商务英语翻译(54-106)
更新时间:2024-05-23 10:44:01 阅读量: 综合文库 文档下载
第六章 英汉翻译中的词类转换法
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。
6.1 具备动态概念的名词转译成动词
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
析:按照英语的语法规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态、人称、数等变化的动词,如本例句中的requires;分句中若再需要使用动词就使用动词的非限定式,夕口动词不定式、分词、动名词等三种形式,本例句中的to carry out即为非限定式。汉语中则多使用动词构成,句子,而且动词与动词之间没有形态标志(如不定式符号to、分词的-ing或者-ed形式)。由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉时,往往要将英语原文中的名词翻译成汉语中的动词形式。本例中的large imports在原文中是名词短语,充当限定动词requires的宾语,该名词短语后面由。引导的介词短语作large imports的定语。本例句如果完全按照英语的词性来翻译成:汉语,那么译文就会变得难以卒读。由于英语中的名词import是由其相同形式的动词变来,因而该名词同时具有动态的概念。为了符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译文更为通顺、地道。由于名词import译成了动词,其前面的形容词就相应地要翻译成副词,因此名词短语large imports由?大量的进口?变成了?大量(地)进口?。由此我们可以得出这样一个结论:英语中?具备动态概念的名词+of+名词?这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将?具备动态概念的名词?翻译成动词,将?of+名词?的介词短语翻译成名词短语充当宾语。类似的例子再如:
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.
1
译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。
析:原文中criticism,preoccupation,neglect这几个名词有一个共同的特点,这就是它们都具备动态的性质,它们之前分别被形容词commonplace,excessive和corresponding所修饰。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词。知道了英语和汉语各自的“喜好”,作为译者就应该“投其所好”。这里将原文中的名词均翻译成汉语中的动词就是“投其所好”的表现,由于原文中的名词被翻译成了动词,原文中用于修饰名词的形容词也就要相应地翻译成副词。
The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
译文:医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
析:本句的翻译同上例的翻译相似,将原文中的名词译为汉语中的动词,将原文中用于修饭店名词的形容词相应地译成副词,这样更符合汉语的表达习惯。
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.
译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。
析:商务英语脱胎于普通英语,因此,其使用同普通英语相似。这就意味着在英译汉的过程中,我们可以采用通常的英译汉的办法来处理商务英语的汉译。这里将design,preparation,development,analysis以及interpretation等几个名词分别翻译成汉语中的动词?设计?、?准备?、?分析?、?解释?就是明证。
We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
2
译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。
析:这里原文中的need和necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词?需要?,在这里作动词用,growing相应地译为?越来越?,作副词。
This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences.
译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向足相融的。
析:在这里将名词evidence翻译成汉语中的动词?证明?。如果将其翻译成?证据?,整个句子的行文就会变得没有力度。
If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure.
译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或者管理结构。
析:这里将作主语的changes翻译成作谓语的?改变?,同时将原文中作状语的成分in the company?s organizational or managerial structure翻译作?改变?的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、自然。
6.2 形容词转译成动词
The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。
3
析:形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的,另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的?be+形容词?的系表结构可以被转换成汉语中的动词。本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构?拥有大量的…?即是典型的例子。
As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers' Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power ...
译文:你们都了解,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国工业中生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司??
析:原文中的aware在译文当中被翻译成了动词?了解?。这符合汉语中习惯于多使用(谓语)动词的做法。另外,英语中很多与思维、情感、欲望、知觉等有关的形容词在被翻译成汉语时,这些形容词往往可以转译成汉语里的动词。这些形容词有:1)与思维和知觉有关的形容词:aware,conscious,sure,mindfuI,a,ert等;2)与情感有关的形容词:glad,pleased,Cautious,happy,exhilarated, excited,confident, thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;3)与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic, zealous等。
We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.
译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。
析:原文中的grateful是与情感有关的形容词,翻译成汉语时要译成动词。
The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting (冒险的,没有把握的) and commercial instinct of the villagers.
译文:眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。
析:这里原文中的sporting和commercial没有和系动词be搭配,之所以将
4
它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自的词义进行了引申。
Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.
译文:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。
析:这里原文中的be redeemable in gold metal同上文所列例句?The developed countries are rich in skilled work force?中的are rich in skilled work force属于类似结构。将be redeemable翻译成汉语中的动词?兑现?既简洁,又地道。
6.3 形容词转译成名词
Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.
译文:由于携带金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别均不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。
析:将英语中的形容词转换成汉语中的名词实际上是将原本描写得很抽象、很模糊的事情具体化了。这种在英汉翻译过程中的变通手法是经常使用的。
Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad.
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析:这里将industrial翻译成?工业区?,将sad翻译成?一片萧条景象?立即使飘忽不定的东西变得具有可感性。
Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was
5
about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.
译文:贝格往伦敦报社发了一条急电,当时根本没想到自己会成为舰队街新闻界一件奇闻中的有关人物。
析:journalistic一词的意思是?新闻事业的?、?新闻从业人员的?、?新闻工作者的?,如果照直翻译,则译文变成了?新闻事业的传说?,这样,译文的意思就不甚明了。而将journalistic翻译成?新闻界?则有利于汉语的行文,与此同时还将part一词具体化而翻译成?有关人物?,这样就文从字顺了。
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。
析:这里将favorable翻译成?顺风?、将fair翻译成?晴好的天气?是考虑到了汉语的通顺表达。如果将favorable翻译成?有利的?,将fair翻译成?晴朗的?,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一方面通过重复?风?和?天气?使得原文的意思得到了强调。
He is always smiling, and his face is as bright as an angel's from heaven.
