英语万花筒
更新时间:2024-02-12 04:25:05 阅读量: 经典范文大全 文档下载
篇一:英语万花筒四年级(六)
姓名: 班级:
凤凰花园城小学“英语万花筒”(六)
——四年级英语组
一、词汇乐园
sunny晴天 cloudy多云overcast阴天
light rain 小雨 moderate rain 中雨 heavy rain 大雨
moderate snow中雪 heavy snow 大雪 light snow 小雪
rainstorm暴雨 thunderstorm雷雨 fog雾
frost霜冻typhoon台风 sandstorm 沙尘暴
二、交际指南
1. 英美人谈论天气,除个别情况是实实在在地了解天气情况外,其他绝大部分情况都不是为了天气而谈天气,而是为了引入新的话题。比如旅行的人们坐在车上,彼此互不认识,假若大家都默默地坐着,那未免太尴尬,而让人难受。为了打破这种冷局,人们就得无话找话说,说什么呢?在英美人看来,最方便也是最安全的办法,就是谈论天气。因为天气这一话题人人都可以发表见解,且不涉及他人私事(英美人视打听私事为大忌),也不至于失礼或引起误解。(另外,据说英国人尤其喜欢谈论天气,还与他们国家的多变天气有关,英国是世界上少有的几个天气异常多变的国家之一,那里往往是上午还是阳光普照,下午就会大雨淋漓,一小时前还是晴空万里,一小时后就会雾都茫茫。因此,谈论或预测天气很自然就成了英国人最经常的话题)。谈论天气不仅仅是陌生人之间为了答腔或引入话题的惯用手段,就是熟悉人甚至朋友之间也常用之一。
2. 简洁是口语的一大特点,因此在谈论天气时,为了简洁起见,人们常使用一些省略句。如:
It’s a lovely day,isn’t it?
Lovely day, isn’t it?
It’s rather cold today,isn’t it?
Rather cold,isn’t it?
Everything comes to him who waits 功夫不负有心人
篇二:英语万花筒
【英语万花筒】七夕狂想曲——异地恋之《千里之外》
导语:七夕,传说中牛郎织女一年一次的见面的一天,我们恶搞的联想一下,这岂不是反应了当今一个很现实的话题——异地恋?好吧~让我们用一有关距离的歌一解相思之苦,那就是,周杰伦的《千里之外》,今天Hi-English就献上这首歌的英文版歌词,大家可以哼哼看~
Thousands of miles apart
屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
时间被安排 演一场意外 你悄然走开
故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
你听不出来 风声不存在 是我在感慨
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁 来拆
Eaves erecting high against the world outside, Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,
I await you through all days and nights.
Without a word of good-bye, you pass me by and everything fades into black.
Our story started in the wilderness far and wide; with dim air choking all words and passion in our eyes.
Then I uttered a sigh, and you have always taken that as a wind that just brushed by.Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
我送你离开 千里之外 你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Farewell, my girl, but you say not good-bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.
Farewell, my girl, will you forever abide?
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Dressed in gown of pure bright, you gave me faith that your love will never lie.
Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon, leaving me countless teardrops to ease my fright
How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight. And with that lonesome boat, you never came back.
Time carries away every petal and tide, the past is nothing but void and heartfelt cries.Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight
.
我送你离开 千里之外 你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Farewell, my girl, but you say not good-bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.
Farewell, my girl, will you forever abide?
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
篇三:英语万花筒
英语万花筒
Fish
提起fish,它给人们的第一印象便是指“鱼”,实际上它的用法并非如此简单。fish用作可数名词指“鱼的条数”时单数和复数形式相同(two fish两条鱼),指“鱼的种类”时复数形式才为fishes(two fishes两种鱼);fish用作不可数名词时无复数形式,应作“鱼肉”解(Help yourself to some fish.随便吃些鱼。);fish用作动词时,它的含义又与“钓(捕)鱼”有关(go fishing去钓鱼)。
在英语口语里,fish还常常被用来指“人”,类似于汉语里的“家伙、东西”等。如:a poor fish(可怜虫),a big fish(大亨),a cool fish(无耻之徒),a strange fish(奇人、怪人),a loose fish(放荡鬼)等。但必须注意的是,fish用来指人时形象虽然鲜明,但往往含有贬义。
由fish构成的习语也非常生动有趣。如:fish in the air本意为“空中钓鱼”,喻指“方法(向)不对而达不到目的”,相当于汉语中的成语“缘木求鱼”。又如:like a fish out of water喻指“如鱼离水、感到生疏”,feel the fishes喻指“葬身鱼腹;晕船”。
含fish的一些谚语更加赋有哲理性。如:
1.Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。(原意为:决不要教鱼游泳。)
2.The best fish smell bad when they are three days old.久居别家招人嫌。(原意为:鱼过三天就要臭。)
3.He who would catch fish must not mind getting wet.不入虎穴,焉得虎子。(原意为:捉鱼不要怕鞋湿。)
4.There's as good fish in the sea as ever came out of it.纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。(原意为:海里的好鱼是取之不尽的。)
Dear其主要用法可归纳为以下几点:
Ⅰ、作形容词用。意思是“可爱的、亲爱的、贵的(指东西)”。
1、作定语
A、用于片语或句中,a dear shop售价昂贵的商店,a dear friend亲爱的朋友,What a dear little boy!多可爱的小男孩!
