全国政协十一届五次会议新闻发布会中英文对照文稿

更新时间:2024-04-20 23:53:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

全国政协十一届五次会议新闻发布会中英文对照文稿

2012年3月2日15时,全国政协十一届五次会议新闻发布会在人民大会堂三楼金色大厅召开,大会新闻发言人赵启正向中外媒体介绍本次大会有关情况,并回答记者提问。下面是中英文对照文本。

全国政协副秘书长、发布会主持人 王胜洪:女士们、先生们,大家下午好。全国政协十一届五次会议新闻发布会现在开始,我代表大会秘书处对所有中外记者表示欢迎。

HOST: Ladies and gentlemen, good afternoon. The press conference of the 5th session of the 11th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference now begins. On behalf of the secretariat of the session, I wish to extend a warm welcome to all the Chinese and foreign journalists.

本次发布会时间大约一小时。首先请大会新闻发言人赵启正先生介绍本次会议主要安排以及全国政协去年主要工作的有关情况。之后回答大家的提问。

The press conference will last about an hour. The spokesman of the session, Mr. Zhao Qizheng, will brief you on the schedule of the upcoming session and the work of the CPPCC National Committee over the past year, and he will then take your questions.

大会新闻发言人 赵启正:女士们、先生们,大家下午好。谢谢大家前来参加这次发布会。本次大会是十一届全国政协的最后一次会议,受大会秘书处的委托,我向大家介绍本次会议的有关情况。

ZHAO QIZHENG: Ladies and gentlemen, good afternoon. Thank you for coming to this press conference. The upcoming session will be the last plenary session of the 11th CPPCC National Committee. Entrusted by the secretariat of the session, I will now like to brief you on the arrangements for the session.

全国政协十一届五次会议定于明天下午三点在人民大会堂开幕,3月13日上午闭幕,会期10天。会议的主要日程已经上了全国政协的网站,请大家查询,我这里就不再具体介绍了。

The 5th session of the CPPCC National Committee is scheduled to open at 3 PM tomorrow afternoon at the Great Hall of the People, and close on the morning of 13th, March. The session will last ten days. You can find the program of the session on www.cppcc.gov.cn. I would therefore not go into its details here.

2011年是中国“十二五”时期的开局之年,在国际形势发生极为深刻复杂变化、国内改革发展任务十分繁重的情况下,全国政协紧紧围绕国家政治、经济、文化、社会建设中的重要问题,以及人民群众普遍关心的问题,进行了广泛的调查研究,积极反映社情民意,有效开展政治协商,向中共中央和国务院提出了许多重要意见和建议,履行职能的各项工作取得了新的进展。下面我举几个例子。

2011 was the 1st year of China’s implementation of its 12th 5-year development plan. Over the past year, in light of the extraordinarily profound and complex changes in the world and the heavy tasks of domestic reform and development, the National Committee carried out in-depth studies on important political, economical, cultural and social issues and topics to the keen interest to the public. It actively reported social facts and public opinion and conducted effective political consultation. The National Committee presented many important opinions and recommendations to the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council and achieved new progress in fulfilling its various duties. Here are a few examples.

例如,围绕“十二五”规划实施过程中重大问题的调查研究和协商议政,先后组织开展考察和专项调查85次。召开加快经济结构战略性调整,促进经济平稳较快发展专题议政性常委会议,向中共中央报送了一批高质量的意见和建议。

The National Committee organized 85 inspection tours and surveys on important issues concerning the implementation of the 12th 5-year plan. Its standing committee held a meeting on speeding up the strategic adjustment of the economic structure, and promoting balanced and fast economic development. A number of quality opinions and recommendations have been presented to the CPC Central Committee.

例如,召开深化文化体制改革,繁荣发展文化事业和文化产业专题协商会,提出促进城乡文化一体化发展,推动文化基本服务体系建设等建议,得到了党中央高度重视和采纳。在中共十七届六中全会文件中得到了充分体现。

The National Committee also held a consultative meeting on deepening the reform of the cultural system and pursuing the prosperity of the cultural programs and industry. We make suggestions such as promoting coordinated development of culture in both urban and rural areas, and developing a system of basic public cultural services. The CPC Central Committee placed high importance on these proposals and fully incorporated them into the document of the 6th plenary session of the 17th CPC Central Committee.

又例如,一年来,全国政协提案超过6000件,提案内容广泛,针对性强,效果明显。多位委员提出的科学推进城镇化方面的提案建议,在国家发改委编制的《促进城乡化健康发展规划(2011—2020)》中得到体现。部分民主党派中央和政协委员提出的减轻中小企业负担、解决中小企业融资难问题的提案受到了工业和信息化部、中国人民银行、银监会等部门的高度重视。

In addition, members of the National Committee put forward over 6000 proposals in the past 12 months. These proposals involve a wide range of topics and are well targeted and highly effective. The proposal jointly issued by several members on pursuing urbanization in a scientific way was reflected in the PLAN FOR PFOMOTING SOUND URBANIZATION 2011-2020 issued by the National Development and Reform Commission. The proposals by central committees of some democratic parties and CPPCC members on easing the burdens and financing difficulties of small and medium enterprises received close attention from the Ministry of Industry and Information Technology, the People’s Bank of China and the China Banking Regulatory Commission.

去年是辛亥革命100周年,全国政协举办了一系列多种很有影响力的纪念活动,进一步凝聚了海内外中华儿女的智慧和力量,为推进祖国和平统一大业和民族复兴伟业做出了重要贡献。

Last year marks the centenary of the revolution of 1911. The National Committee held a series of well received commemorative events which embodied the wisdom and strength of the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad, and made important contribution to the peaceful reunification of the motherland and the great rejuvenation of the Chinese nation.

现在大会各项筹备工作已经全部就绪,截至今天中午12点,在2262名委员中已经有1501名到大会秘书处报到了,目前大会秘书处已收到提案792件,大会发言稿429份。

All preparations are now in place for the session. By 12PM today, 1501 out of the 2262 members of the National Committee have registered with the secretariat. Up till now, the secretariat has received 792 proposals and 429 interventions.

现在请大家就政协的工作范围提问,因为这是本届政协最后一次发布会,所以提问记者可能很多,为了节省时间,我的回答也尽量简明一些,希望每位记者只提一个问题。

Now I’m ready to take questions on the upcoming session. Since this is the last press conference of the current National Committee of the CPPCC, I am expecting a lot of questions at this press conference. In the interest of time, I will be as brief as possible in answering these questions, and I would like to kindly ask each journalist to ask only one question at a time.

北京电视台记者:您好,我是北京电视台的记者,非常感谢大会主持人把第一个提问的机会留给北京电视台。我们国家刚刚新修订的环境空气质量标准将PM2.5纳入了强制性的污染物监测范围,同时还明确提出到2015年要覆盖到所有的地级城市。请问发言人,在努力提升空气质量的过程中,我们还应该做哪些方面的努力?

