翻译理论与实践(赵秀明)期末复习试题
更新时间:2023-05-03 05:24:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- 翻译理论与实践期末考试题推荐度:
- 相关推荐
. . . .
一、翻译的基本理论复习题
(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。
中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准
傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境
秀明:韵味说
外国的:
泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)
费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。
奈达的等效理论
奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译”概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。
二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。
“直译”就是忠实的再现原作思想容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。
“意译”是忠实传达原作思想容而放弃原作形式。多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规的译语表达。
(三)列举你所掌握的翻译技巧。
技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。
(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。
傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,绛,朱生豪,谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、善兰、元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思
(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。
首先理解的困难。汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天”本意是“非常高兴”:翻译方法的选择是另一困难。直译和意译的选择,翻译腔的消除,容与形式的统一都需要熟练的技巧。
(六)中、西语言的主要差异是:
语言差异:汉语属于汉藏语系,是表意文字,句子有语调,有形态变化。英语属于印欧语言,是拼音文字,单词有声调,没有严格意义的形态变化。汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。于是双音节化和四音节化成了现代汉语的主要节奏倾向。
句子差异:由于中西方思惟方式不同,英汉两种语言的词的结合表现为两种性质不同的序列。英语是开放式序列,在词的组合中,核心词一般居于首位,其限定成分可以随想随加。而汉语是闭合式序列,在词的组合中,核心词一般位于尾部,限定修饰成分在先,说到核心词,序列便闭合。
(七)一个合格的译者应具备哪些素质?
1.扎实的语言功底。~是保证译文质量的根本。译者应具有扎实的汉英语言基本功,较强的驾驭两种语言的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语的写作能力。
2.丰富的文化知
. . . . .
. . . .
识。译者应有广博的知识,对各学科有所了解。除专业知识外,应注意各学科相互渗透,尤其是文学翻译要增强修养。3.理论与技巧修养。译者应掌握基本翻译理论和方法,善于灵活运用各种翻译技巧。4.专业修养。文章翻译,译者应熟悉所译文本所涉及的专业容。文学翻译的专业是审美,需要较好的文学功底,懂得艺术规律,运用艺术性语言译出有文学味的作品。
(八)中国大规模的翻译活动是什么时候开始的?
我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译。
(九)文学翻译和非文学翻译有什么主要不同点?
文学翻译的专业是审美。需要有较好的文学功底,懂得艺术规律,运用艺术性语言译出有文学味的作品。
(十)翻译为什么要讲究修辞?
1.翻译的质量依赖于修辞的质量:翻译中的表达问题,实际上也就是修辞问题,因为修辞就是讲究语言的运用技巧和艺术,如何斟酌词语,锻词造句。而译者建构译文,表达的完美,译出精品,完美依靠修辞。
2.译文之“神”源于词语之锤炼。
(十一)翻译是忠实主要还是通顺重要?或者两者都重要,为什么?
两者都重要,忠实即信守原作的思想容和语言形式。思想容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。通顺指译文语言通俗易懂,符合译语规。忠实和通顺是相辅相成的。忠实而年通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为杜撰甚至乱译。
(十二)翻译的过程是什么?
翻译的过程就是译者从特定的翻译动机出发所进行的解读原作、建构译作的全部活动,这个过程包括理解、表达和修改三个步骤。这三个步骤是相互循环联系的。理解要求译者根据一定的语境阅读全文,分析出袁文中的语言意义、言语意义和言语动机,以及各种修辞信息和语境信息。表达时理解的深化和体现,是将译者对原作的理解通过语言组织的形式呈现出来。修改是对理解和表达质量的全面检查,是对译文错误的纠正和改进,也会上塑造翻译精品的保证。
(十三)你认为语境在翻译重要吗?为什么?
语境是指语言使用和意义生成的环境,分为宏观语境和微观语境。翻译时既要善于从宏观上运用整体思维方式,对语言运用做整体把握,整体分析,体现出一种语境通关的思想,又注意从微观的角度分析词语的运用,行文及表现的手法,才能保证译文的成功。
(十四)翻译的灵活性体现在哪些方面?
灵活的技巧是指技巧的运用在于圆活。在语法上注重语义结构,词语涵丰富,文句结构流洒自如,词语和句法组织重意合不重形合,句子的语法成分和语法意义也都不显在形态上,而是隐含在语言的总体结构中。
(十五)翻译时需要注意原文中文化因素的传达吗?为什么?