译文:他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使。
析:本例中的译文将原文中的形容词bright翻译成汉语的名词?神采?,活灵活现地传达了原文的意蕴。试想想,如果不将bright一词转换成名词,效果会;大打折扣。
In the station, a telephone began to ring. The ringing was loud, evenly spaced and unanswered.
译文:车站里有一部电话的铃声响了起来。声音很大,节奏均匀,没有人接。
析:space一词是动词,其原意是?留间隔?、?隔开?。在本句中所使用的是该动词的过去分词形式,意思是?留间隔的?、?隔开的?。如果将evenly spaced
6
翻译成?均匀地间隔开来的?,则读者会不知所云。这里将其翻译成?节奏均匀?精确的传达了原文的真实含义。
The increasing number of students poses many new problems for the universities.
译文:学生人数的增加给大学带来了许多新问题。
析:现在分词increasing在原句中所充当的成分是定语,汉语译文将其转换成名词,译为?增加?。不同类型的语言,其表达方式各不一样。汉语中说?学生人数的增加给大学带来了许多新问题?比说?学生不断增加的人数给大学带来了许多新问题?要来得通顺、地道。
本章练习
1.将下面的短文翻译成汉语,注意词类的转换。
One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letters from applicants. Since the company would not desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant's age, qualifications and work experience as well as references from other individuals who know the applicant well. This information assists the company's management in making a final decision on those applicants they can short-list for an interview.
The staff conducting an interview together are called an \prior to the interview, carefully review the job descriptions, personnel specifications, and applications. To help the panel in their selection, an interview assessment form is often used during the interview when each applicant is checked according to a number of criteria indicated on the form.
7
第七章 英汉翻译中词义的引申
在英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,如果按照词典上给出的解释生搬硬套,逐字死译,所译出采的译文就会生硬晦涩,不能确切表达原文的含意。出现这种情况,译者应根据上下文的情况和逻辑关系,从该词语的基本意思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。所以,所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
7.1 逻辑引申
所谓逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。如:
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
译文:我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
析:原文中的was a response to本来的意思是?是对…做出的反应?,如果直译就会使得译文不符合译语表达习惯,因此就需要做出引申,将其翻译成?适应?就顺畅了。
The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin.
译文:由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当长的时间使创伤得以愈合。
析:由具体引申到抽象。avalanche的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain(Longman Dictionary of Contemporary
8
English),即?雪崩?。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透过表象抓住本质。在这里,将该词翻译成汉语的?排山倒海的影响?正是抓住了所描述事件的本质。
You remind me very much of Lenin, whom I met in this very building fifty-two years ago.
译文:我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。
析:转变视角,译为?我觉得?;突出话题?你?,让它充当主语,再引出列宁,使得译文层次分明,达到译文同原文神似的目的。试想想,如果翻译成?你使我很想起了列宁,52年前我就是在这座大厦里同他见面的?就没有充分传达出原文的意思,而且?很想起了?不符合汉语的表达习惯。
In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.
译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。
析:before被翻译称汉语中的?之后才?,符合汉语的逻辑顺序和表达。
The emergence of the peoples of the third world and their struggle for identity will lead to the flowering (开花,兴旺,繁荣) of diverse concepts of life in the future.
译文:第三世界人民的兴起以及他们为争取合法地位而进行的斗争将丰富未来生活的各种观念。
析:这里的引申是从具体到抽象。
Vietnam War was his entrée (入场权) to the new Administration, his third incarnation (赋予肉体,具人形,化身) as a foreign policy consultant.
译文:越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他已是第三次担任政府的对外政策顾问了。
析:这里的引申是从抽象到具体。
9
All services in business such as gift wrapping, delivery, and credit have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
析:cover一词在英语中的意思是?包括,包含,覆盖?,这里选取任何一个意义来翻译本例句中cover一词都无法充分再现原文的意义。将该词引申为?弥补?才符合地道的汉语表达。
International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国家贸易。
析:英语原文中的occur一词的意思是?发生?,等于英语中的takesplace。用英语中的takes place替换本例中的occurs是完全没有问题的。但在将本句翻译成汉语时,如果将occurs直译成?发生?的话,译文就不太符合汉语的表’达。比如,我们很少说?就发生了国家贸易?或者?国家贸易就发生了?。因此,在翻译本句子时需要对occurs一词进行引申翻译,以便符合汉语的表达。本例句中将其翻译为?需要有…?很符合汉语表达,同时又没有偏离英语原文的原意。
Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.
译文:营销包括产品开发、定价、推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断地改进产品、改进服务,以满足客户的需求。
析:原文中progressive的意思是?进步的,先进的,上进的,进取的;前
10
进的,发展的;渐次的,逐渐的,渐进的?,如果在汉语译文中选取其中任何一个意思都无法同后面的?firms(公司、企业)?搭配起来。在这样的情况之下,作为翻译者就需要对该词进行引申。从这个词语的基本意义出发,选取一个与其前后所关联的词语协调、通顺、地道的词语与之进行搭配,故译为?观念较新的?,使得译文清晰、生动,充分地再现了原文信息。
Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.
