目的论与英文化妆品说明书的汉译-精品文档
更新时间:2023-12-03 13:53:01 阅读量: 教育文库 文档下载
目的论与英文化妆品说明书的汉译
一、引言
只要你略为留心,就会发现越来越多的进口化妆品涌向国内的大型商场、超市。同时,也走上了我们的梳妆台。那些包装精美,有着外国血统的瓶瓶罐罐上标注着各种我们不太熟悉的英文用词,那么,如何正确的理解并翻译这些文字就显得十分重要了。现在尽管国内对于外国化妆品说明书进行了大量的翻译实践活动,然而对此领域的研究却还相对落后。
随着我国对外开放的深入发展和人民生活水平的稳步提高,外国化妆品纷纷登陆中国市场,并且受到越来越多的消费者青睐。与此同时,英文化妆品说明书的汉译就成了摆在翻译工作者面前的一项紧迫的工作。因为,当消费者在决定是否购买某种产品时,说明书的内容往往起着决定性的作用。一篇优秀的译作可以吸引更多的消费者,而一篇糟糕的译文则可能失去市场。 二、目的论
20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译时一种行为”,引入了“翻译要求”(translation brief)的概念,强调交际目的。在德国功能派翻译理论中,我们就会提及三位杰出的理论家:雷斯的“功能翻译批评理论”、费米尔的“目的论”、曼塔利的“翻译行为理论”。
在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,
对外宣翻译有着特别重要的指导意义。“目的论”中有一个重要概念,即:“翻译要求”。它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则(skopos rule)、语际连贯(intertextual coherence)、语内连贯(intratextual coherence)。语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”(fidelity)。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化及交际情景。费米尔认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时,两者有都从属于“目的法则”。
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译得目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。对于中西翻译史上的直译、意译之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底时采取直译还是意译,或是采取直译加意译,都取决于翻译的目的。 三、英文化妆品说明书的汉译
按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。这样一来,就对人们多年来一味追求忠实原文,而不考虑交际目的的做法提出了质疑,“为一些违反现有翻译标准但却实际检验十分成功的翻译实践提供
了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从译文功能角度来看有时是必须的翻译方法重新评估”。“译文要忠实于原文”这一传统概念受到了挑战。由于在“目的论”中原文的地位降低了,因此,为实现交际目的和功能,对原文作恰当的增删以及改变原文中某些形象都是可行的。
而就化妆品说明书而言,其主要目的有两个方面:一是向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成份,用艺术性的语言激发起人们选择和购买产品的欲望。所以,英文化妆品说明书的翻译就是一个推销的重要途径,好的翻译就是一个很好的广告,促成人们的购买行为。 如:EYE SHADOW DUO
Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 译为:新炫双色眼影
明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。 所以说:在翻译英文化妆品说明书时,要使用汉语中美好的词汇来翻译,如:“滋润,亮泽,平滑,柔软,健康,动人”等,使人产生美好的联想,爱美之心,人皆有之。这样就抓住了女士购物时追求时髦的心理。 如:MENTHOLATUM LIPICE (曼秀雷敦什果淡彩润唇?哩)
Moisturizing Color Gloss, protects and softens chapped lips.
Contains the antioxidants of Vitamin C&E. Helps delay aging and maintain healthy lips.
Gives natural and lovely colors with a glossy shine. Apply directly on lips or use with other color lipbalm. 时尚淡彩?哩配方,保湿滋润,全面修护。
蕴含丰富维他命C.E. 有效保持双唇健康,抗衡氧化,延缓老化。
增添双唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮丽。 可单独使用或与不同口红搭配,创出喜爱色调。 这则译文就善于利用了女性的爱美心理,里面的“淡彩”,“珍珠般的淡淡色彩”,“亮丽”均能在爱美女士的脑海中产生联想丰富的意境,从而引发购买欲望。
再如:THE DEEPER WHITENING MOISTURIZING MASK OF
The Deeper Whitening Moisturizing Mask “Pure Botanical Extracts” contains plentiful “Pure West Indian Cherry Essence”. With concentration of Vitamin C much higher than lemon’s, it can whiten your skin from deep inside, and then your skin will appear bright and tender. 深层美白补水面膜:
“植物纯萃”深层美白补水面膜,富含“天然西印度樱桃精纯萃取”,维生素C浓度比柠檬高数倍,美白效果深入肌肤底层,细白水嫩真的透出来。 四、结论
因此,对于化妆品说明书的翻译而言,除了译者的专业知识以外,译者的审美意识也非常重要。因为,化妆品最后是以最后卖出去为目的的,如果翻译出的说明书不能唤起一种美感和好感的话,该产品就很难和意欲购买的人之间建立感情上的联系,产品在市场上的销路就可想而知了。
正在阅读:
目的论与英文化妆品说明书的汉译-精品文档12-03
后勤主管岗位说明书09-12
2011-2012会计从业资格考试《财经法规与职业道德》单项选择题题库及答案12-22
2014年华师远程计算机在线作业答案08-16
民办非企业单位章程示范文本(法人)05-15
河南郑州实验中学2020-2021学年八年级下学期第一次月考英语试题04-27
我最爱的爷爷作文500字07-15
铜川市城市污水处理费收缴实施办法06-09
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 目的论
- 汉译
- 英文
- 说明书
- 化妆品
- 文档
- 精品
- 眼科复习题
- 幼儿园经典绘本阅读的研究doc - 图文
- 网络流行语研究的文献综述
- 谈谈艺术专业社会实践与课程教学改革-最新教育文档
- 镶嵌教学设计 - 图文
- 如皋市固定资产投资项目建设管理实施办法
- 最新部编版四年级语文上册23梅兰芳蓄须梅兰芳蓄须优质教案
- 朋友要走了的伤感说说
- 仪器分析答案
- 浅谈BT项目 -
- 上海市医疗废物管理卫生规范
- 怎样跟领导去申请加薪
- 人文地理考研试题
- 2015-2016高中政治人教必修4习题第十二课实现人生的价值第2课时价值判断与价值选择 doc
- 马原辨析题
- 初中生文明礼仪的主题班会教案
- 推荐下载 人大主任和县委书记分别在乡(镇)人大联席会议上的讲话-最新(4)
- the rite of spring unit3 课后答案
- 管理会计练习
- 1000道词汇考题及答案