现代翻译发展动向的多视角考察-文档

更新时间:2023-04-14 16:00:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

现代翻译发展动向的多视角考察

现代翻译的重点已经明显地转向以服务经济社会为主。现代翻译在继续充当文化桥梁的同时,更主要地成为经济发展和科技引进与合作的纽带。翻译的这一转向体现在翻译为各行业服务、实用性翻译教育与实用翻译研究的大量出现、翻译界和翻译行业的发展动向等方面。翻译的这一转向有利于经济与科技的发展,但是,翻译的质量与管理等问题也越显尖锐并亟待解决。

蒋平(1964-),女,南昌大学外国语学院教授,博士,主要研究方向为英汉对比与翻译。(江西南昌330031)

一、引言

对现代翻译的考察必须以翻译的发展历史为背景。中国具有悠久的翻译史。从首批佛经自古印度运入东都洛阳,释经译经活动在寺院兴起,中国的翻译活动已历经近两千年的历史,有过五次高潮。第一次是在东汉至唐宋时期,以佛经的译入为主,翻译主要为宗教文化的引进和传播服务,活动范围主要在寺院等佛教场所。第二次是在明末清初,以西方科普著作的译入和中国典籍的译出为主,前者标志着西方科学知识传人中国,后者是中国文化通过外国传教士被介绍到欧洲。当时翻译主要为教育、宗教和民间文化交流服务。第三次是在“五四”运动前后,主要对西方政治、哲学及文学作品进行翻译,如严复的《天演论》、林纾对西方文学作品的翻译等;翻译的作用旨在开启民智、启迪思想和

引进科学方法,范围主要在青年知识界和文化教育领域。第四次是在新中国成立之初,以马列著作、苏联及其他人民民主国家文学作品的译入,以及《毛泽东选集》的译出为主;翻译的作用主要是为新中国成立初期社会主义思想理论建设服务,翻译活动在全国开展。第五次是改革开放以来。这一时期,西方科技文献、学术资料和文艺作品被大量引进和译入。尤其是近十几年,翻译的重点已主要转向对西方高科技资料、与经济发展密切相关的信息资料的译入和中国古代哲学、文学与传统学科资料译成外文。

在五次翻译高潮中,仅20世纪就出现了三次,显示出现代翻译活动的密集化。在这三次高潮中,范围最广、影响面最宽的当数第五次。在这一时期,虽然经典作品和畅销书仍然受到译者的青睐,但是,翻译的重点已经转向以服务经济社会为主,成为经济发展和科学技术引进与合作的纽带。这种转向反映在翻译为各行业服务、实用性翻译教育与实用翻译研究出现、翻译趋向于市场化、产业化等多方面。这种转向有利于经济与科技的发展,同时也带来翻译质量与管理等新的难题,以下逐一论述。

二、现代翻译的发展动向

现代翻译的发展动向可以从翻译的主要任务与服务对象、翻译教育的目标与任务、翻译研究的内容、翻译界和翻译行业的发展动向几个方面进行考察。

(一)现代翻译的主要任务与服务对象

从近二十年的情况看,现代翻译服务的主要对象是经济社会

中的各个行业,主要任务是各个行业的对外宣传、引进、合作和交往所需的实用性笔译和口译。改革开放以来,在中国以经济建设为中心的方针政策指导下,经济贸易和技术交流与合作带来了大量的口笔译任务,翻译任务几乎涉及经济社会的各个方面,包括旅游、商贸、法律文书与合同、金融、政治经济、外宣、医药、产品与生产流程、工程、机械、材料、电子与信息高技术等。服务对象包括各种企业、商业、金融业、科研院所、开发区、政府及各级管理部门以及宣传、招商与引资单位及个人。在这些翻译任务中,虽然大多数是笔头翻译,但是,各种口译任务也逐渐增多。作为实用性翻译的显著形式,口译日益成为对外经贸合作与技术交流的需求。随着中国改革开放的深入和一些重要区位(如上海的浦东)的开放与开发,口译的需求量在近十几年迅速扩大。尤其是进入新世纪,中国加入WTO以来,出于省时高效等需要,能够提供多语种同步语音信息的同声传译逐渐成为许多重要国

际活动的首选翻译方式。

现代翻译的这些服务对于中国对外开放和经济社会的发展

起到了重要的帮助作用,尤其是对于沿海和发达地区区域经济的发展、外向型经济的形成提供了重要的支撑。随着全球经济一体化的需要,国际和国内市场交流与融合步伐的加快,将出现数量更多的服务对象和难度更大的翻译任务。

(二)翻译教育的目标定位与任务

随着中国对外开放的进一步深入,尤其是加入WTO以来,中

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/otcq.html

Top