译文:中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
析:impressive一词的本意是?给人印象深刻的?,如果在汉语译文中选择这一表达,就不能很好地同它所修饰的中心名词?经济增长?协调地搭配起来。经过引申而使用?令人瞩目的?就可以很好的同该中心名词搭配,并且意思明了。
Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one?s own.
译文:在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。
析:原文中introduce一词的意思是?介绍?、?传入?、?引进?、?提出?,选择这四个词语中的任何一个都无法同后面的名词短语?新的经济因素?协调地、合乎逻辑地搭配起来。在这种情况下就需要对该词语进行引申。在汉语中采用?引出?一词来翻译introduce不仅能很好地同后面的名词短语搭配起来,而且真正的传达出了原文中introduce的真实含义。
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译文:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。
11
析:英语原文中deal with的基本意思是?安排,处理,涉及,做生意?,选取其中任何一个意思在这里都是无法同后面的?专门特征?搭配起来,因此需要对deal with这个短语进行引申。
The EEC?s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family.
译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
析:dinosaur在词典中的意思是?恐龙?,是指史前早已绝迹的庞然大动物。在现代英语里,dinosaur又常被引申为?要被废弃的落后的庞然大物?,如the country's industrial dinosaur的意思是?该国庞大而陈旧的工业体系?。落后而要被废弃的东西当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。
These days, the U.S. economy isn?t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “Tha?s a real concern.” The new father wore a proud smile.
译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C·莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题o”
析:原文中graduate的原意是?授予…毕业文凭?、?使毕业?,如果直译成?授予足够的科学家们毕业文凭?就会引起意义上的含混不清,在这种情况之下就需要对于graduate一词进行引申。因此将该词引申翻译为?培养出?
7.2 语用引申
把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语足根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是,增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。语用学引申手法之所以宜于慎用,原因就在这里。例如:
The new father wore a proud smile.
12
译文:刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。
析:这里如果将原文中的the new father直译成?那个新父亲?,就会引起歧义。有新父亲必然有旧父亲,而一个人不可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能说?继父?,而没有?新父亲?、?旧父亲?之说。而且,如果将the new father翻译成?新父亲?,实际上没有传达出原文的真实含义,因此需要对the new father进行语义引申,通过语义的引申,原文的真实含义也得到再现。
He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose.
译文:他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。
析:这里译文中的?马上赶路?是从原文句子所传达的意思中引申出来的。
Cleverer heads than mine might have seen his drift (动向,趋势).
译文:比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。
析:原文中drift一词的意思是?动向?、?趋势?,这里将该词翻译成汉语里的习语?葫芦里卖的是什么药?,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看译文就明白其意。
But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.
译文:可是我想,要是我去放这只狼,她会凶猛地扑过来,要把我撕成碎片的。
析:原文中的aggressive一词本义是?侵略性的?,因此,turn aggressive的意思应该是?变得具有侵略性的?。如果照直翻译,则意思显得抽象,不明确、具体,因此有必要对该表达进行引申。将turn aggressive具体化地引申为?凶猛地扑过来?就非常具体化了,同时这样表达也顺理成章地同后面的?要把我撕成
13
碎片的?连接起来了。
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
译文:曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。
析:原文中的英文短语words reserved for restroom walls本来的意思是?在洗手间的四壁内留用的话?,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成?不登大雅之堂的言语?就很清楚明了。
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
译文:他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
析:这种翻译也可以叫做增益,增益是通过增加词语的方式将原文中很精练的表达在译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义。
She had a heart so large that everybody?s grief and joys found welcome in it.
译文:她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容纳得下。
析:如果不进行引申,这里原文中的动词短语found welcome in it还的确不好翻译,将其翻译成?容纳得下?很传神地将原文信息再现出来了。
7. 3 修辞引申
谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句话。有时,为了使译文增色,除了真实地再现原文中包含的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。例如:
14
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
译文:从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。
析:see-saw在英文中本来是?玩跷跷板?之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面的内容联系起来。因此,这里我们应透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing翻译成?不断交替出现?正是抓住了原文内容的精神实质。
Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.
译文:昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好有一本简装书,这样我尽管没有打成桥牌却也过得很愉快。
析:要很好地翻译这一句话,译者必须有打桥牌的普通常识,打扑克通常是由四个人进行,第五个人当然是多余的,因此,在牌桌上,第五个人实际上是没有参与打牌的。英语中惯于使用?牌桌上的第五个人?这种间接的表达来表示没有参与打牌,而汉语中则没有这种间接的表达,只有直接的表达。
He wouldn?t tell them, but kept them in suspense all day.
译文:他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。
析:keep sb in suspense是?使某人处于悬念的状态?之意,将其翻译成?牵肠挂肚?令人拍案叫绝。
Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.
译文:我每到外头去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新、精神一爽。
析:从上面所讨论到的引申来看,引申的目的是使原文中表达模糊的东西在译文中具体、清晰、可感。这里的译文将a new man of me翻译成?(让)我耳目
15
一新、精神一爽?同样达到了这种效果。
It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话一样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
析:原文中accurate的本意是?精确的?、?正确的?,用?一丝不苟?来形容机器人是把机器人拟人化了。
He has known praise and hatred, and has gone from cheers to jeers.
