面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽 冯晓辉

更新时间:2023-08-13 22:25:01 阅读量: IT计算机 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽 冯晓辉

第11期

英语教师

2013年11月

书评

面向译者信息素养的教程

———《计算机辅助翻译》述评1

王少爽

冯晓辉

钱多秀.2011.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社:vi+306pp.

doi:10.3969/j.issn.1009-8852.2013.11.012

一、引言

信息技术引发了翻译工作模式的变

革,信息素养已成为现代译者的工作必备。传统的作坊式翻译经营逐渐升级为基于信息技术的流程化现代企业经营模式。机辅翻译工具的使用能力被视为翻译能力的一项不可或缺的子能力(PACTE2003;Gpferich2009;苗菊、王少爽2010)。可见,信息素养已成为现代译者所必备的职业品质。

翻译学习者信息素养的发展已成为当前翻译教育中的重要课题,亟须此方面相关教材的出版。钱多秀主编的《计算机辅助翻译》作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,于2011年由外语教学与研究出版社出版,较为系统地介绍了当前翻译工作中所涉及的各种工具和软件,为翻译学习者提供了一本不可多得的信息素养教材。

本文首先简要介绍该书的主要内容,而后对其编写特点及不足予以评论,以飨读者。

教学互动,善于选择授课文本,鼓励学生之间合作,与校外教学和科研机构交流,保持与翻译软件供应商和翻译行业的联系。

第一章从机器翻译到计算机辅助翻译本章首先介绍了机器翻译技术研发的时代背景和需求,尤其是以欧盟对翻译的需求为例,突显了发展机译技术的必要性。然后,叙述了机器翻译在西方和中文区的发展历程,介绍了基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译、基于实例的机器翻译、多引擎的机器翻译等四种类型机译原理的优点和不足。机译技术研发进入瓶颈期后,计算机辅助翻译技术萌芽并蓬勃发展起来。目前,翻译记忆是计算机辅助翻译工具的核心技术,与术语管理、语料对齐、翻译流程管理等工具结合使用。

第二章计算机辅助翻译工具概述计算机辅助翻译工具有广义和狭义之分。本章主要概述了广义的翻译工具,即“能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施”(p.27),包括计算机、扫描仪、打印机等硬件设施,以及文字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、搜索引擎等通用软件及工具。狭义的翻译工具指翻译工作中专门使用到的计算机工具,如译者工作台、翻译记忆软件、术语管理工具、翻译项目管理工具等。

第三章双语语料库的建设与用途本章首先探讨了双语语料库的概念和

二、内容简述

该书的主体部分由十一章构成。此外,该书的首尾还设有“开篇”和“结语”两部分。

编者开篇首先对自己的“计算机辅助翻译”硕士课程教学做了讨论和思考。他将自己多年来的教学经验总结为,一名计算机辅助翻译教师应具有知识储备和实际操作能力,能有效利用网络资源,因材施教和进行

1基金项目:河北省社会科学基金项目“信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究”(编号:HB13YY007);石家庄经济学院博士科研启动基金项目“译者术语能力研究:理念、构成与培养”。

67

面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽 冯晓辉

第11期

英语教师

2013年11月

类型划分,介绍了双语语料库建设的步骤:按需确定建库目的,搜集双语语料,语料处理,双语语料对齐,检索软件的开发与后期库维护。随着研究的深入,双语语料库逐步得到广泛应用。本章以国内外双语语料库检索和语境关键词检索为例说明了双语语料库的应用。语料库技术为翻译研究提供了一种新的研究方法。编者通过检索翻译英语语料库(TEC),展示了语料库技术在翻译研究中的巨大应用潜力。最后,编者还讨论了双语语料库与翻译记忆的关系,以及双语语料库在翻译实践中的作用。