异域文化适应本土文化打上文化印记。地域不同,要求语言表达者采用不同的语言表达方式与之适应,分布在不同地域的人,语言特点不同,在语音上,词汇上语法上都会形成一些差别。这种差别要求在语言环境表达中做出适当的调整,互相适应。
(十六)四字格的翻译要注意什么?
汉语的四字格历经锤炼,言简意赅,常常是已合法的佳作。翻译转换是,应注意两种语言在这方面的特色。
. . . . .
. . . .
(十七)翻译理论和翻译实践是什么关系?
我们目前所说的翻译理论是通过翻译实践活动经验的总结而提炼出来的,主要用来检验翻译作品,检查翻译活动的效果,而不是用来指导翻译实践。
由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。
翻译理论与翻译实践之间存在着很大的“过节”。不容置疑,大凡理论总是具有一定难度,一般不如经验直观,与实践的“现实”联系也不紧密,对实践中出现的问题更不可能提供简单快捷的答案。在许多情况下,由于翻译函和性质不断被重新界定,理论非但没象设想和预期的那样对实践发挥指导作用,反倒使实践变得混乱不堪,亦难以用来评估实践的效果,甚至使实践陷于无所适从的境地。虽然如此,理论的作用及重要性仍不容抹杀。
(十八)翻译有不必要考虑读者吗?为什么?
(十九)翻译是理解重要还是表达重要?为什么?
(二十)翻译是传达容重要还是保留风格重要?为什么?
(二十一)理解原文,指的是理解原文中的什么?
首先解析原作有组织的言语系统,依其文序感知其字,词,句,段,章,篇,进而通晓文章独具的体式和风貌,即把握结构,辨明语体,识别文体,揣摩技法,贯通文气,品味风格,监审文风,欣赏气质,然后提取全文涵的信息,即抓住事料,概括意旨,体会情感,进入境界。
其次要跨越译者与作者的距离,双方只能以文字载体为中介来实现两个心灵的理解转换和情感交流。
再次是跨越译者与社会的距离。文章文学是作者在一定时代背景下写出的,纵向产生一定的社会影响,读者当时阅读,或隔代阅读,其历史价值和现实意义必有所不同。
试题样式
一、翻译的基本理论与技巧(共20分)
1.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,tenors of discourse指C
A.交际所涉及的题材容
B. 书面语和口头语
C. 交际双方的年龄、性别、职业、地位和相互关系
D. 交际环境
2.下面不属于西方后现代派翻译理论家的是 C
A. 德里达
B. 纽马克
C. 图瑞
D. 巴斯奈特
3.提出“翻译就是翻译形式”的观点的是 A
A. 霍姆斯
B. 勒弗维尔
C. 佐哈尔
D. 本雅明
4. A 翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪
B. 卞之琳
C. 梁实秋
D. 林语堂
5.在下列四组特点中, D 组符合英语语言的实际情况。
A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语
B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语
C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语
D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语
. . . . .
. . . .
6.下列四种语言特点, B 不符合英语语言的实际情况。
A. 重形合
B. 多动态词语
C. 多替代
D.多物称词作主语
7.ask, question, interrogate三个同义词中,ask 最普通,由此可以判定,它最有可能源自 C 。
A. 法语
B. 拉丁语
C. 盎格鲁-撒克逊语
D. 希腊语
8.名词化 (nominalization)倾向是 C 的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语
B. 新闻英语
C. 科技英语
D. 文学英语
9.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。( A )
A.指称意义,言意义,语用意义
B.表达意义,社交意义,祈使意义
C.指称意义,联想意义,语用意义
D.语法意义,音系意义,语用意义
10.列车的“慢车”应该翻译为( A ).。
A.slow train B. local train C. fast train D. tardy train
11.文化差异在给翻译带来了困难,在词汇层面上主要表现为( A )。
A.词汇空缺,词义冲突,语义联想,语用含义
B.词汇空缺,语用含义
C.语义联想,语用含义
D.词义冲突,语用含义
12.to laugh off one’s head被译为“笑掉大牙”,这是运用了 ( C ) 翻译方法?
