常州旅游景区公示语汉英翻译刍议

更新时间:2023-07-29 17:25:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第2卷期 7第220 0 9年 4月

常州工学院学报(版)社科Jun l f hn zo s t eo eh oo y Sc l c ne di ) o ra o a gh uI tu fT c n lg (oi i c Ei n C n it aS e t o

Vo _ 7 N o 2 l2 .

Ap . 0 9 r2 0

常州旅游景区公示语汉英翻译刍议马明蓉(常州工学院外国语学院,江苏常州 2 30 ) 10 2

摘要:游案区公示语翻译应简明扼要,旅准确无误。漏洞百出的英文译文不仅无法传递准确信

息,响外国游客旅途中的食、行、购等活动,影宿、游、而且会严重影响旅游景区形象。文章主要利用 目的论功能翻译理论评析常州市旅游景区公示语汉英翻译,出译文读者能接受的英文译文,提并指出改善公示语翻译的对策。关键词:公示语;汉英翻译;功能翻译理论

中图分类号: 3 5 9 H 1.

文献标识码: A

文章编号:6 3— 8 7 2 0 )2— 0 6— 4 17 0 8 ( 0 9 0 0 7 0

公示语是向大众展示的一种语言,泛应用广于人们生活的方方面面,于实用文体。作为交属

第二,运用祈使句。提示性、制性、制性限强公示语大量采用简洁扼要的祈使句。如:L W SOD WN(速行驶 ) K E IE C保持安 O减, E P SL N E(

际工具,它把必要的、有用的信息传达给大众。随着常州与世界的联系日益频繁,越来越多的公示

静 ) P E E(处付款 ) P O E T Y U ,AY H R此,R T C O R V U B E (管好贵重物品)。 AL A L S保等 第三,使用词组、语,构简单,短结组合多样。如:O D O T(磬 ) L G A E T(李 SL U售, U G GE L F行

语采用了汉语和英语双语形式。英文公示语不仅为外国游客在常州的食、、、、提供方便,宿行游购也是展示常州城市形象的一扇窗口。但从笔者所

搜集的公示语资料来看,部分英文公示语存在大

寄存 ) D I E T R F肯德基汽车穿梭餐, R V H U K C(厅 ) G ME R S R (, A E VE野生动物保护区 )。 E等 第四,使用缩略语,简意赅,晰无误。如言清

问题,不仅严重阻碍了信息传递,这而且

容易使外国游客产生误解。文章结合公示语的特点与目的论功能翻译理论,对常州旅游景区公示语英译进

I D( D国际直拨电话 )WC(,厕所 )P停车场 )。,(等第五,文字与图标相得益彰,辅相成。如图相

行评析,提出改善公示语译文的对策。并一

英语公示语语体特点

1拍摄于加拿大温哥华市,圈中的斜杠传递出圆强烈的禁止语气,文字“ R A O H 与 NO B E D F R T E

作为实现特定交际目的的实用文体,示语公

具有独特的语体特点。把握英文公示语语体特点对实现公示语译文的交际目的和语用功能十分必

要。笔者认为,文公示语的语体特点主要表现英为以下几点。

第一,语汇简洁,辞精确。国际通用公示语措仅使用实词、键词、关核心词汇,只要不影响特定功能的表达,省略冠词、常代词、助动词等等。如:

B O K(路不通 ) F D B V R E(饮 LC此,OO E E AG餐部 ) V PR C P I N R M(, I E E T O OO贵宾接待室 )。等收稿日期:0 90—6 2 0—21

图 1公示语:禁投喂面包严

作者简介:马明蓉 (9 7 17一

)女,,讲师。

第 2期 DU K” C S的语用功能吻合。

马明蓉:常州旅游景区公示语汉英翻译刍议

7 7

三、常州旅游景区公示语英译失误常州旅游景区的公示语翻译多采用汉英双语

二、能翻译理论对旅游景区功公示语汉英翻译的启示作为传统翻译理论的重大突破和重要补充,德国的莱斯、费米尔、德等学者提出的功能翻译诺理论无疑为公示语的翻译理论提供了一个新视

