浅析英汉互译中的直译与意译

更新时间:2023-04-10 19:41:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

浅谈英汉互译中的直译与意译

浅谈英汉互译中的直译与意译

Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinese

translates mutually

一、引言

一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。次争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。也没有考虑到翻译都是有一定标准的。那么首先就来了解一下英语翻译的标准。

二、阐述英语翻译的标准

1、翻译标准的含义。

翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。

2、严复提出的翻译标准“信达雅”。

所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。

3、忠实和通顺。

忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。忠实和通顺是相辅相成的。他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。

浅谈英汉互译中的直译与意译

三、直译与意译的含义

1、直译的含义。

直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。直译可以对号入座,字字翻译,保持原文的忠实,却常常产生生硬和晦涩。其实对于一件作品,其中包含着作者要表达的思想和意图,原著的内容和风格。他具有鲜明的语言风格和浓厚的地域色彩,已成为作品的重要特点。其中在语言表达中有少量相同或近似的表达方式,也就是说,这些表达方式的字面意义或形象意义所传达出的文化信息是相同的,可互译。但是直译时,有些直译的词汇需做调整。这两种语言之间有许多差异,在汉译英是,如完全字字翻译,势必会出现英语中的汉语,就像人穿错了鞋,叫人找不着北,痛苦不堪。这时需要意译,在忠实于原文的情况下,摆脱原文语言结构的束缚,使翻译的文章结构更加规范。2、意译的含义。

意译就是在原文思想内容和译文的表达方式有冲突,又不便采用直译方法处理的时候,灵活处理,不需过分注重细节,找到合适可以替代表达方法和意境,当然意译不能做死译。言外之意就是在深入领会原作精神时候的前提下不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想。但凡事有度,直译很好表达的时候,自然让读者领会到原汁原味,但任何翻译优秀的作品,并不是单纯的某一方法贯彻始终,而在保持原文内容准确性和不引起歧义的情况下,翻译者必须善于结合两者,在一篇文章中使用直译与意译的并用情况下一定能够翻译出优秀的作品来。

四、直译与意译的关系分析

1、从概念角度来区分二者的关系

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。

意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然

浅谈英汉互译中的直译与意译

流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的

版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢意译。严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。

在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。可见,直译与意译都注重忠实于原作的内容。当原文结构与译语结构不一致时,仍字字对译,不能称为直译,是“硬译或死译”,即形式主义。凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看字面意义,编造句子也不能称为意译,是“胡译或乱译”,即自由主义。

由此可见,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可以直译就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得出:直译与意译不是孤立的,而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。

2、从应用方面来区分二者的关系

英语和汉语在文学形式上也存在着差异,不同文体有各自不同的特点。那么,在翻译过程中,译者如何选择翻译方法呢? 对于直译和意译,我们很难说孰优孰劣。事实上,这两种方法都是必要的。有时,可以使用直译,有时可以采用意译,有时必须把二者结合起来使用。

要解决上述问题,我们必须肯定,在翻译中既有直译存在的可能性也有意译存在的必要性。使用直译还是意译,取决于英语和汉语两种语言的规则。该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓;相反,如果该使用意译而采用直译的话,这就是所谓的“硬译”或“死译”,必定文理不通,读者不知所云。事实上,在翻译过程中,我们必须根据实际情况来运用直译或意译。

直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全保持原作的风格和民族特色。但直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。直译还适用于含有修辞的句子。在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。例如:angel “天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war “冷战”,等等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地

浅谈英汉互译中的直译与意译

应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:铁饭碗“the iron rice –bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“big pot system”,等等。作为一种语言的社会功能,翻译是两种语言转化和文化移植的过程。

直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译,特别是文学著作。因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。例如:英语:He was seized with the despairing sense of his helplessness.译为:他忽然产生了束手无策的绝望感觉.由于英、汉两种语言的文化差异,有一些修辞不能采用直译,我们必须求助于意译。例如:汉语:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。译为:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.如果我们用直译翻译“碰一鼻子灰”,外国人肯定不能理解它的意思。当我们采用直译来保持原作的想象时,我们也可采用意译做适当的补充,这就使译文能清楚地、准确地传达原作的意思。例如:汉语:“她一个单身人,无亲无故。”译为:This girl was a11 by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.在任何翻译中,几乎都要用到直译和意译。我们很难想象,没有其中任何一种翻译方法的译品会是什么样的。因此我们必须具体问题具体分析。在翻译过程中,我们应该把直译与意译相结合。作为一部优秀的译品,甚至一个长句子,既不是靠单纯的直译也不是靠单纯的意译,而是靠直译和意译

的结合。

从上述分析来看,直译和意译互为补充。直译和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段。在翻译工作中,二者是合作伙伴,紧密相连的,因此他们是不可分割的。在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。