A.直译法 B. 意译法
C. 汉语同义习语的套用法
D. 归化法
13.“他主要抓生产”应翻译为: A 。
A.He is mainly in charge of production. B.He mainly grasps production.
C.He mainly appeals to production. D.He mainly stresses production.
14.The first bombs missed the target意思是“第一批炸弹没有击中目标”,用了什么翻译方法 A 。
A. 正反,反正表达法
B. 意译法
C. 直译法
D. 音译法
15.“他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为: B 。
A.They have no great opinion of our work.
B.They don’t have much complaint about our work.
C.They have no idea of our work.
D.They are unsatisfied with our work.
16.“Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻译成:__A____。
A.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
C. 约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。
D. 约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。
17.“Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.”的正. . . . .
. . . .
确翻译是:_D__。
A. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。
B. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。
C. 鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。
D. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
18.“这山望着那山高”应翻译为: B 。
A.It is always the other mountain that looks higher.
B.People always think the grass is greener on the other side.
C.The other mountain always looks higher.
D.We like the other mountain which looks higher.
19.“他的衣服穿烂了”最恰当的翻译是:( B )
A.His clothes are in shred.
B.His clothes are worn-out.
C.His clothes are too dirty.
D.His clothes are too messy.
20.This is a most interesting book.下面哪句翻译最为恰当: _B____。
A.这是一本最有趣的书。B.这是一本非常有趣的书。
C.这是一本较有趣的书。D.这是一本有趣的书。
1.严复的“雅”是指: A 。
A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。B.指保存原作的风格。
C.指保持原作的形式。D.以上的答案都不正确
2.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。( A )
A.指称意义,言意义,语用意义 B。表达意义,社交意义,祈使意义
C.指称意义,联想意义,语用意义 D。语法意义,音系意义,语用意义3.我国佛教的四大翻译家是指:__A__ _____。
A.玄奘、鸠摩罗什、真谛、不空 B. 玄奘、林纾、徐光启、义净
C. 鸠摩罗什、徐光启、玄奘、玄奘
D. 真谛、严复、鸠摩罗什、玄奘
4.明朝末年的翻译家徐光启主要从事 C 的翻译。
A.佛教经典 B. 文学作品
C.科技著作 D. 哲学著作
5.近代马建忠提出了 A 的翻译观点。
A. 善译
B. 化境
C. 神似
D. 信、达、雅
6.出版后即风靡海的《巴黎茶花女遗事》是 B 的译作。
A.严复 B. 林纾
C. 林语堂
D. 梁实秋
7.翻译是一种 A 的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言
C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会
8.鲁迅曾提出过 B 的翻译观点。
A. 宁顺而不信
B. 宁信而不顺
C. 与其信而不顺,不如顺而不信
D. 忠实、通顺、得体
9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为: B
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?
. . . . .
. . . .
B. 你以为我是好欺骗的吗?
C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?
D. 你以为我在嫉妒你吗?
10.Last night I heard him driving his pigs to market.意思为 B 。
A.昨夜我听见他把他的猪赶到市场。B。昨夜我听见鼾声如雷。
C.昨夜我听见他开车把猪送到市场。 D。昨夜我听见他开车去了市场。
11-19是重复的。
20.“He took the chair at the board of directors”下面哪句翻译最为恰当:_B_______。
A.他在公司的董事会上坐过那椅子。B.在公司的董事会上他担任主席。
C.他坐在董事会的办公室里。D.以上任何一句翻译都是不恰当的。
简述题:
1.如何理解直译和意译之间的关系
1)所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得容和形式相符的方法。
2)意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的容相符和主要语言功能相似的方法。意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的容,但可以不拘泥于原文的形式。
3)直译与意译应该互相兼容,而不应互相排斥。翻译实践中,在能确切地表达原作思想容和不违背译文语言规的条件下,直译法显然有可取之处。因为直译有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;同时,直译有助于不断从外国引起一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使汉语变得丰富。
4)翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,要灵活处理。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想容和文体风格,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来。其实,真正主直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;而主意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译。直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。
2.简述文化与翻译之间的关系
1)翻译是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。总之,世界各国主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。
2)“…,我们在翻译时不能冒险将翻译的语言容和文化分开来处理。”(英国译学理论家:Susan Bassnett)因此,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。
3)在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、冲突,从而给语言的翻译带来种种困难。因此,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Eugene A.Nida)综上所述,由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的涵。跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一给语言翻译带来的障碍和困难是多种多样的,因此翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动
3.如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准
. . . . .