BEIJING TV STATION: I’m with Beijing TV Station. Thank you for giving me the opportunity to ask the first question. According to the latest revised air quality standards, cities will be required to monitor PM2.5 or particulate matter with a diameter of 2.5 micrometers. And according to the standards, all cities must start monitoring PM2.5 by 2015. My question is, what other efforts should be made to improve air quality? Thank you.

赵启正:今天北京市的空气是轻度污染,大概是PM2.5惹的祸。目前政府已经启动了PM2.5的监测和空气污染进一步治理工作,也公布了进程表,我们对这件事情也很感兴趣。

ZHAO QIZHENG: Today the air quality in Beijing is slightly polluted; I guess this has something to do with PM2.5. The government has launched the monitoring of PM2.5 and treatment of air pollution; it has also released a timeline. We are also very interested in their efforts in this regard.

政协委员们认为,改进空气质量需要政府、企业、公众和媒体共同努力,仅仅依靠测试数据还是不够的。我们也呼吁企业减少污染,并积极参加空气的改善工作,媒体进一步扩大宣传也是极为重要的。

The members of the CPPCC believe that to improve air quality requires the concerted efforts of the government, the enterprises, the public and the media; it is not enough to just monitor air pollution. We call on the enterprises to reduce pollution and be actively involved to improve air quality; it is also highly important for the media to step up their efforts to promote the importance of environmental protection.

你问我还有哪些建议,我很难给一个专业的回答。但是我知道,新的研究结果告诉我们,从大处看,城市空气的污染源、汽车尾气贡献是很大的。从小处看,吸支烟可以使室内的PM2.5翻一番。春节放炮的那些晚上,很多地方电视台随时公布PM2.5和空气的数据,那种翻番是惊人的,4倍、5倍乃至10倍。所以我们一方面要求政府加强改善空气的措

施,一方面也少吸烟、少开汽车、少放鞭炮,这是我的想法。

You ask me what suggestion the CPPCC has on reducing air pollution, well, it is difficult for me to give you a very professional answer. But I know that according to the latest research findings, vehicle discharge is a main source of air pollution in cities; and smoking can double PM2.5 indoors. On the eve of the Spring Festival, many TV stations release real-time data of PM2.5 and air pollution, and the results were shocking. Due to fire crackers, the amount of PM2.5 had a sharp increase, it increase by four, five and even ten times. Therefore, I think while it is important for the government to take steps to improve air quality, it is also important for all of us to drive less, to smoke less and play fire crackers less.

REUTERS: Thank you. I’m from Reuters. Following the incident in Chengdu, when the Chongqing deputy mayor Wang Lijun apparently tried to seek asylum in the US consulate there, does the Central Government still have confidence in Bo Xilai’s leadership in Chongqing? Will the Wang Lijun incident affect the leadership transition of all happen in China later this year at the 18th Party Congress? Thank you.

路透社记者:我们最近都听说了在成都发生的事件,也就是重庆市前副市长王立军试图向美国驻成都领事馆寻求庇护。请问中央政府对薄熙来,对重庆的领导是否仍有信心?王立军事件是否会影响今年晚些时候将进行的十八大换届?

赵启正:据我所知,王立军目前正在接受有关部门的调查,调查工作也取得了进展。他是全国人民代表大会的代表,他已经请假不出席这次会议。

ZHAO QIZHENG: According to my knowledge, Mr. Wang Lijun is currently under investigation by relevant departments, and progress has been made in relevant investigation. He is a deputy of the National People’s Congress, and he has asked for leave, in other words, he will not attend this year’s session of the NPC.

王立军事件发生后,一些媒体进行了报道,这些报道都是“拼图式”的,由于资料并不全面,缺的地方就靠想象绘制了,因此这些“拼图”都是不准确的,甚至是荒唐的。

After the Wang Lijun incident, some media organizations made reports of that incident, but these reports look like puzzle pieces to us because of the lack of information; and they used their imagination to piece up reports on this incident. Therefore, these reports are not accurate, and some of them are even absurd.

王立军事件是一个孤立发生的事件,建议你不要做过多的想象。近年来,重庆的经济建设、社会发展取得了很多成就。你如果有兴趣,在全国人大开幕的时候,你可能会遇到薄熙来,你采访他就是了。

The incident of Mr. Wang Lijun is an isolated incident; therefore, I recommend that you do not have excessive speculation about this incident. In recent years, Chongqing has achieved a lot in its economic and social development. If you are still interested, you can wait until the opening of the session of the National People’s Congress, you can interview Mr. Bo Xilai himself there.

香港凤凰卫视记者:今年是邓小平南巡讲话20周年,在之前国务院总理温家宝在广东进行考察时强调不改革只会是死路一条。我们也看到官方媒体,包括新华社等都发表了改革的言论。最近人民日报也提出,宁可要不完美的改革,也不要不改革的危机。您是否认为在2012年这样关键的一年,中央的高层是希望进一步向外界释放出改革,特别是政治体制改革的信号。作为全国政协来说,如何在本届政府的最后一年任期内,就推进改革方面进行建言和监督?

PHOENIX TV: I’m with PHOENIX TV. We know that Premier Wen Jiabao has called for the deepening of reform when he was inspecting Guangdong Province, and there were remarks that people would rather have imperfect reform than crises brought about (by) the lack of reform. My question is, in 1012, will the leadership continue to send a signal of continued reform, in particular the political structural reform? And how will the CPPCC provide suggestions and monitor this process this year? Thank you.

赵启正:像我这样年龄的人参加过改革开放的全过程,所以有的时候我就愿意回忆改革开放的历史,观察今天,展望明天。上个世纪90年代初,围绕着改革存在着两种思路,一种是在严峻的国际形势下放慢改革的速度。另一种则主张抓住机遇深化改革。小平同志力主深化改革。正是在他的关怀和指导下,当时启动了一个新项目,就是上海的浦东开放,至今已经取得了成功。

ZHAO QIZHENG: People of my age have been involved in the entire process of reform and opening up so far, therefore, I like to recall the history of reform and opening up for reference of future efforts. In early 1990s, there were two competing ideas about reform in China. One idea was to slow down the pace of reform due to the changing situation; the other believed that we should seize opportunities to deepen reform. Mr. Deng Xiaoping believed that China should deepen reform. And thanks to his support and care, we launched a new reform and opening up program, that is the development of Pudong Area. As you can see, this program has received a great success.