五、在翻译过程中我们应该遵守的原则

在翻译过程中,应避免两种极端。在运用直译和意译时,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,我们才能说既是对作者负责又是对读者负责。所有这些都是他们的共同点。另外,在直译时,我们应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则,设法灵活运用;在意译实践中,我们应该谨慎,避免主观性、无根据的断言或任意的组合。他们的最终目标就是:译文必须忠于原作并且译语通顺流畅。不论在何种情况下,如果有必要,我们

浅谈英汉互译中的直译与意译

可以交替使用这两种方法或者把二者相结合,当读者读译品时,能够收到和读原作一样的效果。

从上述分析,我们可以断定,直译与意译是相互协调、互相渗透的,他们互为补充、不可分割。我们不能否认其中任何一方。它们之间也没有任何排斥的关系。在翻译过程中,如果不能把直译与意译完美地结合,那么将不会有完美的译品产生。

六、使用直译与意译的学习要点和技巧

上面已经对直译与意译的关系进行了分析,接下来在就其具体的技巧来做一归纳。

1、英语句型中有修辞介入时不可直译:

英语语言表述中,经常会有大量修辞手法的使用,其中有不少修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一修辞格,由于处于不同场合,也不能直译:

(1)simile(明喻)与metaphor(暗喻)不能直译:

如:David is as poor as a church mouse.本句采用了Simile(明喻),如果译作“David像教堂里的老鼠一样穷”就显得粗俗滑稽,而且不是该句的本意。这时就要采用意译:David一贫如洗。又如:Johnson was a dark horse. 本句采用了metaphor(暗喻),如果译作“Johnson是一匹黑色的马”就显得词不达意,而且不是该句的本意。这时就要采用意译:Johnson是个不鸣则已,一鸣惊人的人。

(2)metonymy(借喻或借代)不能直译:

如:In his cradle, Simon started to get special training to be a knight.

误:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。

正:从童年时起,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。

2、allusion (引典)不能直译。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

如:When invading Masco, Hitler met his Waterloo.本句中meet one's Waterloo是欧洲文化中的典故,由拿破仑在Waterloo(滑铁卢)遇到惨败而来, 所以要意译为:“在进攻莫斯科时,希特勒吃了大败仗”。

3、diomatic usage(习语)不可直译:

(1)英语语言表达中蕴含着丰富的习语,使英语语言极具表达力与感染力。其中有些可以直译,有些则不可直译,只能采用意译:

如:Strike while the iron is hot 趁热打铁,

浅谈英汉互译中的直译与意译

Good to begin well, better to end well.? 要善始善终。

以上两句可以采用直译。

再如:You can tell John is a big shot, and he rides in a limousine everywhere he goes. 你可以看出约翰是个大人物, 无论去哪里他都坐豪华轿车。

Tom is a big john. Tom是个新兵。

以上两句不可直译,只能采取意译。

(2)如果不可能或没有必要直翻译保留习语的表达方式,并在汉语中也找不到合适的同义的习语可供套用,就得用意译翻译法来配合上下文把英语含义表达出来

如:The teenagers donnot invite bob to their parties beacause he is a wet blanket.青少年门不邀请BOB 参加婚礼,因为他是一个令人扫兴的人

又如:but the die was cast ,he could not go back.但是事情已经决定,绝不推翻。

4、有时用一种翻译方法反而不能表达出作者所表达的思想感情,我们需要把两种翻译方法结合起来,所谓两腿走路,缺一不可,从而促使翻译句更加传神。

例如:RUTH was upsetting the other children,so I showed her the door.RUTH一直在打扰别的孩子,我就把他撵了出去。

这也是在一个句子中同时采用直译与意译处理的例子。前一部分是直翻译,后一部分意译。如果把后者SO I SHOWED HER THE DOOR直翻译为我把她带到门口或我把门指引给他看,都不能确切的表达原意。

又如:But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解。事实上,人类自身具有消除战争的能力。”这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵.

七、结语

在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。我们反对任何否定或忽视直译与意译并存价值的观点。我们也反对强调其一而忽视另一方的观点。钱歌川先生说“ 翻译没有固定的规则和方法”。我们只能在实践中积累经验,寻找出一些规律,把直译和意译自由地运用到翻译实践中。

浅谈英汉互译中的直译与意译

此外,还要深深体会直译和意译之间的关系。

八、参考文献

【1】郭建中文化与翻泽M. 北京:中国对外翻译出版公司,1999 【2】许渊冲翻译的艺术M. 北京:中国对外翻译出版公司,1984 【3】刘宓庆文体与翻泽M. 北京:中国对外翻译出版公司,1985 【4】吕瑞昌汉英翻泽教程M. 西安:陕西人民出版社,1983 【5】黄天源直译和意译新探J . 四川外语学院学报,1998

【6】百度网站论英汉翻译中的直译与意译现象

【7】鲁迅鲁迅全集(第六卷)Z. 北京:人民文学出版社,1981 【8】谭载喜西方翻译简史M. 北京:商务印书馆,2004

九、注释

i罗新璋,1984:4

ii Newmark 1988b:45

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/pu8l.html

Top