. . . .
1)作为翻译标准,“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出。三者之中,信和达更为重要,而信与达两者之中,信尤为重要。
2)有一定的时代局限性。
3)“雅”可以作不同的解释。严复认为的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。这样就有人认为严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,但从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却值得我们注意的。
4.分析英汉在心理文化方面的异同
从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。
具体表现为:
1)中国人重直觉与具体形象,而西方人重理性与逻辑。即汉语体现的是形象性,而英语注重功能性。如A) “人”(sun) 子酷像分腿站立,顶天立地的人的形象;“雨”(rain)字的四点表示雨滴;“连衣裙” (形容上衣连着裙子;overall skirt)。因此汉语形象鲜明生动;而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。B)汉语爱以具体比喻抽象。如“蚕食”(to nibble)比喻逐步侵占像蚕吃桑叶一样。“如日中天”(like the sun at high noon; at the apex of one’s power, career, etc.); “手忙脚乱”(in a frantic rush)形容做事慌而没有条理。因此,对于这类词的理解,不能浮于字面,而应了解其喻义。翻译时,可用直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义;也可用意译直接表达喻义。C) 汉语丰富的量词也是汉语形象化的体现。
2)中国人重整体,西方人重个体。具体表现为:a) 汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体。如:“车来了!”中的“车”可指公共汽车(bus)也可指面包车(minibus),还可指卡车(lorry), 甚至出租车(taxi),英语中却需分门别类十分明确地表达。又如中国人问“你吃了饭没有?”,我们往往无需细说,因为从问话的时间就明白问话人的所指。但如译成英语,则需将早餐(breakfast)、午餐(lunch)和晚餐(supper)分得清楚。b) 汉语表意较模糊,英语表意较准确。如“我妈是个好人。”(My mom is a good woman.)“我饿死了。”是指“我”饿的很厉害。”又如“那年闹饥荒,我弟弟活活地饿死了。”中的“饿死”才是“died of hunger”的意思。
3)汉语重意念,英语重形式。如:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发。分析:“长的挺怪”的逻辑主语应是“洋教师”,“红脸”指洋教师的脸是红的,他的头发是金色的。翻译时不仅要断句,而且要增添主语。所以,可以翻译成:Our institute employed an English teacher. He looked very strange----red-faced and golden-haired.
二、翻译实践(共80分)
工业大学外国语学院
《翻译理论与实践(1)》
考试试题
___学霸们______ 学号__1_____ 班级 __1101_____
. . . . .
. . . .
I、翻译的基本理论(每题5分,共20分)
1.列举你所掌握的翻译技巧。
(三)
2.一个合格的译者应具备哪些素质?
(七)
3.翻译的过程有哪些基本步骤?
(十二)
4.翻译是忠实重要还是通顺重要?或者两者都重要,为什么?
(十一)
II. 词语翻译(每题2分,共20分)
1. laugh off one’s head ____笑掉大牙________________
2. good chess player _____好的棋手_______________
3. as sure as a gun _____十拿九稳_______________
4. sophisticated novel ______复杂的小说______________
5. a drowned rat _____一个落汤鸡_______________
6. in the same boat ____处境相同(在同一条船上)__
7. live in a fool’s paradise ____傻人有傻福________________
8. talk horse _____吹牛_______________
9. spend money like water_____挥金如土; 花钱似水; _______
10. meet one’s Waterloo ______遭到惨败______________
III. 句子翻译 (每题5分,共25分)
1.When my door opened I saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
当我打开门的时候,我看到了一个超过平均身高,两眼炯炯有神,面貌引人注目,称得上清秀又很苗条的人。
2.Never was night so still; never was a sky so deeply blue, nor stars so bright and serene.
夜从无如此寂静;天从未如此深蓝,也没有如此明亮的星星和宁静。
3.It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
. . . . .
. . . .
4.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的雨伞。
5.A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.