20年前,小平同志告诫我们,他说,改革开放越前进,承担和抵御风险的力量就越强。我们处理问题要完全没有风险不可能,冒点风险不怕。他还说过,改革要大胆和谨慎相结合。

20 years ago, Mr. Deng Xiaoping said that the further we press ahead with reform, the stronger our capacity will be to handle and resist risks. It is impossible to have a zero-risk scenario to handle problems, and we should not be afraid to take some risks. He also said that while carrying out reform, we should be both bold and prudent.

今天,中国的改革开放已经取得了举世瞩目的成就,国内外环境也发生了深刻变化,一方面深化改革的基础更加坚实了。另一方面,人们对进一步改革的认识也越来越有共识。此时,我们重温邓小平的南巡讲话,回顾90年代初到现在的历程使我们懂得,深化改革的时机到了,我们会继续坚定地前进。

Today we have already achieved a lot in China’s reform and opening up; profound changes have taken place both in China and in the world. We have a more solid foundation for the deepening of reform, and more and more people agree on the importance of reform. At this moment, by reviewing the speech given by Mr. Deng Xiaoping during his Southern Tour, and the history of reform and opening up from the early 1990s till now, we realize that this is the time to deepening reform and we will remain committed to this effort.

香港卫视记者:请问发言人,根据媒体的报道,过去这一年多来,在西藏、四川的藏区、甘孜、阿坝以及青海玉树连续发生了一些僧侣自焚事件,一共有20多起。中国政府认为这是境外的分裂势力策动所为,但是也有分析认为,地方维稳官员以及政府的宗教政策某些粗暴的做法或者高压的做法才是造成僧侣自焚的原因,您对此怎么评论?我们也观察到,达赖喇嘛去年11月在外国媒体曾经公开表示过,不鼓励自焚的行为。中国政府一再强调跟达赖喇嘛之间有畅通的沟通渠道,我们不知道中方是否考虑过通过这样的渠道请达赖发表一个公开声明,来制止自焚的行为?根据西藏日报的报道,自治区党委派一些党员干部进入一些寺院,分发毛、邓、江、胡等政治领袖的画像,有学者认为这严重违反了宪法关于政教分离的原则,会加剧藏区的紧张局势。不知道发言人对此有何评论。谢谢。

HONG KONG SATELLITE TV: I’m with Hong Kong Satellite TV. According to some media reports over the past year,more than 20 successive self immolation incidents have taken place in Tibet Autonomous Region, Ganzi and Aba inSichuan and Yushu in Qinghai. The Chinese government stated that it was masterminded by forces outside China. However some believe that the efforts of local governments to maintain stability in these regions and the rough andoppressive religious policy of the government are the real reason behind these incidents. What is your comment on theseremarks? In addition, in November last year, the Dalai Lama said publicly on foreign media that he does not encourage selfimmolation by monks. The Chinese government stresses that it has an open channel of communication with the DalaiLama. Will the Chinese government use this channel to suggest the Dalai Lama to make a public statement to stop suchself immolation incidents? Also we have noticed that recently, the Tibet Autonomous Region has sent party cadres intotemples to put up portraits of Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin and Hu Jintao. Some believe that this violates theprinciple set out in China’s Constitution which is the separation of state and church. So what is your comment on theseremarks?

赵启正:近来藏区连续发生僧侣自焚事件,其中多数僧侣都很年轻,最小的只有18岁。“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”,对此我们深感痛惜。我想提醒各位记者注意,这些不幸的事件发生之前,有人预告时间地点,有人准备好摄像机拍摄,阻碍别人去抢救自焚者。事情发生后,达赖说了什么,你的版本是他劝他们不要自焚。我知道的他是公开赞扬自焚者有很大的勇气。如果你听到的和我听到的都存在的话,那么达赖是个两面派。

ZHAO QIZHENG: Recently we have seen successive self immolation incidents by monks in areas inhabited by Tibetanpopulation. Many of the monks who died from these incidents are very young; the youngest was only 18 years old. InChina we have a proverb that we should have compassion for all the elderly people and youngsters as if they are our ownfamily members. Therefore we are deeply saddened by the loss of these lives. However I will like to call your attentionthat before these unfortunate incidents took place, there were people who forecast the time and place of these incidents,some people brought cameras to take pictures and tried to prevent rescue efforts. And now let’s look at what the DalaiLama said. According to your version, he asked people not to have such actions; but according to what I have heard, hepublicly applauded the courage of these people who set fire to themselves. If he said both things, then he is not an honestman.

有位大和尚告诉我,佛门一向敬畏生命,反对杀生,十四根本戒,不杀生,不杀一切生命为第一戒,破戒杀人罪孽重重,自杀之罪仅次于杀人。任何人都应该珍惜生命,无视生命的自杀,既不慈悲也不智慧。我想说,有话好说,不要受人蛊惑,一时错念采取极端方式,失去生命会追悔莫及。

An eminent monk told me that Buddhism holds life very dear, and prohibits killing. And Buddhism teaches its followers toadhere to the four precepts. The primary precept is not to take lives, and suicide is almost as serious a sin as taking otherpeople’s lives. And religious figures tell us that it is important to cherish life. Suicide, which does not respect life, is not acompassionate or a wise thing to do. Whatever is on your mind, it is important not to take extreme actions to express it. And it is important to avoid being misled. If you lose your life because of extreme actions, it will be too late to regret it.

一直以来,西藏自治区为了改善寺庙僧侣的修行和生活条件,出台了一系列措施,包括统一为寺庙解决路、水、电等基础设施,提供一些文化服务,改善生活条件,丰富业余生活。你所说送的领袖像,这是一张纪念西藏自治区和平解放60周年的一张画,画上有四位领袖,我觉得这没有什么可指责的,恰恰自治区这些措施受到了当地的欢迎。

Recently, the Tibet Autonomous Region has taken steps to improve the living conditions and environment for practicing theBuddhism of the local monks. They have been making efforts to provide road, water, electricity and cultural services tothese monks so as to improve their lives and enrich their lives. The portrait that you mentioned is actually a picture thatcommemorates the 60th anniversary of the peaceful liberation of Tibet. In this picture, the four leaders that you mentionedare portrayed. Therefore I don’t think this is anything that should be accused of. Rather, the steps taken by the TibetAutonomous Region’s government has been welcomed by the local communities.

光明日报记者:请问发言人,我记得去年两会期间,政协召开过一次公共外交记者会,当时引起了很大关注。之后我们留意到在去年一年里,先后在上海、天津、广东都成立了公共外交协会。我们感兴趣的是,为什么首先批准的是这三家?有没有计划成立全国性的公共外交机构呢?我们的公共外交机构计划怎样开展工作,向世界说明中国?