译文:他尝过荣辱的滋味,过去受人欢呼,现在却被人讥讽。
析:译者在这里所做的是阐释性翻译,阐释出了原文的含义。
A large segment of mankind turns to untrammeled (自由自在) nature as a last refuge from encroaching (侵占,蚕食) technology.
译文:许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。
析:这里将英文中的a last refuge(最后的避难所)翻译成?世外桃源?是归化(domestication)翻译法,用?世外桃源?来翻译该短语可谓达到了傅雷所倡导的?神似?的翻译境界。
7.4 概念范围的调整
词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。比如:
Poetry suffers in translation and the reader suffers with it.
译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃,读者就要跟着受罪!
析:前一个suffers的外延大而内涵小,后一个suffers的外延小而内涵大。
16
Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.
译文:托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。
析:这里将cloud翻译成?孤云?是将概念缩小了。
How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!
译文:瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!
析:这里将pounds翻译成?财产?是扩大概念。
7.5 词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词义引申可以分多个层次。这里简化为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引申,则出自本义但在字面上远离本义。例如:
And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world?s breadbasket.
译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。(近似)
析:英语中breadbasket的本义是?装面包的篮子?、?谷物的主要产地?、?盛产谷物的地区?。汉语中的?粮仓?本义是?储存粮食的仓库?,但它可以用于比喻意义,表示?生产粮食的宝贵之地?的意思。因此,用?粮仓?可以近似地等同于英语中的?breadbasket?之意。
In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.
17
译文:为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)
析:英语中large的基本含义是?大?、?巨大的?,但当它用于修饰pressure时,由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,或者换句话说,汉语中只有?高压?、这样的搭配,而没有?大压?这样的搭配。后面的large current被翻译成?强水流?同此理。因此,译文通过近似引申,很好地传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯。
A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.
译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)
析:英语中,一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语中的动词却没有那么多的自由度,汉语中的动词,由于词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑这种英汉两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯。
The high-ceilinged rooms, the little balconies (阳台,包厢,楼厅), alcoves (凹室,壁橱), nooks (隐蔽处) and angles all suggest sanctuary (避难所), escape (逃亡), creature comfort.
译文:天花板高高的房间,小巧的楼厅,方丈的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到谧静的圣殿,遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)
析:这里将escape一词具体地深化了。
In older canes that have already paired off, dancing reinforces the union --it?s a sort of annual renewal of “vows”.
译文:对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合——这戍了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)
析:这里将renewal一词翻译成?重温…的仪式?是升华了renewal的基本
18
词义。
本章练习
1.翻译下列短文,注意词义的引申。
Observing laws may help investors to gain the protection of the government which is the most powerful and dependable guarantee. But as no key can open every lock, codes can only deal with specific hazards. So it is necessary for personal experience and expert advice to make up for the weakness. Personal experience and expert advice include past performances, professional education and training, and communication with policy makers, facility owners and users. For years, personal experience and expert advice have been widely used in managing risk and have proved to be very useful and practicable. During the process of designing Shanghai Pudong Airport in 1995, a coastologist, after careful investigations and scientific analysis, came up with the suggestion that the airport should be built on the seabeach instead of behind the sea wall. Later this suggestion proved to be practicable and saved 360 million yuan. With the emergence of new computer-based tools new methods of managing risk are continuously coming out universities and research laboratories into general application. To achieve better safety and more benefits at reasonable costs people should also improve their self-qualities continuously to keep up with the technique development. In addition, both the government and the public should not only adopt a risk-based approach but also be fully prepared to deal effectively with potentially severe risks.
19
第八章 英汉翻译中的“虚”与“实”的转化
英汉翻译中的“虚”与“实”的转换主要涉及对英语名词、副词和形容词的汉译。下面分别对这三种情况进行讨论。
8.1 抽象名词“虚”与“实”的转化
英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物,这就是英汉翻译时“虚”与“实”的转化。例如:
A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth.
译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
析:原文中的involvement是一个抽象名词。在英语中抽象名词使用的频率是很高的,但是,在将这些抽象名词翻译成汉语时,往往需要将它们具体化才符合汉语语言的表达。本例句中的involvement在汉语译文中翻译成了?参与情况?,这样就使后面的行文能够通顺地、合乎逻辑地接续下来。下面这些常用的英语抽象名词在翻译成汉语时往往被转化成各自括号中非常具体的形式:
transition(演变过程) processing(加工方法) tension(紧张局势) oxidation(氧化作用) dependence(依赖性) abstraction(抽象化) irregularities(越轨行为) hostility(敌对情绪) readability(可读性) togetherness(集体感) dejection(沮丧情绪) madness(疯狂行为) precaution(预防措施)
development(开发工程) preparation(准备工作) backwardness(落后状态) correctness(正确性) commercialization(商业化) jealousy(嫉妒心理)
lightheartedness(轻松愉快的心情) indifference(冷漠态度) loftiness(崇高气质) complexity(复杂局面) favoritism(徇私作风) remedy(补救方法) infiltration(渗透作用)
20
exporting(出口业务) oneness(融为一体的状态)
mindlessness(思想上的浑浊状态) togetherness(不分彼此的亲近感)
The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
析:在商务英语的货款收付过程中,往往要牵涉到对汇票和跟单信用证的操作,因此,这里将原文中的financing一词进一步具体化,翻译成?货款收付情况?,正是原文所要传达的意义。
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.