形式,但其翻译质量参差不齐。笔者对搜集的译文进行了筛选分类,公示语翻译失误有如下五类。( )字翻译一逐

天宁宝塔电梯入口的告示原文为“明登文塔,序排队——天宁宝塔友情提醒”英译是有,“ wad n C vl ain,Oree n Qu u—— Up r s I ii zt i o d rd I e eTin ng Pa od m i d of Yo i Go d-e lw— a ni g a Re n u n o .l f o -

野。其中,费米尔、诺德提出的“目的论” s

oo— (k ps ter) h oy形成了功能翻译理论的主流。根据费米尔的“目的论”任何行为都有目的性,,翻译行为也不例外。翻译是一种有目的的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段” t n s f st a s。 ( ee di t e emen ) h ui i h

si” hp。原文意在鼓励游客排队登塔,倡导文明游览,且采用中文常见的四字短语表达,而但英文译文完全不必受原文四字格形式的束缚。根据目的

目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。在目的论的理论框架下,文文本在翻译中原

论,目的决定手段”告示就是为人们提供方便、“,

只是起到提供信息的作用。目的论中最重要的目的原则 (k p srl)就是指为了满足新的交际 so o ue,

传递信息,张贴告示本身就是友好行为,不必在文中出现类似“ r n si”字眼。考虑到这条告 f e dhp的 i示的提示功能、洁语体和译文读者的习惯,示简告全文可参考译文“ U U T R S HE E” Q E E S A T R或“ I E U E”既准确又简明。 LN PH R, E( )二漏译

环境和译文读者的需要,有效地实现译文预期的交际功能和目的。德国的翻译学者 C r t e hii sa n Nod在目的原则基础上补充了忠诚原则 (o at r 1y l y p n il) i p r c e。忠诚原则指目标文本目的必须与原文作者的意图一致,不能妨碍实现目的原则。但

红梅公园内的“到风来亭”原文取自宋人月,邵雍诗句“到天心处,月风来水面时”其蕴含的,美好意境给游客以无限遐想,英文译成了而“ o dWid P vl n。译文漏译了原文动 Mo na n aio” n i词“”“”与原文相比,优美的意境荡然无到、来,其

换言之,忠诚原则的前提是目的原则,目的原则统领忠诚原则。

旅游景区公示语,作为一种实用文体,旨在引导、知、说、告劝提示、示游客,一种景区常见警是的文字交际手段。因此,示语的汉英翻译也应公实现交际功能,合公示语语体特点。

在翻译旅符游景区公示语时,如果译者一味坚持原文的内容和形式,译文可能无法产生预期效应,而导致该进公示语译文无法在旅游途中实现交际功能。从这

存,更不会让译文读者产生游览的兴致,因而丧失了其应有的指示功能。此外, w n”词指较强“ id一的风,让游客有驻足欣赏美景的意愿,不会而令人愉悦的轻风、风常用“ ree一词, be z”微 bez”“ ree更符合原文的用意,较好实现原文的交际目的。能

笔者建议译文改为“ o .n .reeAco pn Mo nadbez cm a—y n v lo i g Pa ii n”。

个角度讲,示语翻译并不是一种将原文信息忠公实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种有目的的创造性行为。目的论的主要理论原则符合了公示语翻译对译文的要求,作为指导公示可

( )三胡乱译

4级景区溧阳天目湖山水园内,制茶表 A“演”成了“y t tapr r n e。目的论认译 ss m ef mac” e e o

语翻译的理论。此外,目的论认为原文只提供信息,而译文要考虑新的交际环境,包括译文读者的社会文化背景知识,译文的期待、受,会知对感社

为原文是信息来源,体翻译策略和方法应依据具翻译的交际目的。此处“茶”的“”理解制中制应

为“制作”而不是“度”,制。制茶包括炒青、青蒸和烘青三步,称“青”俗炒。英译可以参考“ e TaM a i e o m a c”。 kng P r r n e f