GUANGMING DAILY: I’m with Guangming Daily. Last year, on the sidelines of the annual session of the CPPCC andthe session of the NPC, the CPPCC gave a press conference on public diplomacy which attracted wide attention. In theyear that followed, Shanghai, Tianjin, Guangdong established public diplomacy associations. My question is, why werethese three localities the first to be approved to establish such organizations? Does the National Committee of the CPPCCplan to establish a national organization for the same purposes? And how will these organizations illustrate China to theworld?

赵启正:传统的或者几十年以来的公共外交是指一个国家的政府提出项目,向外国公众来表达本国,如美国的美国之音,又如我们的英文电视台。这是政府的行为,公众是受众。

ZHAO QIZHENG: For decades, according to the definition of public diplomacy, public diplomacy is the behavior ofgovernment, in other words, it establishes organizations to conduct public diplomacy for the foreign public, for instance,the Voice of America of the United States and English television stations established in China. This is governmentbehavior.

现在的公共外交则有公众参加,也做主动的承担者。这三个城市都是中国国际关系最密切、国际活动最多的地区,他们有开展公共外交的需求,所以成立了公共外交协会。

Well, that was the definition of public diplomacy decades ago. Nowadays, people are also involved in the public diplomacyand, sometimes, the individuals are the main players in public diplomacy. The two cities and one province that you’vementioned have the closest links with other countries and they are most active in their external relations, and therefore,they have a stronger desire for public diplomacy. This is why these three localities became the first to establish suchorganizations.

这三个协会整合了当地的公共外交力量,他们吸收了一些集体会员和个人会员,这里包括社会组织、社会团体、大学、研究所、大企业和一些社会的有国际活动能力的人士。他们不是全国人民代表大会审核批准的,他们是在当地注册的。至于全国人民代表大会成立类似的组织也有可能。

These three organizations have pulled together public diplomacy resources. Their members include individuals, civilorganizations, universities, research institutes, large enterprises and people who are actively involved in internationalactivities. They didn’t need the approval of the CPPCC National Committee to establish such organizations, and theseorganizations are registered locally, and it is possible for the National Committee to establish such an organization at thenational level.

中国日报记者:请问发言人,中国政府在多个场合多次强调鼓励有实力的中国企业“走出去”,但同时我们也注意到中国企业“走出去”的过程是不平坦的,有很多挫折。这其中包括中国的并购方案受到外方当地政府的限制,导致失败。也包括中国并购成功,但是因为水土不服或者经营不善而投资巨亏。您认为这些挫折是中国企业“走出去”的必经之路?还是有些可以避免的?您认为中国企业未来的机遇在哪里?

CHINA DAILY: I’m with China Daily and its associated website. The Chinese government has emphasized on manyoccasions that it encourages capable Chinese companies to go globally or invest overseas. But we have seen that it is not asmooth ride for them all. Some of them have encountered several setbacks. For instance, some of them have failed intheir acquisition efforts due to local governments’ restrictions on such deals; and despite the success in some acquisitiondeals, some companies have suffered huge losses because of their failure to adapt to the local conditions. Do you thinksuch setbacks are something that these companies must go through to go global? Or is there another way out for them? And what do you think are the opportunities laying ahead for Chinese companies that wish to invest overseas?

赵启正:中国企业“走出去”虽然已经有了很成功的例子,像前天电视台播送的三一重工。但是总体上还是处于初级阶段,原因在于企业对国际市场还缺乏深入的认知和全面的把握,对于国际惯例、通行规则还不够熟悉,也不太善于与

当地开展公共外交。

ZHAO QIZHENG: Although we have heard successful examples of Chinese companies in going global such as the story Isaw the other day on television about the Sanyi Heavy Machinery Company, most Chinese companies are at the initial stagein going global, and they lack in-depth and comprehensive knowledge of the international market, practices and rules andthey lack public diplomacy skills as well.

大家都知道的一个有名受外国阻挠而没有成功的例子,就是中海油竞争美国优尼科的交易失败了。美国参院的一篇报告指出,中海油失败的原因之一是没有进行有效的公共外交去消除政府和民间的反对声音。

I believe you are all familiar with the case of CNOOC’s attempt to acquire UNICO. And according to a report issued bythe US senate, one of the reasons why CNOOC failed in this deal is because it did not conduct effective public diplomacyto persuade the opposing voices to change their mind.

中远公司有一个成功的例子,它在美国波士顿建立了一个转运站,最初当地工会强烈反对,而他们面对公众做了很好的说明,最后取得了成功,还收到了当地议会的感谢电。

Well, they also have an example of successful investment overseas. COSCO wanted to establish a transport stop inBoston, but this was strongly opposed by the local trade union. But the COSCO Company stated its case very clear andsuccessfully to the local community, therefore, they succeed in closing this deal and they even received a message ofgratitude from the local House of Representatives.

委员们认为,企业“走出去”有两方面的安全特别值得注意,一是职工的人身安全。二是投资安全。这次大会之后,政协外事委将开展一项调研,中国企业“走出去”的公共外交,希望大家支持和报道。

CPPCC members believe that two things require special attention when Chinese companies wish to invest overseas. One isthe safety of their employees overseas; the other is the safety of their investment overseas. After the upcoming session,the Committee on Foreign Affairs of the CPPCC will conduct a study on public diplomacy for Chinese companies in goingglobal. I hope that this project will receive your support.

日本朝日电视台记者:请问关于中国的能源政策。请介绍一下中国核能发电的相关政策。日本福岛核电站发生核泄漏事故到现在马上要一年了,中国从这次事故吸取怎样的教训?

ASAHI SHIMBUN: I’m with ASAHI SHIMBUN. My question is about nuclear energy. Could you tell us about China’spolicy on nuclear energy? And it will be soon a year since the nuclear leak accident in Fukushima, what lessons has theChinese government learned from this accident?

赵启正:日本的福岛核事故,日本为此付出了巨大代价,但是也为全世界贡献了宝贵经验。3月11日,就是福岛事故一周年了,在此也请你转达我们对福岛核电站周围人民的问候。

ZHAO QIZHENG: Japan paid a huge price for the Fukushima nuclear accident, but also, thanks to the accident, lessonshave been learned across the globe. It will be a year since the accident happened on the 11th of March this year, and Iwould like to use this opportunity to kindly ask you to convey our sympathy to the Japanese people living surrounding theFukushima Nuclear Power Station.

福岛核电站事故继三里岛核电站事故和切尔诺贝利核电站事故之后,再次给人类敲响了警钟,核电安全成为全球关注的问题。

After the Three Mile Island accident and the Chernobyl accident, the Fukushima accident again sounded the alarm forpeople; nuclear energy safety has since become high on the global agenda.