译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。
析:这里将everydayness翻译成?柴米油盐的问题?是化?虚?为?实?的典型例子。
Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.
译文:广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
析:combination一词在英语中的意思是?结合?,?联合?,?合并?,?化合?,是抽象名词,如果直译,汉语译文的意思肯定不通。将该词语进行由?虚?向?实’’的转化而具体地翻译成?综合目标?之后,译文就不仅通顺,而且意义明确。
Over the period from 1 978 to 1 996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
21
译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
析:原文中的名词distortions和rigidities在汉语译文中都以增词的方式分别被翻译成?扭曲的做法?和?死板的做法?,使汉语的表达非常具体,意思非常清晰。
Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。
析:如果将raise some peril翻译成?引起一些危险?就会让读者摸不着头脑,将其翻译成?严重影响?就意思明确了。
The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss how oeever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.
译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。
析:原文中的两个抽象名词accuracy和completeness在译文当中均通过在各自的汉语译文后面增加词缀?性?使之更符合汉语表达。
8.2 副词的“虚”与“实”的转化
No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.
22
译文:难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。
析:原文中fantastically本来的意思是?难以相信地?、?难以想象地?。意思很模糊,很?虚?。由于同grow一词用在一起,我们大致能够体会该词的意思,但却不够具体。在将该词翻译成汉语时,译成?以惊人的速度?则非常具体了,从而将原文的?虚?向译文的?实?转化了。
He gazed at the mushroom fortress with astonishment as it loomed (隐现,近) indistinctly but grandly through a morning.
译文:这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰但傲然地出现在晨雾中,他凝视着,不胜惊讶。
析:将indistinctly翻译成?影影绰绰?既形象又具体可感,堪称佳译。
8.3 形容词的“虚”与“实”的转化
Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.
译文:由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。
析:这里原文中的形容词在译文当中实际上被转化成了动词,将其翻译成?控制?是对该词进行了一定的引申,通过引申很容易将原本模糊抽象的意义表现得非常具体。
Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.
译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。
23
析:原文中的形容词offensive本身具有动态性,因此,将其翻译成汉语中的?让人反感?一方面照顾到了英文单词offensive本身所具有的意义,另一方面,通过使用?让人反感?中的?让人?两字,将offensive的causing others to be offended的含义表达了出来。
Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.
译文:在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。
析:原文中preoccupied的意思是?全神贯注的?,如果直译,就没有将其翻译成?关注?那样容易行文。很多时候,选词是为了行文的方便。
The man who appears at a party or a reception in a not-too-clean plaid shirt, without tie, or at a business meeting with a two-days growth of beard will never be mistaken for an absent-minded genius. People will assume that he is crude, or anxious to be “different” at all costs or a desperate failure.
译文:一个人穿一件不太干净的方格衬衫不系领带去赴宴会或参加招待会,或者两天不刮胡子去洽谈生意,人家决不会把他当作一个不修边幅的天才,而会认为他粗野、狂妄,不择手段地要“标新立异”;要么,他在人家的印象中便是一个失意者:看样子是要破罐子破摔了。
析:将英语中的different一词翻译成?标新立异?的确是?标新立异?之举,但汉语中的成语?标新立异?的含义的确只不过是?与众不同?而已。但?标新立异?这个成语中所使用的是动态动词,而?与众不同?这个成语中所使用的则是静态动词。所以,说?不择手段地标新立异?.比?不择手段地与众不同?要来得顺当、地道。
本章练习
1.翻译下列短文,注意英汉翻译中“虚”与“实”的转化。
Japan?s once enviable jobless rate will soar to double-digit levels if and the warning is a big one firms opt for drastic Western-style layoffs to boost profits. While Japan?s life-time employment system is visibly unravelling, many economists still
24
doubt whether a scenario of soaring joblessness will occur, given that economic incentives to slash payrolls clash with social and political pressures to save jobs. A kinder, gentler approach to restructuring would soften the social instability, many fear would result from doubling the jobless rate, already at a record high.
Critics believe it would also cap gains in profit margins and stifle economic vitality, especially in the absence of bold steps to open the door to new growth industries. Some economists believe different methods of counting mean Japan?s jobless rate is already close to 7 percent by United States standards, not that far from the 7.8 percent peak hit in the US in 1992 when it began to emerge from a two-year slump.
25
第九章 英语句子中主语的翻译
英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。因此,任何英语句子都必须有主语,由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主语时,英语中便使用it来充当主语,使得主语那个位置不至于空缺。英语中使用无生命主语的现象也很多,而在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。另外,由于汉语中很少使用无生命的名词充当主语,那么在碰到英语中使用名词充当主语的情况时,就有必要对英语中的表达进行调整,如果直译就会引起文字不顺。请看下面的例子。
A rope has been stretched across the narrow lane.
译文:狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。
析:这里将原文中的被动语态翻译成了汉语中的无主句,原文中的主语变成了汉语中的宾语。
China?s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic dimensions in the world political situation.
译文:在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要地位。
析:原文中China?s presence之后的谓语是被动语态is felt,而feel这个动词是只有人才有的感觉,因此,我们可以将这里的主谓结构China?s presence is felt倒过来进行翻译,即翻译成?感觉到中国的存在?,也可以将其翻译成?人们感觉到中国的存在?,这样也刚好符合汉语中以人为本的文化。
The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up.
