——瞧,我的良心就這麼一丁點兒,夠拿出來起誓就得,」奴隸販子開著玩笑說;??

「那好,哈利,這樁買賣你打算怎麼個做法?」謝爾比先生在一陣令人發窘的沉默之後問道。 ***

(十) 順拆法 例子:

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。

改譯:他的代表團同意執行主任的意見,/認為該基金會應繼續努力,/ 以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。 ***

(十一) 倒拆法 例子:

To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.

要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的品質。 ***

(十二) 抽詞拆句法 例子:

All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests. 從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷彿鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。 (二) 活用词典

学会活用词典,对译者来说非常重要。词典不是万宝全书,切不可处处囿于词典的释义。任何词典都有其局限性。有些词义并不是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译是,译者还根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和引申。

如furiously在词典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大为光火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆等。

再拿简单的词yes和no来说吧,它们作副词时,词典上的释义是“是”,“是的”;“不”,“不是”。我们若是遇到yes就译为“是”或“是的”,遇到no就译为“不”或“不是”,那会搞的很别扭,甚至会引起误会。两个人说话:

Don't you like this book? Yes, I do. 你不喜欢这本书吗? 不,我喜欢。

Isn't this book yours? No, it isn't. 这本书不是你的吗? 是啊,不是我的。

When I pointed that he had spread rumour, he retorted \ 我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!”

英语常用then这个副词来接上下文,换语气,英汉词典的释义是“那么”,“于是”。但根据上下文我们可以译成:

On the surface, then, all was well that ends well. 事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。

作为虚词的冠词,在具体语言环境中也有其特定的意义。演说家Charless James Fox (1749--1806)称赞其对手Willian Pitt (1759--1806)的名句就是一个典型的例子:

I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。

福克斯和皮特政见不同,福克斯不但不嫉恨他的对手,反而在演说中甘拜下风,表现了福克斯的高尚风格,通过\和\表达出来。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/pujg.html

Top