今年1月,日本政府通过了核物质核反应堆管理法的修正案。德国2020年前要关闭全部核电站,而欧美许多国家则加强了对核电站的安全研究。

In January this year, the Japanese government adopted a new amendment to the law on the regulation of nuclear sourcematerials, nuclear fuel materials and reactors. Germany has decided to shut down all its nuclear power stations by the yearof 2020, and many European countries and the United States have stepped up their research on the safety of nuclear powerstations.

中国在福岛事故的当月组织了全国核电安全检查,进一步出台了更严格的安全措施。中国目前在加紧制定核安全规则和核电中长期发展调整规划,努力提高核设施应对极端自然灾害的能力和核紧急响应能力,以确保核电站的安全运行。

In the same month of the Fukushima nuclear accident, China immediately launched a comprehensive inspection of thesafety of

nuclear power stations around the country. It also adopted more stringent safety measures. Currently, China isexpediting its efforts to formulate the plan for nuclear power safety and the plan for the adjustment of China’s medium andlong-term development of nuclear power stations, so as to enhance the capacity of nuclear facilities to deal with extremeweather conditions and natural disasters and the capacity of nuclear emergency response so as to ensure the safe operationof nuclear power stations.

中国发展核电的政策是要在极端安全的前提下发展,并且要着力于第三代核电站的设计和建设。

The top priority in China’s policy on the development of nuclear power stations is safety; and we have been focusing onthe design and construction of third-generation nuclear power stations.

中国和日本都是缺少能源的国家,大量能源依靠进口。中国愿意和日本加强在核电和其他新能源方面的交流与合作,彼此学习,共同吸收教训,提高开发新能源的能力。在这次大会期间,政协还将举行新能源的专题记者招待会,请你和大家去参加。

Both China and Japan lack energy sources, our two countries both rely on imports to meet our domestic energy demand. We hope to step up exchanges and cooperation with Japan in nuclear power and fuels related to new energy, so that wecan learn from each other and together learn the lessons of the accident. On the sidelines of the upcoming session, theCPPCC will give a press conference on new energy; I will like to invite you and other journalists to attend that pressconference.

美国之音记者:刚才发言人谈到中国深化改革的时机到了,我们会坚定地前进。我想问得具体一点,就是关于政治体制改革,我们知道中国政府和执政党一直提议要积极稳妥地推进政治体制改革。请问发言人,中国进行政治体制改革的内容、路径和目标是什么?现在是否已经具有足够的政治意愿和动力来推动政治体制改革?

VOICE OF AMERICA: I’m with Voice of America. Just now you mentioned that this is the time for China to deepenreform, and that China will stay committed to reform. And the ruling party and the government of China have been sayingthat we should be actively and prudently to promote the political structural reform. My question is, what is the contentways and purposes of China’s political structural reform? And are there enough political will and driving force to promotepolitical structural reform?

赵启正:政治体制改革的必要性和它的艰巨性,邓小平先生做过很详细的论述。中国自从实行改革开放以来,政治体制改革和经济改革并没有截然分开,如果截然分开,经济改革不会进展得那样顺利。

ZHAO QIZHENG: Mr. Deng Xiaoping gave a very detailed explanation of the necessity of political structural reform andhow challenging the reform could be. In fact, in China, political structural reform and economic structural reform havenever been separated from each other. If they were, we would not have seen such smooth progress in economicstructural reform.

关于政治体制改革,委员们虽然有很多讨论,但最后成为政策,这是中共中央和国务院去做部署。但无论怎样改革,都要在中国共产党领导下的、中国特色社会主义这个框架内进行。

The members of the CPPCC have had many discussions on political structural reform, but it is up to the CentralCommittee of the CPC and the State Council to decide eventually what policies they will make regarding political structuralreform. That being said, however, the political structural reform becomes, it must be carried out under the leadership ofthe CPC and within the framework of building socialism with Chinese characteristics.

政治体制改革是要在深思熟虑、征求各方面意见之后才能进行,所以你可以指望中国政治体制改革方面会有新的进展。

I think we need full consideration and deliberation and seek opinions from all sides before we can implement the politicalstructural reform. Therefore I believe that you will see progress.

中国新闻社记者:刚才您已经提到了“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。现在中国已经有1.85亿老年人,未富先老也给中国养老体系带来很大冲击。请问发言人,全国政协对此有什么建议?

CHINA NEWS SERVICE: I’m with China News Service. Just now you quoted a Chinese proverb that is we must havethe same compassion for all the elderly people as if they were our own family members. In China there are already 185million senior citizens, and China is said to be getting old before getting rich, and this is having an impact on China’s oldage care and social security programs. So what suggestions does the CPPCC have to address these problems?

赵启正:你提出的这个问题与我本人密切相关,因为我是合格的老龄人,我得好好回答。中国的老龄化的确有自己的特点,就是未富先老,一般国家在人均GDP达到10000美元以后才进入老龄化社会,而中国3000美元的时候就进入老龄化社会了,所以这需要我们政府和全社会特别认真对待。

ZHAO QIZHENG: This question is closely related to me myself because I am indeed a senior citizen, and I need to reallytake

this question seriously. You were right in pointing out that China is getting old before getting rich. And normallycountries become an aging society after their per capita GDP reaches 10000 US dollars; in China our per capita GDP isonly 3000 US dollars at the moment, however, China is already an aging society. I think this calls for serious attentionfrom the government and across the society.

政协委员们对老龄化的问题一直特别关注,比如去年社会政法委员会就老年人社会的保障和服务体系展开过专题调研,并提出了具体建议,得到了胡锦涛、温家宝的重要批示。这个报告提出建议,要加大国家财政投入,鼓励企业、民间组织和个人举办养老机构,创新机制,为老年人提供更有效的服务,营造一个尊老爱幼的社会氛围。

Members of the CPPCC have also followed the issue of aging population closely. For instance, last year, the Committee ofSocial and Legal Affairs conducted an investigation and issued a report on providing better social security and old age careservices to the senior citizens in China. This report received important instructions from Hu Jintao and Wen Jiabao. According to this report, China should increase government spending in old-age care, encourage companies, civilorganizations and individuals to run old-age homes, innovate mechanisms and systems to improve services for seniorcitizens and cultivate a social atmosphere to respect senior citizens.

经过努力,我们一定可以做到老有所养、老有所依,我们大家都盼望着呢。

I believe that by making these efforts, the senior citizens in China will have adequate access to old-age care and support.We all look forward to this.

中央电视台记者:我们注意到近期部分香港居民对内地人的一些行为是有一些不满的情绪,比如内地的孕妇赴港生子被看作是挤占香港的医疗服务资源,内地游客去香港大采购也被看作是提高了当地的物价水平。在最近甚至出现了大规模的口水战。不知道您对这些现象有何看法?另外,在这次会议期间,您是否会和来自香港的委员就这些问题进行讨论?

