经贸英语翻译的作业

更新时间:2024-05-07 23:20:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一、将下列商务信函翻译成汉语 1、

Dear Sirs,

Our market survey informs us that you are a big buyer of Cotton Piece Goods. As this item falls within the scope of our business activities, we take this opportunity to express our wish to establish direct business relations with you at an early date.

In order to give you a general idea of the various kinds of Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry. We look forward to your favorable reply.

Yours faithfully, 敬启者, 您好!

我方通过市场调查获悉贵方为布匹的大买家。由于该产品正好属于我方经营范围,我方愿借此机会尽早与你方建立贸易关系。

为了让你方对我方现有可供出口的各种布匹产品有个大概了解,我方现随信附上一个小册子以及价格单。一俟收到你方具体询价,我方立即使用航空邮件向你方寄送报价单与样品册。

期待你方肯定答复。

此致敬礼 2

Gentlemen,

We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.

In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $ 17000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that s.s. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer.

Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.

Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your shipping advice.

Yours sincerely, XX公司,

我方已受到你方五月六日电报,得知你方已接受我方2000打衬衣的订单。

在回信中,我方很高兴通知你方编号为7634,金额17000美元(合同金额为壹万柒千美元)的保兑不可撤销信用证已通过位于东京的商业银行与今天上午开出。一旦收到该信用证,请尽快为我方订购产品安排货运。我方获悉“无锡号”轮船将于五月二十八日从你地驶往我

地港口。我方希望由该轮船运送货物。 如果这次试订能够让我方的消费者满意,我方向你方保证今后将继续购买并且增加购买数量。

若你方愿意在这方面与我方合作,不胜感激。静候你方装船通知。

此致敬礼 二、把下面的汉语翻译成英语

1. 本合同自签字之日起生效, 直至双方间所有的遗留问题,包括财务问题, 处理完毕之日止。 This contract is valid from the signing date and until the date when all the remaining problems have been solved, including the financial problems.

2. 本合同在首页标明的日期生效。 本合同用中英文写成, 中英文具有同等效力. 双方各执一份。

The contract enters into force from the date indicated on the front page. It shall be written in both Chinese and English in duplicate with each copy for one party and both language versions shall be deemed equally authentic.

3.随函附寄我公司报价单, 该报价仅限一个月内有效。 我公司产品选材精良, 工艺精湛, 在造型和耐用性方面无与伦比。

Enclosed please find our price list, which is valid only within one month. Our products are featured by the excellent materials used, exquisite workmanship and the unparalleled design and durability.

4. 付款是以保兑的,不可撤销的,允许分装和转船,以我公司为受益人的,按发票金额由装运港银行议付的信用证支付。

Payment should be made by the confirmed, irrevocable L/C in our favor, allowing partial shipment and transhipment, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.

5. 不可抗力系指任何超出双方合理的控制力所产生的,阻碍或延迟本合同履行的事件。

Force majeure means any events which are beyond the reasonable control of the both parties and prevent or delay the performance of this contract.

6. 若投保一切险, 在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或路上,保险公司将赔偿投保货物的全部损失或部分损失。

If all risks is insured, the insurance company will pay for the total loss or partial loss of the insured goods during the period covered by the insurance irrespective of whether they are caused by accidents in sea or on land.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/peog.html

Top