英汉语篇衔接中照应和替代的对比

更新时间:2023-11-01 19:14:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉语篇衔接中照应和替代的对比

作者:郑舒威

来源:《中学生导报·教学研究》2013年第37期

摘 要:自1976年韩礼德和哈桑的语篇衔接理论首创以来,语篇的衔接就一直被国内外众多语言学家所研究。本文以老舍《想北平》和张培基英译版本中的一个段落,从韩礼德语法衔接理论中的照应和替代关系解读英汉语言之间的差异。汉语语篇衔接中原词复现和省略,而英语语篇衔接出现照应和替代。

关键词:英汉对比;语法衔接;照应;替代 前言:

语篇并不是一些互不相干的句子的简单堆积,而是一些意义相关的句子为达到一定的交际目并通过一定连接手段的有机结合。英语语篇不管是口头还是书面形式,通常是由句子和语段构成。句子是语段的基本单位,语段是句子和语篇的中间层次,是一个相对独立的较大的语义单位。许多的语段通过一定的逻辑顺序组织起来就构成了语篇。在韩礼德-哈桑的模式中,语篇衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。语法衔接有时又称句法衔接,指利用某些语法手段,如动词时、体形式,照应(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、结构衔接(Structure cohesion)等,以连接上下文。词汇衔接又分为复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。复现关系指词汇手段的再现,包括原词复现、同义词、反义词复现、上下义词的复现和概括词的复现。汉语的语篇常用原词复现和省略,英语的语篇常用照应和替代。 一、衔接理论

在语篇分析领域,对衔接的研究一般认为是以韩礼德和哈桑的Cohesion in English衔接理论的创立为标志的。韩礼德和哈桑认为,语篇有一个谋篇机制,其作用就是把一组句子组成语篇,将上下文联系起来,也就是说,衔接就是把上下文联系起来的机制[1]。在Language,Context and Text中,他们把衔接分为结构衔接和非结构衔接两种,把衔接的意义和范围扩大到了实现谋篇意义的结构之间的关系

一般来说,英语倾向于避免重复,讲英语的人对于重复同一单词,同一句式感到厌烦,他们往往变换另一种句式或用另一个单词替换原来的单词。这样,不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。英语常用替代的形式来代替句中或上文已出现过的词语或内容。英语替代的形式有:名词性替代、动词性替代、分句性替代等。名词性替代常用第三人称代词、指示代词(this,that,these,those)、关系代词(who,whom,whose,that,which)、连接代词(who,whose,whom,what,which)、不定代词(all,each,both,every,neither,either,some,few,little,any,some,another,much,many,etc.)以及名词等。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/psv2.html

Top