CCTV: I’m with CCTV and CNTV. We have seen that recently, the Hong Kong residents have had dissatisfaction withthe behavior of mainlanders in Hong Kong. For instance, by giving birth in Hong Kong, the pregnant women from themainland are seen as grabbing Hong Kong’s medical resources; and the Hong Kong people also believe that the mainlandshoppers are pushing up the prices in Hong Kong; and we have seen massive accusations against the mainlanders in HongKong. What is your comment on these developments? And will you discuss these with the CPPCC members from HongKong during the upcoming session?

赵启正:本来内陆公众到香港去采购是受到香港欢迎的,现在大概买得太多了,供不应求了,就出了问题。这不是大问题,它改善供应,买得越多,他们的利润越大。

ZHAO QIZHENG: Originally, mainland shoppers are welcomed in Hong Kong, but today I guess they are simply buyingtoo much and there is not enough supply in Hong Kong. But I think they should be welcomed because the more themainlanders buy in Hong Kong, the more profits the people in Hong Kong can make.

政协有很多来自香港的委员,对于双非婴儿的事情早就有过讨论,内地有关部门也采取了许多措施,配合香港特区政府做了许多工作。内地公安部门不断加强力度,打击组织内地孕妇赴港生育的非法活动。

We do have many members from CPPCC that come from Hong Kong, and they have discussed the issue of giving birth tochildren in Hong Kong whose parents are not from Hong Kong, and the relevant agencies have done a lot to work with thegovernment of Hong Kong as they are to address these problems. For instance, the mainland public agencies have steppedup their efforts to stop illegal activities of organizing pregnant women from the mainland to give birth in Hong Kong.

兄弟姐妹彼此往来难免有磕磕碰碰的时候,一则广告不能代表整个香港社会的看法,一句极端的语言也不能代表内地人的意见,口水战有害无益。

Frictions are hardly avoidable between brothers and sisters. One advertisement does not represent the views of the entiresociety of Hong Kong; likewise, one extreme remark does not represent the views of all the people on the mainland. Accusations can only be harmful rather than helpful.

我们要看到两地的绝大多数公众在交往中是融洽的、友善的,彼此也都有很多朋友。至于某些问题或者说是临时问题引起的摩擦,只要大家多交流意见、多包容、多协商,总会解决的。

We must see that the majority of people on the mainland and in Hong Kong are friendly towards each other and they makea lot of friends with each other. As for frictions caused by some issues, in particular, temporary issues, I think, by havingmore discussion and tolerant consultations, we can find a solution to these issues.

中国网记者:中国网的读者遍布世界200多个国家和地区,其中有个问题是我们的海外读者非常关注的。今年在人大上

将会通过人大代表名额分配和选举办法的决定,他们想知道政协大会上是不是也有一些类似的内容?人大代表有连续11届当选为代表的,比如申纪兰代表,政协委员当中有没有这样的情况?谢谢。

CHINA INTERNET INFORMATION CENTER: I’m with China.org and the bureau of foreign studies. We have readersin over 20 countries and regions in the world and this question is from our overseas readers. The question is, at this year’ssession of the NPC, the deputies will discuss the rules regarding the allocation of deputies’ membership in the election ofdeputies. Will the CPPCC adopt a similar set of provisions?

赵启正:你的问题要害我没有听太明白,我试着答一下,可能你是问政协委员是怎么产生的。

ZHAO QIZHENG: I didn’t quite capture the essence of your question; I guess you are asking about how the CPPCCmembers are selected.

政协委员的产生是根据政协的章程,首先是各党派、各人民团体、无党派人士、各个界别,在他们之内协商、推荐,最后确定,还要经过政协常委会的通过。

According to the charter of the CPPCC, the candidates of the CPPCC are recommended by the political parties, peoplewithout party affiliation, and representatives from across the social sectors through consultation. And they have to beapproved by the standing committee of the CPPCC.

你举例说有的人大代表任期很长,这一定是有影响的名人,代替他很困难,我们一般任期都不长,我就1.5期,就要下台。

You said that some members of the NPC have a very long term of office, and they must be influential celebrities, I guessthis is the reason why it is difficult to find a substitute for them. For CPPCC members like me, our term is shorter. Forinstance, I will step down after one and a half terms of office.

日本亚洲通讯社记者:请问发言人,最近中国各地继续发生非法侵占农民土地的问题,中央政府一再强调要禁止剥夺农民的土地,但是这个问题一直处理不了,这个问题的难点是不是同中国地方政府的土地财政政策有关系?为什么中央政府一系列严厉的要求、通知以及政策在地方上得不到很好的执行?

JAPAN ASIA NEWS AGENCY: I’m with Asia HP News Agency. Mr. Zhao, I have a question about the recent repeatedincidents of so-called land-grabs happening in many places in China. The Chinese government has on many occasions saidthat the farmers’ land should not be illegally expropriated, I’m wondering if this has something to do with the local fiscalpolicies. Why haven’t the stringent policies and notices of the central government been fully implemented?

赵启正:我在上海浦东新区工作的时候,直接参加过土地的转让和批复的事项。我的体会是,土地批租一定要遵守中央的规定,问题是有的地方没有遵守这个规定。

ZHAO QIZHENG: When I was working in the New Pudong Area in Shanghai, I was directly involved in the transfer andleasing of land. My impression is that the central government’s policies must be abided by in leasing land. But this wasnot fully implemented by some local governments.

地方土地批复一定要申报和批准,特别是一些地县村,当地是没有权力直接批复土地的,但是可能有的地方违规了,这是一。第二,他对农民的利益忽视。凡是使用农民的土地,必须对农民给予足够的赔偿,对他的生活和就业要给予出路,并且要征求他们的意见。现在出了一些土地的群体性事件,就是忽略了农民的利益。 最后,有的地方官,比如说村官有腐败行为,这就是当地农民所不能容忍的。但是请相信中央毕竟采取强力的政策,会保护农民的合法利益,也要保护我们的土地资源。

Before the land is leased, such requests of leasing land must be applied for and approved. Actually the governments of thelocalities such as sub-cities, prefectures, countries and villages do not have the right to directly approve the leasing of land;therefore I guess that some local governments have violated this policy. And another reason of farmers’ discontent isprobably that the local governments did not give the farmers adequate compensation after expropriating their land. Andaccording to the central government’s policy, after the expropriation of farmers’ land, these farmers must be ensured theirlivelihood, and therefore I guess some local governments ignored the rights and interests of farmers when expropriating theland. Last but not least, I guess there are some corrupt local officials, which is unbearable by the farmers. Therefore Ibelieve it is important for the central government to take strict steps to ensure the lawful rights and interests of farmers andto protect China’s land resources.

中国国际广播电台记者:近年来,中国在海外多个国家建立了上百所孔子学院,对此引发了一些国家的质疑,例如美国认为中国此举会引起美国语言输出的逆差。请问发言人,您是怎么看待这个问题的?