译文:待剩下的问题都解决之后就应立即开始安装。
析:这里原文中的被动语态也被翻译成了汉语中的无主句。
26
Mechanical energy can be changed into electrical energy by means of a generator.
译文:利用发电机可以把机械能转变成电能。
析:同上例。
This season saw an ominous dawning of the tenth of November.
译文:在这个季节,11月10黎明时分的景象,是个不祥之兆。
析:这是英语中的一种特殊结构,英语中的动词see,find,witness都可以用于这种结构,即?时间名词/地点名词十saw/found/witnessed+名词?,表示在某个时间或者地点里发生或者见证了某种事情。将这种类型的句子翻译成汉语时,往往只能将时间或者地点翻译成汉语中的状语。再如:1)Sunday morning found him still unwell.星期天早晨他的身体仍末好转。2)The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr Samuel Johnson.第一部真正的英文词典在]8世纪问世,是由约翰逊编纂的。
Spectacular economic results ultimately won impressive workers and staff support for the reformer.
译文:惊人的经济成果最终赢得了职工对改革家的热情支持。
析:这里是将原文直接翻译成汉语,没有改变语序,因为碰巧汉语中使用这种结构也可以被接受。
Memories of that historic and happy occasion still linger.
译文:人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
析:这里英语原文也是使用指物的名词作主语,在汉语译文中,通过增加?人们?并将其充当主语,整个句子就可以比较顺利地得以表达了。再如:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济虚弱的衰退。
27
Much that we saw in 1 975 has gone, much that is new has taken its place.
译文:我们在1975年看到的事物,很多已不复存在;取而代之的是众多的新生事物。
析:这里汉语的译文将英语原文中的much分别具体化为?事物?,第一个much在译文中充当主语,第二个much在译文中充当了汉语中由?是?组成的合成谓语。
The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the world.
译文:香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度。
析:英语中将the pace of the change放在主语的位臵上,以突出该短语所传递的信息。这里,汉语译文将原文中的distinguish翻译成名词?不同之处?,同时将原文的语序调整为?香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度?就非常通顺了。
The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible to you.
译文:人们随处可以见到市区的改善,以及四处林立的高楼大厦。
析:这里的汉语译文将原文中的you翻译成?人们?,这是完全允许的,因为you在这里是表示类属的代词,泛指任何人。将原文中的visible翻译成汉语中的动词?见到?,原文中的主语部分都被翻译成了汉语中的宾语。这样汉语译文就很通顺了。
The sight of the orphan always reminds me of his parents.
译文:我看到这孤儿就会想起他的双亲。
析:这种使用抽象名词作主语是英语中的常见现象,汉语中多数时候是使用
28
表示人的名词充当主语,这里通过调整表达方式,传达了原文的意蕴。
The long climb almost finished me.
译文:爬山时间太长,我快累死了。
析:原文中的主语在译文当中被翻译成了状语,表示原因。这里的译文同原文达到了神似的效果。
Her illness kept her in hospital for four weeks.
译文:她因病在医院里住了四个星期。
析:这里汉语译文将原文中的主语翻译成汉语中表示原因的状语。接下来的下面四个例子均属于同一种情况。
The quarrel led to our breaking off our friendly relations.
译文:我们的友好关系因争吵而破裂。
Pressure of work has delayed my answer.
译文:由于工作忙,我未及时作复。
A road accident caused my being late.
译文:我因交通事故而迟到。
Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs.
译文:由于市区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。
Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be colloquial rather than literary; that they should be written in short sentences, not in long and complicated clauses.
29
译文:为了使语言简洁,首先,文章与其使用书面体,不如使用口语体;应当用短句,而不用长的复合句。
析:这里原文的主语被翻译成汉语中表示目的的状语。
本章练习
1.翻译下面短文,注意句子主语的翻译。
The shape of the world is changing almost as dramatically as this city?s skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War?s end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.
30
第十章 英语从句的翻译
10.1 定语从句的翻译
英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者则很弱。英语中的定语从句绝大部分都是后置的。汉语中所有作定语的成分则都要前置,也不涉及限制意义的强弱。因此,在英译汉时,限制与非限制并不起非常重要的作用,关键在于译文要适合中国人的语感。汉语不太使用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,就不宜译成汉语中的定语,而应该使用其他方法来处理。反之,如果英语定语从句比较短,也可不管其是限制性的还是非限制性的,都可以译成汉语的定语。
Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
析:在汉译英语定语从句的时候,可以依据英语原文顺序进行直译。这里,汉语译文同英语原文的顺序完全一致。
In a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.
译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。
析:原文中的定语从句that is then transferred to a local owner本来是修饰先行词a foreign facility的,但在汉语译文中却被翻译成了一个表示顺承关系的并列句。同原文相比,译文似乎走了样,但仔细阅读就会发现,译文这样处理是得?意?忘?形?,不在?形似?而在?神似?。
And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you?ll be working in narrow job description handling one type of lending.
31
译文:这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
析:汉语译文将原文中的定语从句翻译成了并列结构,用?而?引出,汉语中的这种并列结构正传达了原文句子中的全部意义。
But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.
译文:但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。
析:原文中定语从句的先行词是skills,关系代词which所指代的就是先行词skills。译者将原文中的give people skills翻译成?向人们传授技术本领?。与此相呼应,原文中的关系代词which被翻译成动宾结构:?掌握这些技术本领?,这样翻译符合汉语的表达习惯,因为?这些技术本领?本身不可能使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备,只有掌握了这些技术本领才有可能使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。因此,在这里只有将关系代词翻译成动宾结构才能精确地传达原文的意思。
It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.
