英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案

更新时间:2023-10-19 22:24:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

But the depth of a novel and its excellence in artistic quality and ideological content can never be judged by the significance or “insignificance” of the theme. Austen’s works have been compared to olives, which become the more delicious the more you chew them. This is not only because of her witty language and her creative contributions to the development of the art of novel writing, but also because of her vivid and lively narration, which is by no means shallow or transparent. Mrs. Smith said that women writers often tried to rectify the prevalent values and the existing social order and to change people’s views as to what was important and what was unimportant.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

对我的儿子们来说,乡村当然有充足的新鲜而成熟的蔬菜,采钓的鱼,以及邻里果园和花园里可供分享的丰硕果实,乡下有位不计报酬的保姆,我儿媳看管他的孩子作为回报,.此外(且不说这些)你如何来衡量那种安静 那种自我感呢?

我无意将小城镇的生活理想化,因为有时外部的世界无情地侵入,比如汽油价格上涨或开发商着眼于未被染指的农田时,令人无法忍受的大城市的所有种种罪恶和卑劣行径 在这小地方也同样存在.不仅如此 当人们无法将它们解释为异族的怪异而不得不承认这一切都是我们自己的一部分时, 就更加难以忽视它们了.

英语专业八级考试翻译练习(2)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深

厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

英语专业八级考试翻译练习(3)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。这些杰作构成了我们全部努力的试金石。作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。

英语专业八级考试翻译练习(4)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国时大惑不解。他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。

英语专业八级考试翻译练习(5)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈,使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。

此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。这一点更可以由其反 面得到昭示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种威胁,还可作为离婚的现成借口。

后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。对许多人来说,夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭——夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。 孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。

英语专业八级考试翻译练习(6)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the

evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.

The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.

The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

如果人们藉\英年早逝\这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则\死不逢时\。死于年迈很少被冠以\死不逢时\之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。

当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的\英年早逝\的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。

英语专业八级考试翻译练习(7)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Qiao Yu’s songs are familiar to all. However, his other two major hobbies are little known, which are fishing and drinking. In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which

Examination in Chinese-English Translation

For English Seniors January 2007

Translate the following text into English.

由于环境污染严重,如今亚洲南部的上空笼罩着污浊不堪的空气层,被称作“亚洲褐云”。科学家警告说这种情况将造成亚洲地区上百万人丧生,同时还会对全世界的环境造成威胁。 在这次大规模的研究中,200位科学家提出警告,认为这朵厚达三公里的\亚洲褐云\正是导致每年成千上百人死于呼吸道疾病的真正“杀手”。

科学家们说,这层令人窒息的烟雾阻挡住了10%到15%射向地面的阳光,而且业已改变了南亚地区的气候,使得地面温度下降而大气温度升高。

联合国环境署主席克劳斯·特普费尔8月11日在伦敦一个新闻发布会上说:“全世界范围内的环境污染已经初见端倪,仅仅亚洲上空这一片三公里厚的乌云,就可以在一周之内迅速蔓延,笼罩半个地球。” 8月26日将要在南非约翰内斯堡召开地球首脑会议,届时与会各国将共同商讨如何为我们生活的星球“减负”。联合国的初步环境调查报告将于大会召开前三周提交。 全球风声鹤唳 印度国家物理实验室称,如今这片污浊的烟雾已经蔓延到了世界其他地区,包括美洲和欧洲,科学家们对这片褐云能够覆盖如此大的范围深感吃惊,此外,还有烟雾里面的黑色碳的含量之高也是让人触目惊心的。

这片烟雾里夹杂着悬浮颗粒、灰尘、煤烟灰和其他污染物。如今这片褐云的覆盖范围早已超出了印度半岛的研究地带,正在向亚洲东部和东南部蔓延。 从前许多科学家认为只有那些较轻的能够引起温室效应的气体,例如二氧化碳,才能够围绕地球游动,但是现在看来带有悬浮颗粒的烟雾也是可以的。

研究发现,除了亚洲大城市中一些污染环境的工业之外,森林大火、植被清除和燃料燃烧对环境同样造成了严重的污染,因而也是这片亚洲褐云形成的原因之一。

这片烟雾中的悬浮颗粒主要是由于燃料的不充分燃烧造成的,因为亚洲许多地区人们还在使用牛粪和煤油作燃料来做饭,这样的燃料往往是不能充分燃烧的。 酸雨横行肆虐 科学家们通过飞船、飞机和卫星发回的1995年到2000年亚洲北部冬季期间的有关气象数据来对亚洲脏雾进行分析研究。研究发现,这片烟雾不仅仅能阻断阳光射入和引起大气层升温,而且还能够引起酸雨,这就对农作物和树木构成了威胁,而且还会对海洋造成污染,对农业造成伤害。

研究报告分析这样的环境污染能够造成印度冬季稻米减产10%。

此外,据报告统计,这片脏雾能够使得巴基斯坦西北部、阿富汗、中国西部和中亚西部

的降雨量减少40%。

尽管对脏雾的研究还需要更多的科学数据,但是科学家们认为这片亚洲脏雾对亚洲地区乃至全球的恶劣影响将会在今后的30年内逐渐恶化。

这项研究计划的下一个阶段中,科学家们将从整个亚洲地区收集数据,扩大观测季节和观测地点的范围,并且使用更先进的科技手段。

但是由于污染物的存活时间短,而且能够被雨水冲洗掉,因此科学家们认为,如果亚洲人民在使用燃料的时候能够换用更为有效的方法,例如使用更高级一些的火炉,改用更为清洁的能源等等,这样人类就还能有时间拯救我们的地球。

厦门大学《汉英翻译》课程试卷 外文 学院 英语 系 四 年级 英语 专业

主考教师: 胡兆云、陶慧 试卷类型:(A卷) Translate the following two texts into appropriate English.