CHINA RADIO INTERNATIONAL: I’m with China Radio International. Over the past few years, China has establishedhundreds of Confucius institutes overseas, which has been questioned by some countries. For instance, the United Statesbelieves that this will lead to a deficit on the US side in its language export. What is your comment on this issue?

赵启正:中国在100多个国家建立了大约350所孔子学院,这都是经外方邀请后成立的,现在还有很多邀请,但是一时不能够完全满足。中国派去的教师,有的是志愿者,他们在当地受到了欢迎。

ZHAO QIZHENG: China has established about 350 Confucius institutes in more than 100 countries and they were allestablished at the invitation of the foreign countries, and there are some standing invitations which we are not able to meet. And China sent volunteers to serve as language teachers in these countries, and they are warmly received in thesecountries.

汉语是使用人口最多的语言,但是使用国家却很少,只有中国和新加坡。而一些语言,比如英语,有170多个国家流行,西班牙语有30多个国家流行。所以中国语言的国际传播是为了沟通中国和世界,也呼应国际上学习汉语的需求。

Although Chinese language has the biggest number of users in the world, only China and Singapore have made the Chineselanguage their common language. Over 170 countries use English, 30 countries use Spanish. Therefore our effort topromote Chinese is to facilitate China’s communication with the rest of the world and to meet the world’s demand forlearning the Chinese language.

你说的美国参议院的这篇报告是去年提出的,这是美国资深议员提的。他说到,中国在美国有70多所孔子学院,而美国在中国只有5所文化中心,这就是公共外交的逆差了。为此,我在美国会见了他,和他讨论了这个问题。

What you said just now about a deficit in language exports was actually referred to in a report issued by the US senate lastyear, and it was stated by Senior US senator, Mr. Lugar. In this report, he said that China has over 70 Confucius institutesin the United States, where as the United States has only 5 cultural centers in China, which is causing a public diplomacydeficit. After I saw his comment, I met with him in the United States and discussed this with him.

我对他说,你没有必要焦虑在美国学汉语的人这么多,中国的小学、中学、大学有2.4亿人在学英语,还需要你在中国建立美国语言学校吗?他说,哦,是这样吗?

I said to him, your worry is completely unnecessary about the American people studying the Chinese language. In China, 240 million students in primary schools, middle schools and universities are learning English; there is no need for the UnitedStates to establish language schools in China like Confucius institutes. He said “Oh, is that so?”

孔子学院受到各国的欢迎,现在还有大量积累的邀请。孔子学院是一个新生事物,是在成长中,我也给孔子学院的老师们上过课,他们多数是富有激情的大学毕业生,我相信孔子学院在发展中会更加成长和更加完美。

The Confucius institutes are welcomed in foreign countries, and we have received many new invitations for us to buildnew Confucius institutes in other countries. The Confucius institute is actually a new project, and I have given lectures tomany of the teachers of Confucius institutes. They are passionate young people and mostly university graduates. There Ihave every confidence in the future success of the Confucius institutes.

新华社记者:去年7?23事故以后,伴随着原铁道部新闻发言人王勇平的调离,可能大家熟悉的面孔都淡出公众视野,对此有人表示惋惜,也有人不以为然。作为中国新闻发布制度的倡导者和推动者之一,您对此有什么看法?

XINHUA NEWS AGENCY: After the spokesman of the Ministry of Railway left his job due to the bullet train accidentthat took place in Wenzhou on July 23rd last year, many familiar faces or spokespersons have left office. Some peoplethink it is regrettable to see this, and some think that it is something that is very natural. You are a key person in promotingthe establishment of press briefing system in China, what is your comment on their remarks?

赵启正:中国的新闻发言制度几年来已经逐渐普及了,单是去年中央部委以及地方省市以上的新闻发布会就有2000多次,它已经成为中国政治生活和社会生活的一部分了。

ZHAO QIZHENG: Over the years more and more government agencies have appointed spokespersons; and last year therewere over 2000 press briefings at or above the provincial, ministerial and municipal level. Press briefing has indeedbecome a part of political and social life in China.

新闻发布会的效果就是对内政务公开、透明,扩大了公众的知情权,也有助于公众监督政府。对外就是向世界说明中国的真实情况,解疑释惑。

There are two functions of press briefings. one is to help building an open and transparent government; the public canstay better informed and better supervise the work of the government. The other function is to explain China better to theworld so that the world can know what a real China is like.

我深知新闻发言人的使命庄严、责任重大、压力重重。有人说是高危岗位,根本不存在问不倒的发言人,我相信各位记者是同意这一判断的。

I’m deeply aware that the spokespersons have a solemn mission, and at the same time they have heavy responsibilities andthey are under huge pressure. Some people say that the spokesperson is a highly risky job and there are simply nospokespersons who can perfectly handle the questions, I believe you will agree with me in saying so.

随着国际国内形势的发展,新的问题不断出现,加之互联网带动的舆论传播线路的现代化,我们新闻发言制度以及新闻发言人本身都要与时俱进。发言人应该走向职业化,要专职化,少用兼职的岗位,他们需要经常性的培训才能进步,需要一个成长的过程,也需要社会的支持,也希望记者们爱护他们。

Given the changes in the world and in China, the emergence of new issues and the role of the internet in shaping modernpublic opinion, we need to keep our institutions and spokespersons in line with the trend of the times. They should becareer spokespersons, who have the sole job of giving press briefings, and they need regular training to become morecapable spokespersons. This will take time and requires support from the society; therefore I hope that you as journalistswill be kind to these spokespersons.

经济日报记者:不知道发言人注意到没有,最近世界银行发布了一份研究报告,名字叫做《2030年的中国》。这里面对中国的改革提出了一些建议和意见,但是我们有网民和学者对此提出了很激烈的批评,认为这是要把我们的国企私有化,认为这是在给中国投毒,不知道发言人对此有什么评价?

ECONOMIC DAILY: I’m with Economic Daily and its associated website. I don’t know if you have noticed a reportissued by the World Bank recently entitled CHINA 2030. It provided suggestions and opinions for China’s reform, and thisreport has come under harsh criticism from scholars ant net users in China. They believe that the purpose of this report isto call for privatization of state-owned enterprises and to poison China. What is your comment on these views?

赵启正:这篇报告是对中国今后20年经济社会发展作了综合性的研究。有的学者和网友认为,这篇报告是要将国有企业私有化,由此引起更多网民的质疑,他们表示强烈反对国有企业私有化。我的理解,他们是担心国有资产的流失。

ZHAO QIZHENG: This report is a comprehensive study on the prospects of China’s economic and social development inthe next twenty years. Some scholars and net users believe that the purpose of this report is to call for the privatization ofChina’s SOEs, which has caused questioning from even more net users. They are strongly against the privatization ofSOEs. I think their worry might be a drain on China’s state-owned assets.