第四章双语语料库对齐与检索使用实例

“双语语料库作为计算机辅助翻译技术的基础,是机辅翻译软件、翻译记忆库与术语库的主要形式与载体”(p.63)。本章以ParaConc1.0为例介绍了双语文本的对齐、小型双语语料库的建设、双语语料库的双语检索等。首先,论述了ParaConc软件的操作基础,包括软件准备、对齐与切分、软件的初步使用。而后,向读者展示了该软件的检索功能及使用方法,如查找翻译对等词、词语搭配、翻译建议等。

第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆术语是知识的重要载体,是翻译工作中的重要工作对象。“在翻译过程中,双语术语库和翻译记忆向译者提供动态的术语支持和已有译文匹配结果提示,使译文的产出更加快捷、准确、一致”(p.93)。本章介绍了术语与术语学的发展、国内外几个大型术语数据库以及几款主流术语库工具。而后,讲述了对齐与翻译记忆的密切关系、翻译记忆库的主要功能、翻译记忆的优势。最后,对七款主流翻译记忆软件做了简要说明。

第六章SDLTrados2007的使用本章主要介绍SDLTrados2007软件的操作方法,其中涉及SDLTranslator’sWorkbench、WinAlign、SDLMultiterm2007、以及其他组件,如TagEditor、Synergy、SDLX。使用方法的介绍非常详细,并配有软件操作界面的截图。另外,编者在章末还介绍了SDLTrados2009的新增功能。

第七章雅信辅助翻译教学系统演示信息技术不仅为翻译工作提供了很大便利,而且还带来了翻译教学和翻译学习模式的变革。雅信CAT是在中国内地应用较为广泛的翻译软件之一。雅信辅助翻译教学系统是基于雅信CAT技术研制而成,为学生提高翻译技术技能和翻译水平提供了一个实践平台。本章介绍了该教学系统两大平台的操作使用,即学生笔译练习平台和专家库建设及检索平台。另外,还向读者展示了雅信翻译项目的演练过程。

第八章计算机辅助的译文质量保证计算机辅助译文质量控制也是现代翻译工作的一项重要专业化特征。本章以《现代汉语语法信息词典详解》(俞士汶等2003)的英译校对为例,说明了如何使用DéjàVuX软件实现对译文质量的控制。首先简要介绍了《现代汉语语法信息词典详解》的英译过程,译文校对需求,以及译文质量的评价标准。然后,展示了术语库的建立过程以及如何使用DéjàVuX软件对齐译文和原文,并以此保证人工翻译团队协作译文的整体质量。

第九章主流机辅翻译软件的比较与评估

本章首先根据两次调查的结果,对国内机辅翻译软件的使用现状做了陈述。其次,交代了机辅翻译软件评估的方法、步骤和参数,从最终用户的视角对DéjàVuX、SDLTrados、Wordfast、雅信CAT等四种翻译软件做了评估。接着,对本次评估的结果进行具体分析。最后,为机辅翻译工具的开发和评估提出了自己的见解和建议。

第十章本地化与翻译

“本地化与全球化密不可分,已经成为当今新兴行业,而翻译则是这个进程不可或缺的组成部分”(p.237)。本章讲述了本地化行业的基本情况以及本地化与翻译之间的密切关系,对SDLPassolo和AlchemyCatalyst两种本地化工具做了介绍,并以前者为例演示了本地化工具的操作与使用。

第十一章桌面排版系统与翻译

桌面排版是翻译服务和本地化过程的重要组成部分。译员有必要掌握一定的桌面排版技能,以便更好地保证产出译文的质量和最大限度地满足客户需求。本章先介绍了桌面排版软件、桌面排版流程和桌