IV. 段落翻译(共35分)
1.将下面的段落译成汉语(20分)
The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over every thing with tireless curiosity. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Her dress was white and it whispered. He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.(Ray Bradbury: Fahrenheit 451)秋天的树叶吹在月光下的路面在这样一种方式使女孩的运动似乎固定在滑走,让风和叶子带着她向前运动。她低着头,看着她的鞋打转转的叶子。她的脸是细长的,乳白色的,而它是一种渴望,不知疲倦地感动过好奇的每件事。这是一个看,几乎,淡淡的惊喜;黑眼睛很固定的世界,没有逃脱。她穿着白色的衣服,它低声说。他几乎以为他听到她走了她手上的运动,和无限小的声音现在,她的脸变白炒当她发现她离一个男人站在人行道上等待中。(布拉德伯里:451华氏度)
2. 将划线部分译成汉语(15分)
Nostalgia is a recurrent theme in Chinese poetry. An American reader of translated Chinese poems may well be taken aback — even put off— by the frequency, as well as the sentimentality, of the lament for home. To understand the strength of this sentiment, we need to know that the Chinese desire for stability and rootedness in place is prompted by the constant threat of war, exile, and the natural disasters of flood and drought. Forcible removal makes the Chinese keenly aware of their loss. By contrast, Americans move, for the most part, voluntarily. Their nostalgia for hometown is really longing for a childhood to which they cannot return: in the meantime the future beckons and the future is “out there”, in open space. When we criticize American rootlessness, we tend to forget that it is a result of ideals we admire, namely, social mobility and optimism about the future. When we admire Chinese rootedness, we forget that the word “place”means both a location in space and position in society: to be tied to place is also to be bound to one’s station in life, with little hope of betterment. Space symbolizes hope; place, achievement and stability.
怀旧是在中国诗歌中反复出现的主题。美国读者翻译中国诗歌会大吃一惊——甚至推迟的频率,以及多愁善感,家庭的悲哀。要明白这种情感的力量,我们需要知道,稳定和安居中国渴望是由于不断的战争威胁,放逐,与洪旱灾害。流离失所使中国敏锐地意识到他们的损失。相比之下,美国的举动,在大多数情况下,自愿。怀旧对故乡的思念就像是一去不复返的童
. . . . .
. . . .
年:同时在未来的召唤,未来是“有”,在开放的空间。当我们批评美国无根,我们倾向于忘记,那是我们敬佩理想的结果,即,社会流动性和对未来的乐观态度。当我们欣赏中国根深蒂固,我们忘记了“地方”意味着在空间的位置和社会地位:被连接到的地方也要绑定到一个站在生活中,有没有改善的希望。空间象征希望的地方,成就和稳定性。
双语对照
. . . . .
正在阅读:
翻译理论与实践(赵秀明)期末复习试题05-03
2014深圳公共资源交易中心事业单位招聘12-23
卡罗拉多肉植物,组织培养03-25
冷作钣金工基础知03-29
九色鹿教学设计09-26
计算组成原理与体系结构复习题(答案)09-29
普京回答西方记者问题05-19
浅谈高压带电作业的安全管理05-19
高中历史人教版选修三第三单元第1课 1929-1933年资本主义经济危机 名师制作优质教案12-26
大气又低调的网名 高端大气上档次的网名02-22
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 期末
- 试题
- 复习
- 实践
- 翻译
- 理论
- 赵秀
- 2017年浙江理工大学理学院912高等代数考研导师圈点必考题汇编
- 2021年执业医师大苗呼吸系统听课笔记(共5讲)
- 2005—2012年二级建造师考试《建设工程施工管理》历年考试真题
- 用爱与责任浇铸师德之花——师德演讲稿
- 实验诊断学复习纲要
- 部编语文小升初【阅读理解】训练、感悟文章蕴含的道理 +20篇阅读理解题和答案
- 白车身紧固件清单-最新最全版
- cpu酷睿i5是多少核的
- 电工学-电工技术答案-艾永乐主编
- 黑河出入境检验检疫局
- Delphi控件大全学习资料
- 员工手册连锁餐厅员工守则范本_0514文档
- (仁爱版)英语七年级下册知识点归纳(最新版)
- 青海省西宁市2015年中考数学试卷及答案解析(word版)
- 云南电网公司110kV及以上输变电项目投资管理办法
- 参考文献格式国家标准
- 2016年最新高压电工初训题库
- 中山大学肿瘤学硕士复试试题
- 2017年新疆师范大学马克思主义学院808毛中特概论考研冲刺密押题
- 易制毒管理系统简易操作流程