B、在信函或话语开头,用于称呼前表示客套(通常大写)。如:Dear friend亲爱的朋友,Dear sir尊敬的先生,Dear Mr.Green格林先生阁下。
2、作表语
A、to be dear“贵的”(指东西、商品)
This kite is ten yuan.That's much too dear!这个风筝10元钱,太贵了。
The sweater is much too dear.Show me the cheap one,please.
这件毛衣太贵了,请把那件便宜的拿给我看看。
B、to be dear to受……所爱的
She is dear to her children.她的孩子们很爱她。
Ⅱ、作为感叹词,表示“惊愕、奇怪、惊奇”。
Oh,dear!I've lost my pen.哎呀!我的笔丢了。
Dear!Dear!I'm sorry to hear that.哎呀呀,听了真叫人难受。
Ⅲ、作名词用。意为“可爱的人、亲爱的人”。
Did you have a good time at work,dear?亲爱的,你今天上班愉快吗?
Come here,my dear.到这儿来,亲爱的。
乒乓球得名的由来及其它
在运动史上,乒乓球运动可以算是一项年轻的体育运动,它只有100多年的历史,比起田径运动(两千年以上)来,它可算是名副其实的后辈。
1890年,几位驻守印度(India)的英国海军(navy)军官偶然发觉在一张不大的台子上玩网球颇为刺激。后来他们改用空心的小皮球代替弹性不大的实心球,并用木板代替了网拍,在桌子上进行这种新颖的“网球赛”,这就是table tennis得名的由来。
Table tennis出现不久,便成了一种风靡一时的热门运动。20世纪初,美国开始成套地生产乒乓球的比赛用具。最初,table tennis有其它名称,如Indoor tennis。后来,一位美国制造商以乒乓球撞击时所发出的声音创造出ping-pong这个新词,作为他制造的“乒乓球”专利注册商标。Ping-pong后来成了table tennis的另一个正式名称。当它传到中国后,人们又创造出“乒乓球”这个新的词语。
在日语里,乒乓球叫做“桌球”。乒乓球运动的很多用词是从网球变来的。打乒乓球所用的球叫ping-pong ball或table-tennis ball,乒乓球台叫ping-pong table,台面称court,中间的球网称net,支撑球网的架子叫net support。
乒乓球单人比赛一般采取三局两胜或五局三胜制,所谓“局”,英文是set。发球叫serve。
身边“card”知多少
birthday card生日卡 Christmas card圣诞卡 New-Year card贺年卡
post card明信片 identity card身份证 credit card信用证
guest card贵宾卡 preferential card优惠卡 expense card消费卡
get-well card慰问卡 record card记录卡 score card记分卡
playing cards扑克牌 bank cards信用卡 membership card会员卡
intelligence card(IC) IC智能卡 entry card入境卡
phone card电话卡 student's card学生证 visiting card名片
动物名词及其文化喻意
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。 下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。 对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。
(一)美国货币
美国货币由美元dollar和美分cent组成,one dollar等于100 cents。其纸币bill有一、二、
五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$6.50。
(二)英国货币
英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。若指一定数额的硬币,通常用piece,如2P(pieces);随身带的硬币可用change表示。100 pence等于1 pound。在数字前加£表示多少英镑,如:£800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成£3.50或three pounds and fifty。
正在阅读:
英语万花筒02-12
建党90周年文艺演出活动方案10-22
安全检查中常见的问题05-07
田野上的哭泣声作文1000字06-29
法律援助宣传日讲话稿(杨)04-11
《高考》让人沉迷的“游戏”04-29
质量管理体系培训试卷答案07-19
20082009学年度06-19
富贵竹作文300字07-16
第10课《资本主义时代的曙光》教学设计11-04