高英考试翻译题汇总

更新时间:2024-07-06 04:26:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Unit 1

1. 我自己还没有看过,不过大家都认为是一部好片子。(suppose) I haven't seen it myself, but it is supposed to be a really good movie.

2. 女主人把奶酪切成一口一块的大小,客人们吃起来就方便了。(bite-size)

The hostess cut the cheese into bite-size pieces; therefore, it would be more convenient for the guests to eat it.

3. 睡眠不足的话,很少有人能够正常生活。(deprive)

No one can function properly if they are deprived of adequate sleep. 4. 他细心地学我的样子,装作什么怪事都没有发生。(copy)

He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred. 5. 他上台后发布的第一项法令就是禁止私人拥有枪支。(decree)

The first decree he issued after he came into office was that private ownership of guns (should) be banned.

6. 我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。(fabled)

I've come to see his fabled footwork that people talk so much about.

7. 我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。(proper)

I'm not a teacher proper, since I haven't been trained, but I've had a lot of teaching experience.

8. 学生通常都会在考试之前猜考试题目。(anticipate)

Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination.

Translate the following into Chinese.

It would be fatal for America to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

如果美国对此时此刻的迫切性视而不见,低估黑人的决心,那么这对美国的命运来说将是致命的。自由平等、令人心旷神怡的秋天遥遥无期,黑人正当愤怒的闷热夏季就不会消失。1963年并不是终结,而是一个开端。只要黑人得不到公民权益,美国就不可能有安宁和稳定。反抗的旋风会继续撼动这个国家的根基,直到光明正义的日子来临。

Unit 2

1. 现在有些家长对子女要求太高,要他们学英语,学钢琴,学画画,什么都要学。(be hard on)

Nowadays, some parents are hard on their sons and daughters, asking them to learn English, to learn to play the piano, to learn painting, and to learn many things.

2. . 他下定决心戒赌,所以看见往日的赌友他惟恐避之不及。(disassociate oneself from)

He is determined to give up gambling, so when he sees his former gambling friends, he is more than eager to disassociate himself from their company.

3. .记者们接到严厉的警告,没有官方批准不得前往地震灾区。(stern)

The reporters received a stern warning not to go to the earthquake-stricken area without official permission.

4. 孩子读书不争气,家长的日子就不好过了。(keep up) Life is tough for parents whose kids fail to keep up in school. 5. 嫌疑犯打算逃走,但是他的家人把他劝说住了。(dissuade)

The suspect considered sneaking away, but his family managed to dissuade him. 6. 电缆全部是明亮的黄色,以防行人绊脚。(trip over)

The cables are all bright yellow to prevent pedestrians from tripping over them. 7. 他对那个决定深为恼火,举起双臂表示不满。(exasperation) Infuriated by the decision, he threw up his arms in exasperation. 8. 由于日晒雨淋,这幢老房子门上的漆已经斑痕累累。(blotch)

The paint on the door of this old house has been blotched and striped by years of weathering.

我们在吸收外国文化精华的时候,不应为毫无创造的一味模仿而得意。沉溺于简单的模仿将扼杀创造力,我们也将不可能攀登艺术的新高峰,不可能向世界展示我们自己创作的优秀作品。简单的模仿与新意和创意完全是两回事。事实上,新意和创意是现代风格与传统风格的融合,是外国特色与本民族特色的融合,是艺术特质与教育本质的融合。

While absorbing the essence of a foreign culture, we should not be content with imitation without creation. An obsession with simple imitation will sterilize creation, and as such it will be impossible for us to scale new heights in art and impossible to present to the world excellent works of our own creation. Simple imitation is by no means equivalent to novelty and originality. On the contrary, novelty and originality result from the combination of modern and traditional styles, the combination of the distinctive features of foreign countries with those of our own nation, and the combination of artistry and education.

Unit 4

1.. 研究人员建议,人到老年应该多参加个人或集体的心理和生理活动。 (engage in)

Researchers suggest that people in their old age should engage in mental and physical activities individually as well as in groups.

2. 他在奥运会上夺冠让他一夜之间成了在家乡受人敬慕的人物。 (toast)

The fact that he won the gold medal at the Olympic Games made him overnight the toast of his hometown.

3. 许多国家政要前来这里,对他的一生成就表示诚挚的敬意。 (pay homage) Many states leaders came to pay homage to him for his lifetime achievements. 4. 我认为快速的生活变化和全球化很可能让人们不再单一执著。 (single-minded) I suppose that the rapid change in life and globalization are apt to make people become less single-minded.

5. 他没能赢得第二个冠军,浇灭了他对体育活动的热情。 (dampen)

His failure in winning a second championship dampened his enthusiasm for athletic activities.

