浅谈英语修辞手法

更新时间:2023-06-03 03:33:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

浅谈英语修辞手法

苏州托普信息职业技术学院顾晓岚

[摘要]修辞就是在运用语言的时候,根据特定的目的精心选择语言的过程,力求把话语和文章说得更正确、更明白、更生动、更精彩。任何语言都有修辞,英语当然不能例外。本文现介绍了一些英语中常见的修辞现象,如比喻(thefiguresofspeech)、拟人(personi-fication)、夸张(hyperbole)等等。[关键词]语言修辞修辞手法

说话是一种艺术,具有自身的规律。所谓“修辞”,就是指这种有关提高语言表达效果的语言运用的艺术及其规律。或者说,修辞是调整文章的表里关系,使思想感情的表现、客观事物和情况的反映恰如其分。英语语言中有很多修辞现象,本文从英汉意象上的修辞手法,英汉语义上的修辞手法和英汉词句结构上的修辞手法三方面来介绍一些常见的修辞手法。

一、英汉意象上的修辞手法

英汉意象上的修辞手法包括比喻(thefiguresofspeech)、借代(syn-ecdoche)和拟人(personification)。1.比喻(thefiguresofspeech)比喻是语言艺术的升华,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。它可以使文字生动活泼、形象鲜明,增强表现力和感染力。英语中常见的比喻有两类:明喻和隐喻。

(1)明喻(simile)

明喻是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like,as,asif,asthough等,例如:

①Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.

它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

句中把thelongleave比喻成theslimfinger.

②Yourproblemswilldisappearlikefrostinthenoondaysun.你的问题就会像正午阳光下的霜冻一样瞬间消失。这里把Theproblem比喻成thefrost.(2)隐喻(metaphor)

这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将甲事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。例如:

Hardworkisalsothebasicbuildingblockofeverykindofachievement.辛苦的工作是一切成功的基石。在这里,“辛苦的工作”被比喻为“一切成功的基石”。而thebasicbuildingblock本身就是一种比喻说法。

2.借代(synecdoche)

借代就是不直接说出所要表达的人或事物,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段,大致归纳为四种情况:a.部分和全体互代;b.以材料代替事物;c.抽象和具体互代;d.以个体代替整个类。例如:

①“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”……他说这是世界上最美的语言。这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”,(具体代替抽象)。②Manyeyesturnedtoatall,20-yearblackgirlontheU.S.team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。这里的“manyeyes”代替了“manypersons”,(部分代替整体)。3.拟人(personification)

这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。例如:

Thesehandsspokeofthestubbornnessofmankind,ofthewilltowork.句中把双手拟人化了,这双手诉说着人类的顽强和劳动的意志。二、英汉语义上的修辞手法

英汉语义上的修辞手法常用的包括委婉(euphemism)、反语(iro-ny)、夸张(hyperbole)、双关(pun)和拟声(onomatopoeia)等等。(1)委婉(euphemism)委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的直白表达方法。例如:

——Excuseme,couldyoutellmewherethenearestwashroomis?——Goalongthisstreet,turnright,thenyou'llseethesignfortherestrest--room.

这两句话中的washroom,restroom均指厕所,都用委婉语气表达。(2)反语(irony)反语,就是说反话,或是正话反说,或是反话正说。反语多数表示讽刺、嘲弄的意思,有的则表示幽默、诙谐的情趣。在一定的语言环境中,说反话往往比正面论述更有力,更能发人深省。例如:

——Couldyouwaitafewdaysforthemoney?Idon’thaveanysmallchange.

——Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylarge

notes.

——我过几天再付钱行吗?我身边没有零钱。——啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。这是马克吐温小说《百万英镑》中的一段话,店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentle-men”实则“beggar”而已。

(3)夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。例如:

Sheshedfloodsoftearstears.她泪如泉涌。(4)双关(pun)

英语双关就是运用同音异义或一词两意的修辞手段,表面上指这件事,实际上指另一件事。例如:

Abicyclecan'tstandonitsownbecauseitistwo-tyredtwo-tyred.这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(tootired)。

(5)拟声(onomatopoeia)

拟声是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。例如:

Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycooingcooing.在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。三、英汉词句结构上的修辞手法

英汉词句结构上的修辞手法常用的包括排比(parallelism)、对照(contrast)和叠言(rhetoricalrepetition)。

(1)排比(parallelism)排比是指把结构相同、意思密切相关的两个或几个句子排列起来,以增强语势,加深印象。对句法用于说理,可以把论点阐述得更严密透彻;用于抒情,可以把情感抒发得淋漓尽致。例如:

Werenewourpledgeofsupport—topreventit(theUnitedNations)frombecomingmerelyaforumforinvective—tostrengthitsshieldofthenewandtheweak—andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.(Johnrun.F.Kennedy)

这里肯尼迪用了三个动词不定式排比表达了美国对联合国的殷切希望,“防止它变成一个只供抨击之用的讲台、强化它对新兴国家和弱小国家的保护、并扩大其权利所能达到的区域。”

(2)对照(contrast)对照,是把两种对立的事物或两种有差别的事物用比较的方法进行描绘,以便使事物的特征更加鲜明突出,引导人们体会事物之间的差别。例如:

①Tosayiseasyeasy,buttodoishardhard.话易说,事难做。②Pennywisewise,poundfoolishfoolish.小事聪明,大事糊涂。(3)叠言(rhetoricalrepetition)

这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。例如:

Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.

因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病和更少残废。

以上所提及的几种修辞方法,是较为常见的。修辞是语言的本体,不是语言的附属物,修辞所追求的效果是使语言表达更加完美。语言的完美必然建筑在语言的正确、准确使用的基础上,因此修辞手法的运用不仅必须以合乎语法规则为前提,还要以合乎逻辑──正确思维方法为前提,不能随心所欲的运用。参考文献

[1]文军编著《.英语修辞格词典》.重庆大学出版社,1992[2]陈定安编著《.英汉修辞与翻译》.中国青年出版社,2004[3]毛荣贵,岳俊,姜淑萱编著《.译者留神》.中国对外翻译出版社,2005

[4]邹世诚编著《英语修辞.(EnglishRhetoric)》.书林出版有限公司,1993

[5]王佐良,丁往道主编《.IntroductiontoEnglishStylistics》.外语教学与研究出版社,1987

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/p4s1.html

Top