译文:人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。
析:英语的定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句在翻译成汉语时往往被翻译成汉语里的定语,也就是?…的?字结构,再将这种?…的?字结构臵于它所修饰的名词之前。上面的例句很好的说明了这种翻译方法。对于非限制性定语从句的翻译,一定要弄清它同被修饰语之间的关系。
32
如果非限制性定语从句仍然是充当定语的,就将其翻译成汉语中的?…的?字结构作定语,如果是作其他成分,就相应地翻译成各种不同成分。
In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.
译文:除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
析:原文中的非限制性定语从句在这里作定语,翻译成汉语时使用?…的?字结构臵于它所修饰的名词之前作定语。
International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.
译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。
析:英语原文中的非限制性定语从句which隐the importing country修饰其前面的先行词another,从功能上来讲,这个定语从句只是起补充说明先行词的作用,关系代词which相当于this another country,即?这另外一个国家?。因此,要直译原文就是:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另外一个国家就是进口的国家。但这样译很不简洁,因此需要使用汉语中表示同位成分的表达方式?即…?,其功能相当于原文中非限制性定语从句的功能。
As imports are financed by exports, which hell) to gain foreign currency to import the badly needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.
译文:由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。
析:定语从句,尤其是非限制性定语从句,与主句的关系是复杂多样的。由于它如此复杂,我们在碰到非限制性定语从句的时候,就要仔细分析它同主句之间的关系,然后再着手翻译。本例句中的关系代词which所修饰的是其前面的
33
exports。对于关系代词的这种前指,我们在翻译时主要可以使用两种方法:一种是使用名词将关系代词所指代的名词重复一遍;第二种是使用诸如他、她、它、他们、它们之类的代词来指代。在指代非常明确、不至于引起误解的情况下可以使用第二种,否则就使用前面的一种。本例中若使用代词显然指代不明确,因此需要使用重复翻译法进行处理。
下面的由which引导的定语从句在翻译成汉语时以“它”来翻译关系代词which。
Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sale of goods and service for a profit.
译文:传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。
析:汉语译文使用?它?来作指前照应(anaphoric reference),在汉语中没有关系代词的情况下,这是非常可取的办法。
The Multilateral Agreement on Investment (MAI) aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors.
译文:多边投资协定的目标是要达到这样一种境界——外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样的基本法规的管制。
析:原文中由where引导的从句是一个定语从句,where在这里是关系副词,相当于in which,表示所处的境界(situation)。汉语译文将其翻译成破折号?——?是充分考虑到了原文中定语从句同主句中先行词situation之间的关系,再加上译文充分发挥汉语的优势,在?境界?之后用破折号直接引出具体的境界,这样便很好地再现了原文的信息。
International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental
34
policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.
译文:国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府政策问题。这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。
析:原文中使用的是?指前照应?的办法行文的,汉语译文则将原文的指前照应变成了通称词(general word)的重复,并将其引导的定语从句翻译为一个独立的句子,以适合汉语的表达。
International business activities also include an extensive range of optional methods available to firms for doing business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments.
译文:国际商务活动也包括一系列可供公司作选择的进行国际贸易的方法。这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。
析:这种汉译方法同上。
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.
译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量售质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。
析:像原文之类的句子多在国际商贸契约文书中可以见到。英语定语从句在国际商贸契约中的应用是非常广泛的,正是由于定语从句的这种广泛应用,使得英语商贸契约文书语言结构复杂、句子冗长。因此,在将英语的国际商贸契约文书翻译成汉语时,处理好其中的定语从句的翻译可以说是理顺英语中复杂长句的关键问题所在。本例中,译者将原文中的主句The seller must deliver goods翻译成汉语的名词短语充当译文的主语,原文中的两个定语从句则被翻译成了汉语中的谓语结构,因此,原文中的主句同从句之间的关系变成了译文中的主谓结构。
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in Iockstep, but
35
on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free from outside interference or domination.
译文:因此,让我们在今后的5天里开始一次长征吧,不足在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构:在这种世界结构里,所有国家可以站在一起享有同等的尊严;在这种世界结构里,每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。
析:原文中的in which所指代的就是in the world structure,因此,将in which翻译成?在这种世界结构里?非常明确地明示了原文的所指。
The pragmatic and realistic approach which has begun to emerge over the last few years, has resulted in practical results which provide an opportunity for the Organization to show its potential and to develop its capacity.
译文:前几年开始出现的务实的作风,已经收到实际的成果,联合国因此有机会展示其潜力,发挥其能力。
析:第一个定语从句被翻译成了汉语中的?的?宇结构作定语,第二个定语从句被翻译成了汉语中表示顺承的并列句。
10.2 同位语从句的翻译
英语中的同位语从句是一种名词性的从句,从表面上看,同位语从句同定语从句很相似,因为同位语从句的前面也有一个名词。但是,同位语从句与定语从句是有区别的。首先,同位语从句通常只能由that引导;其次,同位语从句前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如view,hope,belief,idea,order,suggestion,question,conviction,message等;再者,同位语从句所阐述的内容是它前面那个概括性名词的内容的具体化。由于同位语从句同其前面的概括性名词之间存在着这种关系,在将英语的同位语从句翻译成汉语时,可行的办法足,先把同位语从句前面的名词翻译成:“这样的观点/希望/信念/主意/命令等”,然后在该短语之后使用冒号“:”,接着再翻译同位语从句本身。第二种翻译办法是,在“观点/希望、信念、主意”等之后使用逗号,接下去以“即(也
36
就是)”引出同位语从句所承载的信息。例如:
The liberalization debate is a debate over ideas and ideals, and it matters enormously that we spread the message that market liberalization forms part of the answer to the concerns of citizens, rather than being a cause of their misgivings.