6. 货币再次出现贬值,经济复苏的期望随之远去。 (fade away)

Expectations for economic recovery faded away when devaluation occurred again. 7. 有些艾滋病人,从HIV病毒入侵到发病,中间会相隔几年。(onset)

In some AIDS patients, there are several years between exposure to HIV virus and the onset of the illness.

8. 姑娘悲悲凄凄的叙述深深地打动了老太太的心。 (pitiful)

The pitiful story told by the girl deeply softened the old lady's heart.

Alfred Nobel, the great Swedish inventor and industrialist, was a man of many contrasts. He was a son of a bankrupt man, but become a millionaire; a scientist with a love of literature, an industrialist who managed to remain idealist. He made a fortune but lived a simple life, and although cheerful in company he was often sad in private. A lover of mankind, he never had a wife or family to love him; a patriotic son of his native land, he died alone on foreign soil. He invented a new explosive----dynamite, to improve the peacetime industries of mining and road building, but saw it used as a weapon of war to kill and injure his fellow men. During his useful life he often felt he was useless. World famous for his works, he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity, but since his death, his name has brought fame and glory to others.

(译文答案) 瑞典发明家和实业家阿尔弗雷德·诺贝尔是一个在各方面对比鲜明的人。他是一个破产者的儿子,但成了百万富翁。他是一个科学家,却又爱好文学。他是一个实业家,但坚持理想主义。他很有钱,然而生活简朴。和友人在一起他兴致勃勃,可私下里时常郁郁寡欢。他热爱人类,却未曾有妻子和儿女去关爱他。对祖国他一片赤子之心,却孑然一身,客死异乡。他发明了一种新炸药,以改进采矿和筑路等和平时期工业,但他却目睹炸药被用作战争武器杀伤同伴。在他有用的一生中,他常常感到自己无所作为。他的成就名扬天下,而他自己却始终默默无闻,殊不知他一生总是在回避抛头露面。但是他逝世以后,他的名字却给别人带来了名誉和荣耀。

Unit 6

1. 假如你要去英国度假,那么你在与天气打赌。 (take the chance) You take the chance on the weather if you holiday in the UK.

2. 只要超级大国减少核战争的危险,我们便将进入一个较为安全的时代。 (insofar as)

We will be entering a period of less danger insofar as the danger of a nuclear war between the superpowers is reduced.

3. 面对如此高的死亡率,政府终于下定决心,关闭无证煤矿。 (put the brakes on) Facing such high mortality, the government is determined to put the brakes on unlicensed coal mining.

4. 这条路沿海岸线延伸了几英里,然后转向内陆。 (cling to)

The road clings to the coastline for several miles, and then it turns inland. 5. 持续多年的内战已使国家走向赤贫的边缘。(destitution)

The civil war that lasted for years has driven the country to the verge of destitution. 6. 随着这些孩子在社会温暖的关爱下渐渐长大,故而生活的痛苦记忆也就渐渐淡忘了。 (fade away)

As the children grew up with the warmth of social care, memories of the bitterness of their orphanhood faded away.

7. 上了岁数的人要与过去的条条框框决裂,显得不守旧,着实不易。 (break out of old restraints)

It is astonishingly hard for the aged to break out of old restraints in order not to appear conservative.

8. 据报道,与海外华人的捐赠相比,国内富足一族为慈善事业掏出的钱少得可怜。 (pitifully)

It is reported that what the rich at home have contributed to charity is pitifully insignificant, compared with the donations made by the overseas Chinese.

The paradoxes are everywhere. We are able to believe that our

government is weak, stupid, overbearing, dishonest, and inefficient, and at the same time we are deeply convinced that it is the best government in the world, and we would like to impose it upon everyone else. We speak of the American way of life as though it involved the ground rules for the governance of heaven. We shout that we are a nation of laws, not men — and then proceed to break every law we can if we can get away with it. We proudly insist that we base our political positions on the issues — and we will vote against a man because of his religion, his name, or the shape of his nose.

悖论随处可见。我们可以认为我们的政府软弱、愚蠢、专横、虚伪、低效,但同时我们又深信它是世界上最好的政府,恨不得把它强加给世界上所有其他的国家。说起美国生活方式,似乎它是天堂完美秩序的人间翻版。我们叫嚷我国是法治而非人治的国家,然而只要能

逃避法律的制裁,我们会不假思索地去违反任何法律。我们自豪地坚称我们的政治立场依据事物的是非曲直而定,可是我们不投某人的票常常是由于不喜欢他的宗教信仰、他的姓名甚至他鼻子的形状。

Unit 7

1. 不要让自己陷入没完没了的考试准备之中。 (bog down) Don't let yourself get bogged down in endless exam preparation.

