两会热词(中译英)

更新时间:2024-03-25 03:26:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

“两会”热词

推进两国关系 to boost relations between the two countries

把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道 to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track

完善交流机制 to improve the mechanism of exchanges 东海问题 the East China Sea issue

就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue

本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查 to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner 中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism

致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系 committed to a new strategic partnership with African countries

真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展 sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development

将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development

把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages

温室气体排放和气候变化 greenhouse gas emission and climate change 占据道义的制高点 to take on moral high ground

不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption 中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible 收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty 战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation

《中俄睦邻友好合作条约》 Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation

进一步加强高层交流机制 to further boost high-level contacts and exchanges

加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests 进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation 扩大人文交流 to enhance exchanges in humanistic sectors “俄语年” \ “汉语年” \

把奥运会政治化 to politicize the Olympics

非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的 Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter 体育强国 a world sports power 体育大国 a major sports country

打破世界纪录 to break a world record

采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures

今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。 The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.

化挑战为机遇,变机遇为现实 to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality

全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership 朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue

实现半岛无核化 to realize Korean Peninsula denuclearization

保持半岛的和平稳定 to maintain peace and stability on the Korean Peninsula

实现东北亚的和谐 to achieve harmony in northeast Asia

进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors

加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作 to step up coordination in international and regional affairs

符合两国人民根本利益 in line with the fundamental interests of the two peoples

推进四方会谈 to push forward the six-party talks

中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行**对话 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect

坚决反对固守“冷战”思维 be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality

以意识形态划线 to draw lines according to ideology

在人权问题上搞对抗、搞双重标准 to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues 利用人权问题干涉中国内政 to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights

经济全球化 economic globalization 外资企业 foreign companies

中外合资企业 Sino-foreign joint ventures 货物贸易顺差 surplus in commodity trade 服务贸易顺差 surplus in service trade 贸易逆差 trade deficit 贸易顺差 trade surplus

有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games

加强国际合作,创造良好环境 to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment

促进中国经济社会发展 to promote China's economic and social development 增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作 to increase friendship and

cooperation between Chinese and the peoples of other countries 粮食总产量 grain output

第三大贸易国 the third largest trading nation 世界第四大经济体 world's fourth largest economy 国家税收 government revenue

外汇储备 foreign exchange reserves 更加开放的经济体more open economy

纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment

限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation 提高重点流域水污染物的国家排放标准。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.

节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer. 以人为本的社会 people-first society 廉租房low-rent house

廉租房项目low-rent housing program

经济适用房 economically affordable house 二手房 resold apartment

小型和中型不动产small and medium-sized condominiums 中低收入家庭 low- and middle-income families 高收入家庭 high-income families 中等收入阶层 middle-income bracket 房地产real estate

多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems 保持社会稳定 to maintain social stability 城市贫困人口urban poor

低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents

增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing 抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing 防止房价过热 to prevent overheating in housing prices

囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses 次贷危机 subprime crisis

政府机构重组 government bodies realigning 大部门体制 super-ministries system

服务型政府service-oriented government

公共资源管理 management of public resources

行政权力监督 institutional supervision on the exercise of power

邮政体制改革 reform of the postal service system

振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs

深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations

加强公司化管理 to improve corporate governance 从紧货币政策 tight monetary policy 稳健财政政策 prudent fiscal policy 宏观经济调控 macroeconomic regulation

政府临时调控 government interim intervention 经济增长模式 mode of economic development

固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment

货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩 excessive liquidity 转型过程 transformation process 行政手段 administrative measures 螺旋式通胀 spiraling inflation 通胀压力 inflationary pressure 抑制通胀to hold down inflation 次贷危机 subprime mortgage crisis

经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 经济过热 economic overheating

防止经济过热to prevent the economy from overheating

促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development

减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary \reform\

严厉打击非法用工to severely punish illegal employment

加强劳动争议处理to improve the handling of labor disputes

加强劳动保障监察to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law

城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups

公共就业服务体系 public employment service system

完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers “零就业”家庭 zero-employment families

就业机会 employment opportunities 非农产业 nonagricultural sectors

失业保险制度 unemployment insurance system

劳动力总量大增 a large increase in the total workforce

支持创办小型企业to support citizens to establish small enterprises

鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses

加强就业和创业培训to strengthen vocational training and training in how to start a business

城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally

落实促进残疾人就业政策to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities

建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs 通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment \start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/oz38.html

Top