识以及交际需要等等。因此,在翻译旅游景区公示语时,文的准确性、译可接受性、可读性都应从译文读者的角度考虑。

园内导路标示“茶艺表演”译作“e klp r tasi e— l

7 8

常州工学院学报 (社科版 )

20 09矩

fr ne。这一译文也欠妥: asi字面意思 omac” t kl e l是茶叶技术,义模糊不清——到底是采摘茶叶意的技术,制作茶叶的技术,还是泡茶的技术?译文

四、善公示语译文的对策改要改善公示语翻译现状,依靠译者或译介仅机构一方的力量是远远不够的,还需要各级政府机构和标牌

制作单位等方面的引导与合作,才能确保公示语的规范性、准确性和统一性。首先,就译者而言,其一,于语用功能相当、对

读者很难清晰准确地理解,无法充分体会原文的蕴涵。要译好这则公示语,先应了解“首茶艺”的内涵。茶艺包括茶叶品评,赏操作手段,略品鉴领茗美好环境,其过程体现形美 (茶具的古朴雅致, 茶艺表演者的典雅妆容,品茗环境的幽雅等 )和神美 (品茗者的品位,具和环境所传递的意境茶与妙趣等 )和谐统一。因此,艺所包含的丰的茶

意义等同的公示语,译者可以大胆借用规范的国 际通用表达法,时应注意积累实例。如“心平小有电”能译作贻笑大方的“ a fl a h不 C r ul h ste e y

富蕴涵不是“e kl就能传递清楚的。茶艺表 t si” a l演既有茶艺师的泡茶表演,有观众的品茶部分。也因此建议译文改为“ e kn—n—p ig T a Maigads pn iS o”。 hw

e c it!而借用常见的表达“ atn Eetc l tcy” eri C ui ! l r— o c i i !其二,于蕴含丰富中国文化的公示语, t’ y,对译者可根据实际需要进行适度解释说明,或类比、改写等。如红梅公园的“山亭”除了意译或音半,译,者还可适当说明“山”来历。其三,译半的由

( )译四误

在天宁寺出口处,一则标牌“物流通有法处”其对应英文为“ u d i r c xh n e。, B d hs A t l E c ag” t ie

于公示语是高情境化用语,时译者应亲自考察有公示语设置点的实际情况,避免出错。如天宁宝

根据《牛津高阶英汉双解词典》 ecag指“ ie,xhn e gvo et n r esni rt nfr ohr。这则译 n igo r u te” h p o ner oa n文是否意味着外国游客需拿一件自己的 b d hs u d i t at l来进行交换呢?而原文中“通”为“ rce i流义货

塔内楼梯墙面多处出现了“止上行”“止下禁或禁行”公示语。如果译者一味照原文的要求来的

译,势必引起游客不解,甚至不满。译者稍做查访便知,当时宝塔内部装修未完工,

开辟了其中几仅层供游客参观,似的公示语完全可借用类“ L C。其四,者应注意积累,细推敲对 B O K”译仔

币或其他交换手段在整个团体或社会内从人到人的传递”。为避免使译文读者产生误解,确表准达原文交际目的,建议改为“ u d i r c sfr B d hs A t l o t ieS l”。 ae

比,真咨询英语本族语者的意见和感受,认最终定稿。就译介机构而言,推行翻译人员执证上岗应制,加大合作,通讯息,源共享。如定期召开互资

( )名不统一五译如 20 0 7年 9月 3 t~ 0月 5日在常州市中 0E 1华恐龙园主办的“际动漫艺术周”两个译名。国有 恐龙园入口处的大型横幅上是“ 0 7 C N 2 0 HI ACHANGZHOU I NTERNAT1 0NAL ANI ATI M ON

公示语翻译研讨会,开通公示语网络语料库,开拓公示语翻译研究的新领域。

其次,示语是学术研究的领域,是一个政公更策问题。各级政府公布的标语使用规则、规等法是规范公示语强有力的政策保证。另外,行译实者和译介机构的资格准入制和定期审核制,布公资质高、信誉佳的译者或译介公司名单,能从根也