2. 我小心地把花放在靠窗的地方,这样它可以得到充足的阳光。 (position)

I carefully positioned the flower near the window so that it could get plenty of sunlight.

3. 没人能猜出这场纠纷何时会结束。 (hazard a guesstimate)

No one would hazard a guesstimate of when the dispute would come to an end. 4. 这个月开销很大,不过下个月我们会有更多的进账,所以这阶段的收支会平衡得很好的。 (balance out)

It seems a lot to spend this month, but we will get in a lot more next month, so it'll balance out over the period.

5. 他足智多谋,富有创意,令人惊叹,对我的事业举足轻重。 (resourceful) He is amazingly incomparably inventive and resourceful, and plays a major role in my career.

6. 乐队调试好音准后,指挥走上了舞台。 (tune up)

After the orchestra had tuned up the conductor walked up onto the stage. 7. 现代军用飞机使用计算机瞄准目标。 (zero in)

Modern military aircraft use computers to zero in on their targets.

8. 她想出了一个绝妙的主意来劝说老板给她双份工资。 (come up with) She's come up with a brilliant idea to persuade her boss to double her income.

(翻译)

使自己摆脱某些教条的好办法之一是了解自己生活圈子以外人们所持的观点。你要是觉得人们和报纸失却常理,颠倒是非,甚至邪恶,这时你就得提醒自己,在他们眼里你没有什么两样。这么思考双方都可能是对的,却不可能都是错的。这样的反思可以给人一个警觉。

想像力丰富的人可以设想自己跟一个不同见解的人进行辩论,这不失为一个好办法。相比真正的辩论,这样做有一个好处,也仅有一个好处,那就是它不受时空的限制。

A good way of ridding yourself of certain kinds of dogmatism is to become aware of opinions held in social circles different from your own. If the people and the newspaper seem mad, perverse, and wicked, remind yourself that you seem so to them. In this opinion both parties may be right, but they cannot both be wrong. This reflection should generate a certain caution,

For those who have enough psychological imagination is a good plan to imagine

an argument with a person have a different bias. This has one advantage, and only one, as compared with actual conversation with opponents; this one advantage is that the method is not subject to the same.

Unit 9

1. 总的说来,这个公司的前景显得相当美好。 (outlook) Overall the outlook for the company seems fairly rosy.

2. 我不赞同儿童玩电子游戏的一个原因是其中有太多的假想的暴力场面。(make-believe)

One of reasons why I disapprove of kids playing video games is that there tend to be too many make-believe scenes of violence.

3. 一天又一天做同样形式的练习会让学生厌倦这些练习。 (tire of)

Doing the same type of exercises day after day would easily get students tired of them.

4. 我已安排好周四同他共进午餐,届时我将向他透露我的计划。 (unfold)

I've arranged a lunch with him next Thursday at which I'm going to unfold my proposal.

5. 请填好所附表格,尽快寄往所示地址。 (at one's convenience)

Please fill in the form attached and send it to the address shown at your earliest convenience.

6. 美国总统竞选中最厉害的奚落语之一是“他绝不是杰克·肯尼迪”。 (put-down) One of the biggest put-downs of the American presidential election campaign was the comment that he was \

7. 一位英国学者最近在《自然》杂志上撰文指出,人类的一切行为都是为了引起他人的注意。 (engage one's attention)

Recently a British scholar wrote in Nature, pointing out that all the human acts are intended to engage others' attention.

8. 为了帮助他们的孩子获得社会竞争的信心,家长经常在家庭游戏比赛中故意输给孩子。 (gain confidence)

In order to help their kids gain confidence in social competition, parents often pretend to lose in games at home.

A long, long time ago, people rose with the sun, and set with it.

Nobody cared if it was sunny somewhere else. Voices didn't carry across the planet. Time was a local concept: time to milk the cows, time to get in the wheat and rice, time to sit and rest. Who knows when the changes began; all these have changed. Today, commerce and communication never cease but go around the clock. On cable TV news shows, event did

not happen at such and such hour, but an hour or thirty minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.

从前,人们日出而作,日落而息。没有人关心其他地方是否阳光灿烂。声音传达不到地球的另一端。时间只是一个区域性概念:挤牛奶有规定的时间,收割稻麦有规定的时间,坐下来休息也有规定的时间。不知从哪一天起,这些事情都发生了变化。今天,商务和通讯24小时不停地进行着。有线电视新闻节目中报道的事件不再是哪个小时发生的,而是一小时或30分钟前的事情。当地时间不再是一个有意义的事件标志。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/pg4.html

Top