68

ENGLISHTEACHERS

面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽 冯晓辉

英语教师

面向译者信息素养的教程

面排版的主要文件类型。然后,以FrameMaker软件为例详细展示了桌面排版软件在翻译工作中的应用。

在本书最后的结语部分,编者总结出了目前计算机辅助翻译技术的特点和所面临的主要障碍,并对翻译技术的发展前景做了展望。

三、评论

信息技术已经渗透到了翻译工作的各个环节,信息素养已成为现代译者的必备素养。译者信息素养指的是译者利用信息资源和信息工具使翻译过程中的信息问题得到解答的知识与技能,它包括信息意识、信息伦理、信息技术、信息能力等方面。信息技术的应用能力是译者信息素养的重要内容。高校翻译专业逐渐开始认识到学生信息素养教育的重要性和必要性,纷纷开设翻译技术应用类课程。但与该类课程相配套的教材尚属罕见。该书由编者根据自己开设《计算机辅助翻译》硕士课程的经验编写而成,是一本翻译学习者的信息素养指南。作为国内该领域的开拓性著作,该书特色鲜明,主要体现为以下几个方面:

第一,注重实用,兼顾理论

作为一本翻译硕士专业教材,该书的编写较为关注翻译工作的实际,实用性和操作性很强。对于每一类工具的使用,编者都会以某一具体工具为例,详细讲解该工具的使用步骤及注意事项。例如,在第四章讲解ParaConc软件使用时,作者首先介绍了该软件的操作基础:软件的运行环境、对齐与切分的概念、语料的预处理、软件启动方法、语料文件的导入、语言信息的选择、双语语料的对齐加工以及语料库的修改。而后,逐步讲解ParaConc检索功能的实现:开始检索、检索项的设置、检索结果的显示模式、检索工具的参数设置、高级检索的使用、平行检索的使用、附加检索、结果分类、翻译建议、热点词汇、词频信息等。此外,还补充了该软件的其他三项功能。在注重实用的同时,该书并没有忽略理论,而是在讲述机器翻译与计算机辅助翻译技术的研发背景、发展历程、基本原理的基础上,展开对各类工具的介绍和操作演示。

第二,贴近职业,内容全面

在当前的翻译行业中,计算机辅助翻译工具种类繁多,各具特色。作为一本教材,不可能把所有此类工具都囊括其中,况且仍不断有新的工具被开发出来。该书根据翻译职业的实际情况,选择了职业翻译工作中最常用的翻译辅助工具进行详细介绍,如SDLTrados、DéjàVu、Wordfast、雅信CAT、SDLPassolo、FrameMaker等。所涉内容基本涵盖了职业翻译工作中所有工具类型,包括语料库工具、术语管理工具、翻译记忆软件、译文质量控制工具、本地化工具、桌面排版工具等。对每种工具的功能介绍亦比较全面,涵盖了翻译工作中的常用功能及使用过程中的注意事项。

第三,图文并茂,语言清晰

由于该书的实用性和操作性强的特点,其重点在于培养翻译学习者对计算机辅助工具的操作技能,提升翻译职业能力,书中关于各种翻译工具的操作步骤和方法的讲解皆配有软件界面截图,每个主要步骤都配有相关图例。只是介绍SDLTrados2007软件操作部分就涉及91幅图示,内容涉及翻译记忆库、术语库、Workbench、WinAlign、SDLMultiTerm2007Convert、Au-toSuggest等界面的操作说明。操作方法和步骤的讲解语言清晰,逐层深入,条理分明,注重读者的阅读体验。

第四,编排合理,易于学习

该书在内容编排上亦颇具特色。一方面,该书的理论和实践内容设置合理,前三章的理论性较强,后八章更加注重实践性,重点教授各类翻译软件的具体操作。另一方面,各章内容的编排特点突出,每章开始都有一部分作为本章内容的引言,章末设有“小结”,对本章内容加以总结概括。每章正文结束后,设有“拓展阅读推荐”,其中包括相关学术论文、专著以及网络资源,并附有简短说明介绍,有助于学生进一步对相关主题做深入学习和研究。此外,每章末尾的“思考与练习”部分还设计有若干思考题或操作任务,紧密联系该章所讲内容,启发学生深入思考,发挥动手能力,从而巩固学习效果,增强操作技能。