译文:自由化的辩论是一场理念与理想的辩论,我们要传播这样的信息:市场自由化是解决公民忧虑的部分答案而不是造成他们担忧的原因。
析:原文中由that引导的名词性从句是一个同位语从句,具体说明message的内容。
He poured into his writings all the pain of his life, the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.
译文:他在自己的作品中倾诉了他生活中遭受过的一切痛苦,倾诉了这些痛苦在他心中产生的对资产阶级的刻骨仇恨和这些痛苦给他带来的这样一种信念:如果被剥削阶级能够起来并且把对社会的管理权从剥削阶级手中夺过来,这个世界就可以变成人们生活的美好的乐园。
析:原文中第二个由that引导的从句是同位语从句,它所说明的概括性名词是上文中的the conviction,因此汉语译文在?信念?之后使用冒号,再将源语中同位语从句里所承载的信息臵于冒号之后。
I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
译文:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为了全人类的利益,我们双方一定会更加亲密。
析:同位语从句中的内容是紧靠在同位语从句前面的名词内容的具体化,在汉语中,我们可以使用?即?来表示后面所陈述的内容同前面的名词所陈述的内容是一致的。本句that引导同位语从句,说明conclusion。
37
Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the “international commons”.
译文:长期以来,加拿大一直持这样一种观点:任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社会”的环境。
析:采用?这样一种观点?并在其后面使用冒号,立刻就让人明白冒号之后所陈述的内容就是?这样一种观点?的具体化。
The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.
译文:二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。
析:原文中的fear之后带有两个同位语从句,译文分别将其翻译成?害怕?和?担心?,由于?害怕?和?担心’’在译文中都是用作动词,因此,后面所接的都是宾语。这种译法要求与同位语从句有关联的那个名词必须具有动态的含义。
10.3 状语和状语从句的翻译
对于英文状语的翻译,在汉译时有两种处理方式:一是将状语置于汉语的谓语动词之前充当汉语句子里的状语,二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或者是由状语从句引导的较长的状语几乎从来直接不置于限定谓语动词的前面,但却可以置于句首,也可以置于句中,还可以置于句末。了解英语的状语和汉语的状语的区别就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。试比较下面的8个例子的汉语译文,看各自将状语置于何种位置。通过比较我们就可以领会在英汉翻译过程中如何对英语中的状语转换成汉语做出恰当地决策。
Buyers or their chartering agent (租船代理人) shall advise the Sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel (装货船只) at the port of shipment of
38
the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity (载荷能力), lay days (装卸货日数) and port of loading.
译文:买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。
Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, ?the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L / C for the full amount of USD30 000 in favor of the Seller through bank at export point so that the So that the Seller may draw the sum in due time.
译文:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
If the technical documents are found lost, damaged or mutilated (毁伤) during air transportation, Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice.
译文:若技术资料在空运中丢失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后S0天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一套。
The Buyer shall pay the Seller US$350 000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve) months after the date the Contract- Plant for the first time reached 9596 of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex Vi to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.
译文:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。
If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller
39
may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.
译文:若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内来能做出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其他权利。
Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necesssary arrangement.
译文:若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港10前将上述详细情况通知卖方,残装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the spedfications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau. The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
译文:若货物经中国商品检验局复验后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复验后发现货物重量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.
译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协
40
正在阅读:
商务英语翻译(54-106)05-23
软件测试报告模板(完美实用)V303-13
液压仿真技术的现状及发展趋势06-04
广联达2013算量软件操作步骤详解09-01
劳动合同-劳动合同范本03-27
选修2-3第一章计数原理同步练习(8)12-02
第二章 ABAQUS基础10-12
第四单元:简易方程07-27
外协PCBA质量控制要求(讨论稿1)03-13
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 英语翻译
- 商务
- 106
- 54
- 六年级奥数教材 - 图文
- 东北大学17秋学期《测量学》在线作业1答案
- 2017-2022年中国挂面产业深度调研与发展现状分析报告(目录)
- 图纸会审记录1 2 5 6 9 10
- 泵与风机习题
- 三毛流浪记阅读测试题
- 积极探索长效机制,做好信访维稳工作
- 16X16点阵显示设计
- 教育随笔《语文课,带着学生上路——听倪特讲座有感》
- PEP五年级英语2单元教学设计10-18 - 图文
- 7425+儿童家庭与社区教育(专科)(省)201510试点作业参考答案
- 钢筋平法学习心得 - 图文
- 资材部作业管理办法
- 单项选择题
- 银行资信证明申请书范本
- 关于张爱玲的论文
- 炼钢厂目标指标分解
- 山东鲁能积成电子公司绩效考核体系
- XX高考物理易错知识点归纳
- 导师指导记录(定稿)