A T E XP, R S WE K E O”而在园内举行开幕式的 A 馆前,幅上的译文则是“ 0 7 C ag h uC ia条 2 0 hn z o hnI enain l ntr t a An mai n n Di i Ars o i to a d g ̄l t W e k e

Ep” xo。这例景区公示语未实现提供准确信息的功能,至误导、甚困扰外国友人。作为常州一年一

本上提高译文准确性和译文读者接受度。 再次,区应尽量选择专业、范、各景规责任心强的标牌制作公司。标牌制作者应熟悉并遵守国际、

度的国际性专业展会,国际动漫艺术周影响深远。 统一规范其译名,能最大程度地发挥公示语的才基本功能,升常州城市形象。笔者建议译文统提一

国家、地区关于标语、汉语拼音的使用规则,制作样品经译者或译介机构审核无误后再交付使用。 只有政府的正确规范引导,者或译介机构译和标牌制作机构的通力合作,才能保证公示语译文的质量,才能实现

预期的交际目的和功能。

为“ 0 7C a gh uIt nt n l i t nad 2 0 h n zo e ai a An i n n r o ma o

Di ia t e t a”。 g tlArs F si l v

第 2期

马明蓉:州旅游景区公示语汉英翻译刍议常

7 9

五、语结旅游景区公示语是一种有目的的实用文体, 言简意赅,途广泛。如果在翻译时盲目忠实于用原文形式,会丧失其相应的交际功能。德国的就

稿;于双语标牌的翻译和制作,对各旅游景点应聘请专业人员进行校对审核,保同一景点的译文确准确一致、明扼要。简鸣谢

功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论提出翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据

本文在撰写过程中得到了常州工学院外国语学院院长戎林海教授的悉心指导,在此表示感谢!

翻译的目的使原文与译文之间保持某些联系。公示语汉英翻译不能死板地忠实于原文,要重视而译文能体现原文的交际目的,即忠实原则从属于目的原则。目的论指导下的公示语汉英翻译旨在强调目的语读者的需求、习惯和审美观,而采用从不同的翻译策略。处理好旅游景区内公示语的汉

[参考文献][] hii eN. et nlssnT as t n M]北京: 1 C r tn T x a i i rnli[ . sa A y ao外语教学与研究出版社,06:2 . 20 14

[] 2王颖,吕和发 .公示语汉英翻译[ . M]北京:中国对外翻译出版社,07:3—1 . 20 1 8

[] 3吕和发,单丽平 .英公示语词典[ .汉 K]北京:商务印书馆,2 0 . 0 5

英翻译,于更好地服务外国游客,播中国文对传化,升常州的城市形象有着积极的作用。同时,提 译者应不断提高自身素质,细研究考量,仔最终定

[]和发. 4吕公示语的汉英翻译[]中国 J.科技翻译, o ( ) 8 4 . 2 42:— 0 0 3

责任编辑:赵

(上接第 5 5页 )

艺出版社,0 4 20 .

[] 6莫彭龄成语与作文[ . M]南京:河海大学出版社, 0 . 2 4 0

[考文献]参[] 1王涛,阮智富,常晓帆,中国成语大辞典[ .等. K]上海:上海辞书

出版社,9 7 18.

[] 7李岩志.成语随感录——一本说真话的书[ . M]南京:南京大学出版社,9 3 19 .

[] 8王恒展,文君,贤.徐王小成语大启发[]济南: M .明天出版社,0 2 20 .

[] 2刘万国,侯文富.中华成语辞海[ . K]长春:吉林大学出版社,19 . 9 6

[] 9融辛.成语知道答案[ .京: M]北北京邮电大学出版社,0 6 20 .

[O邵泽水. 1]歪批成语[ . M]青岛:青岛出版社, 0 . 2 5 0

[] 3刘洁修 .成语源流大词典[ . K]南京:江苏教育出版社,0 3 20 [刘志基 . 4]新概念成语词典[ . K]上海:上海辞书出版社,0 4 20 .

责任编辑:赵

[] 5赵所生.文言快易通——从成语学古汉语[ .京: M]北大众文

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/p7fm.html

Top