因目前国内以计算机辅助翻译为题材

69

面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽 冯晓辉

第11期

英语教师

2013年11月

的著作较少,缺乏可资借鉴的先例,该书在内容编排与参考文献方面存在以下三处值得商榷:

其一,有待增加机器翻译应用方面的相关内容。作者在第一章中介绍了机器翻译的发展历史及工作原理,但对机器翻译在翻译实践中的具体应用未做相关讲解。虽然目前机译译文质量仍旧难以尽如人意,但当人们想快速获得原文的大意时,机译不失为最佳选择,也就是所谓的“指示性翻译”(indicativetranslation)(Cronin2012:118)。此外,对原文进行译前处理,使其更适合机译加工,以保证产出译文的质量;对机译译文进行译后编辑,提高译文的可读性。这都是翻译工作中常见的做法。

其二,需补充如何在翻译实践中运用互联网的内容。经过四十余年的发展,互联网已然成为当前世界上最为庞大的知识库和百科全书,其内容包容万象,且具有很好的时效性,是翻译人员工作中的常用工具。由于科学技术的快速发展,新生术语层出不穷,专业词典的收入内容相对滞后,而通过搜索引擎则可定位到包含有新生术语的网络文章,甚至反映术语概念的图片,因此,互联网尤其被视为完美解决专业术语翻译问题的最佳途径(杨黄海、郑述谱2013)。如何使用互联网进行信息搜索与定位,并利用所得搜索结果解决翻译中遇到的难题,已成为当前译者信息素养的重要内容。

其三,书后参考文献个别条目的信息存在少许失误。如,人名Malmkjr应为Malmkj覸r,书名HandbookofTerminology应为Hand-bookofTerminologyManagement。另外,“Gerhard,B.”应为“Budin,G.”,因为Budin才是该学者的姓氏。

但瑕不掩瑜,本书仍不失为翻译专业学生及其他翻译学习者的信息素养指南。需要指出的是,当今社会的信息技术日新月异,不断有新的技术理念被提出和应用,如最近的“云计算”(cloudcomputing)技术与“普适计算”(ubiquitouscomputing)概念,在不久的将来势必会给计算机辅助翻译技术带来重大变革,随之将引起翻译工作模式的升级与变革,这就要求该书内容须不断更新,择时再版,做到与时俱进,紧扣翻

译行业的发展。

四、结语

《计算机辅助翻译》对当前信息技术在翻译工作中的应用做了较为全面的梳理与介绍,书中案例多源自编者的翻译实践,贴近翻译职业实际,对于译者信息素养的培养,尤其是译者信息技术应用能力的提升,具有辅助作用和指导意义。本书可作为翻译专业学生的信息素养辅助教材,亦可作为翻译爱好者自学翻译技术的有益读物。作者信息:王少爽:050031,河北石家庄,

石家庄经济学院外国语学院,

wss010@

冯晓辉:050031,河北石家庄,

石家庄经济学院外国语学院,

xiaohuifeng2004@

收稿日期:2013-06-14引用文献

苗菊,王少爽.2010.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学(3):63-67.

杨黄海,郑述谱.2013.基于互联网的专业术语翻译法[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社.

俞士汶,朱学锋,王惠,等.2003.现代汉语语法信息词典详解[M].北京:清华大学出版社.

Cronin,M.2012.Translationinthedigitalage[M].London/NewYork:Routledge.G觟pferich,S.2009.Towardsamodeloftranslationcompetenceanditsacquisition:thelongitudinalstudytranscomp[C]//G觟pferich,S.&Jakobsen,A.&Mees,I.Behindthemind:methods,modelsandre-sultsintranslationprocessresearch.Copenhagen:Samfundslitteratur:11-37.PACTE.2003.Buildingatranslationcompe-tencemodel[C]//Alves,F.Triangulatingtranslation:perspectivesinprocessorient-edresearch.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany:43-66.

70

ENGLISHTEACHERS

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/p6hj.html

Top