这篇报告的全文在世界银行的网站上有,我下载了,有400多页,我只能看它的摘要。对这400多页我用Word的检索功能做了检索,我没有查到国营企业私有化的建议。因此,这篇报告还要细读才能判断。

You can find the whole text of this report on the website of the World Bank. I downloaded it, but this report has over 400pages, therefore I only had time to read its executive summary, but I did a search in the entire text of over 400 pages and Idid not find any reference of policy recommendations to the privatization of SOEs. I think you’ll have to read the entirereport in detail before you can say whether it is calling for the privatization of China’s SOEs.

这篇报告是两家合作的,世界银行和我们中国的国务院发展研究中心,50多位专家做了一年多。报告中提到了国有企业股份多元化的问题,提出国有企业占有较多的公共资源,理应承担更大的公共责任。国有企业的股权多元化是我国“十五大”以来的国家重要政策。实际上我国现有国营大企业中的多数已经上市,已经实现了股权多元化,这样可以改善管理、提高效率。我注意到的是,股权多元化还不等于私有制,这点请大家在研究这篇文章时细心一点。

This report is a collaborative project between the World Bank and the State Council Development Research Center, morethan 50 experts spent over one year to prepare for this report. This report did mention the ownership diversification ofSOEs in China. They said that because in China the SOEs have a large amount of public resources, they are obliged totake up more social responsibilities. Actually the ownership diversification of SOEs has been an important policy in Chinasince the 15th National Party Congress. Today, most of the large SOEs in China have been listed in the stock market andachieved the diversification of their ownership, which have helped them to improve their management and efficiency. Iwill also like to call your attention to the fact that ownership diversification is not the same as privatization.

广东电视台记者:现在在政府官员流传一句话叫“防火防盗防记者”。请问发言人,您怎么看待这句话?您觉得民众不相信官员,官员惧怕记者的原因是什么?

GUANGDONG TV STATION: I’m with Guangdong TV Station from the Southern Media Corporation. Some officialssay that today we need to guard against journalists like guarding against fire disasters and thieves. What do you think is thereason why the public does not have confidence in officials and the officials are afraid of journalists?

赵启正:官员和记者之间是什么关系?第一个关系就是国家的政策需要通过记者传递给公众。我今天的话如果没有大家做接力棒,影响有限。由于大家的参与,传播开了,因此,公众可以对我的话进行批评。更展开一点说,公众监督政府怎么监督?是通过各方面监督的,其中包括记者。

ZHAO QIZHENG: What is the relationship between officials and journalists? I believe first, the policies of the governmenthave to be communicated through the journalists. Without you, the influence of what I say here today is limited. Butbecause of your coverage, my remarks are known to the public and open to criticism from the public. And I believe thatjournalists are an important means for the public to supervise the government.

这样对官员来说就要适应这样一个媒体时代,你要乐意或者主动的和记者接触,请他们来传递我们政府的打算。同时也要乐意地接受记者的监督,这对于一些官员来说需要重新修养,也就是说官员要修养他的新闻观或者媒体观。

Officials need to adapt to this age of media, they should be ready to engage the media, they should subject themselveswillingly to the oversight of the media. In other words, the officials today must enhance their media awareness.

我想你说官员有些惧怕记者,这不是全部,是有一些,也许我们今后要加强这些方面的培训,这样面对记者就会表达得更好一些。当然,我也希望记者在提问题时也要提在点子上,提得好、提得漂亮。今天记者提的问题都是好的,没有一个不在良好以上或者优秀的。

I believe that not all of the officials are afraid of journalists, there are some probably who are afraid of journalists, and forthese officials, I think, they need to receive better training so that they will not become media-shy. And journalists, ontheir part, should ask good questions and targeted questions. I think today’s questions are all very good questions; I give ahigh mark to all of your questions today.

台湾记者:谢谢发言人给台湾记者这样一个提问的机会。我们昨天在电视上已经注意到,贾庆林主席在昨天对台工作会议上提到今年政协工作重点要努力增进两岸政治互信以及为破解两岸政治难题创造条件。依照政协的想法,今年内有何具体行动创造这个条件?第二个问题,政协内部有很多工商业界及企业界的精英人士,是否会站在鼓励两岸交流的基础上鼓励这些企业来台湾,扩大对台湾的投资?

TAIWAN JOURNALIST: Thank you very much for giving an opportunity to a media organization in Taiwan. Yesterdaywe saw on TV that Chairman Jia Qinglin of the CPPCC said at the meeting on work on Taiwan that this year, a prioritywill be to enhance political mutual trust across the Taiwan Straits and to create conditions to address political difficultissues in cross-strait relations. What specific steps will the CPPCC take to address these problems? In addition, manymembers of the CPPCC are representatives of the business community. will they be encouraged to call for moreinvestment across the Taiwan Straits on the basis of encouraging exchanges across the Taiwan Straits?

赵启正:政协委员们在各种会议上和视察活动中,一直都特别关心两岸问题,对两岸问题的研究不仅有热情,而且有亲情。我们都认为,两岸只要坚持以和平发展为主题,推进两岸对话,深化政治互信,特别是加强两岸的民众交流,就一定会出现新的局面。而政协有34个界别,有各种各样的人物,他们参与对台对话,可以说一定找得到最合适的对话对象,也许能找到很多新朋友。

ZHAO QIZHENG: On all occasions the CPPCC members are particularly interested in cross-strait relations, I think theyare passionate about issues related to Taiwan. And because the people on the two sides of the straits belong to the sameChinese nation, they also feel an emotional bond in doing so. As long as we remain committed to the peaceful developmentof cross-strait relations, promote dialogue across the straits, deepen political mutual trust and in particular enhance peopleto people exchanges, we will open up new prospects in cross-strait relations. The members of the CPPCC come from 34different social sectors, and I believe that as these representatives become involved dialogue with Taiwan, they will findperfect counterparts and make new friends.

贾庆林的报告,我作为政协常委参加过讨论,知道他明天会谈及台湾问题的,但是如果我今天把他的讲话内容说出来,我就很没有礼貌,请你明天仔细听他的报告吧。

I was at the meeting to discuss the report to be made by Chairman Jia Qinglin, and I know that tomorrow he will mentionthe issue of Taiwan in his speech. But it will not be polite for me to disclose the content of his speech to be madetomorrow, therefore, I suggest that tomorrow, you listen very carefully to Mr. Jia’s report.

主持人:由于时间关系,今天发布会到此结束,谢谢各位记者。

HOST: That’s the end of today’s press conference, thank you very much.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/p15p.html

Top