1.

指南针的发明

指南针的发明源于中国。

2000多年前的战国时期,人们利用磁铁在地球磁场中的南北指极性发明了指南针的雏形,称之为“司南”。它用天然磁石制成,样子像一把勺子,底部为圆形,可在平滑的“地盘”上自由旋转,待旋转的磁勺慢慢停止下来时,勺柄就指向南方。磁石的硬度为5.5-6.54。

900年前的北宋时期,人们把一片薄铁皮剪成约7厘米长,1.5厘米宽的鱼形,放在炭火中烧得通红,然后用鱼嵌夹着鱼头,让鱼尾正对着地球磁场方向。这样,铁鱼内部被烧得处于活动状态的磁畴就顺着地球磁场方向排列,再把磁化后的铁鱼迅速浸人冷水中,磁畴的规则排列就马上固定下来。这时,再把小鱼浮在水面平静的碗中,鱼头鱼尾就可以指南北了。在使用指南针的过程中,人们不断地改进,不断地摸索,使指向仪器在外形上终于成为最简便的针形。人们拿一根小钢针在磁石上反复摩擦,待钢针磁化后,便是指南针了。在此基础上,以后人们发明了更为先进的罗盘。

指南针首先是风水先生发明和使用的。北宋时期,指南针应用于航海事业中,使之有了经久不衰的生命力。北宋前,航海者是利用日月星辰的位置来判定方向。这种方法在天晴时尚可运用,一旦阴雨天,航海者的命运就难以把握了。

自从有了指南针,它为航海者带来极大的方便,成为航海家的必备之物。郑和七次下西洋,哥伦布对美洲大陆的发现和麦哲伦的环球航行,都与指南针的应用分不开。

2.

厦门经济特区技术引进规定(节选)

第一条 根据中华人民共和国有关法律、法规,制定本规定。

第二条 厦门经济特区内的企业、事业单位和其他经济组织(以下简称受方)从外国或港澳台湾的企业、其他经济组织或者个人(以下简称供方)有偿引进技术,适用本规定。

第三条 引进的技术必须适用而先进,具有明显的经济效益,其范围包括: (一)持有有效专利权的技术; (二)正在申请专利的技术; (三)专有技术。

第四条 禁止引进具有下列情况的技术: (一)危害社会公共秩序或者违反社会公德的; (二)破坏生态平衡或者危害环境的。 第五条 技术引进可以采用下列方式: (一)许可证贸易;

(二)技术咨询或技术服务;

(三)以专利技术、专有技术作为投资股本,或者与受方合作经营; (四)补偿贸易或合作生产; (五)工程承包或其他方式。

第六条 引进的技术具有下列条件之一的,受方可享受厦门市人民政府规定的特别优惠,并可向特区内的国家银行申请低息贷款或者资金援助:

(一)经国家科研部门鉴定证明具有世界先进水平的; (二)能明显提高产品在国际市场竞争力的; (三)改造现有企业,具有显著经济效益的; (四)厦门市人民政府认为特别需要的。

厦门大学《汉英翻译》课程试卷 外文 学院 英语 系 四 年级 英语 专业

主考教师: 胡兆云、陶慧 试卷类型:(B卷) Translate the following text into appropriate English.

钱学森——中国火箭研制的奠基人

钱学森——中国火箭和卫星研制的奠基人,被国务院宣布为“国家杰出贡献

科学家”。

钱学森于1938年毕业之后 (当时,他已获得了博士学位),受雇于加州理工学院担任助理研究员,在那里他是卡门(Karman)领导的哥根汗(Guggenheim)航空实验室的主要成员。

他的理论帮助美国研制了地对地导弹和宇宙火箭,而且,他在导弹和宇宙飞船空气动力学和导航系统方面作出了杰出的贡献。

他和卡门建立了一种用来帮助解决飞机突破音障时遇到的气动热问题的理论。于1941年公开发表的“卡门-钱公式”在航空科学上已得到广泛应用。

1949年中华人民共和国成立之后不久,钱学森就决意要返回祖国。但是,一直到1955年,并且是在已故周恩来总理的帮助下,他才终于重新踏上了自己的国土。

钱学森回国之后,马上向政府呈交了一份报告,极力宣传组建国防工业的主张。他还草拟了研制火箭和导弹的计划纲要。

政府采纳了他的建议,同时指派他去完成这项任务。1956年5月10日,成立了国防部第五研究院,这是中国第一个导弹研究中心。

同一天,钱学森给156名新中国培养的院校毕业生作了第一次关于导弹的讲座,这些听众中的大部分人后来成了中国导弹和卫星工业的骨干力量。

1957年,钱学森被任命为五院院长。此后,他就一直是中国导弹和空间研究的最高领导人。

1960年,中国成功地发射了第一枚自制短程导弹。1964年,中国发射了第一枚中程导弹。

两年后,一枚带有核弹头的导弹在甘肃酒泉发射成功,从而使中国跻身于拥有自己的核导弹的国家之列。

早在1953年,钱学森就已开始研究宇宙飞行的可能性。1965年,他向政府建议尽早着手制造卫星。在当时,造卫星还只是苏美两国的独家专利。

他在1986年创建了中国航天技术研究院(CAST),并任第一任院长。这个研究院负责开发卫星技术并开展航天研究。

中国第一颗卫星“东方红一号”,重173千克,于1970年4月24日装在一枚国产火箭上发射升空。研制这枚火箭时,钱学森的技术才能发挥了突出作用。

自那时起,中国在航天科学和导弹研制两个方面都已取得了重大的进展。迄今中国已经发射了30多颗卫星。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ppwf.html

Top