基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究

更新时间:2023-06-03 19:35:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,从四个方面比较和分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本,并指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。

第 2 6卷第 6期VO 26 N O L .6

湖,北工业大学学

21 0 1年 1 2月De . e 201 1

J u n l fHu e ie st fTe h o o y o r a b i o Un v r i o c n l g y

[章编号]1 0—4 8 (0 1 0 -1 90文 0 3 64 2 1 ) 60 2 -3

基于功能对等理论的《驼祥子》译本之研究骆英鲁修红,杨伟杰、( j工业大学外国语学院,湖北武汉 4 0 6 )湖 3 0 8

[摘要]在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,四个方面比较和分析了《驼祥子》施晓菁译本和葛浩文译从骆的本,指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。并 [键词]《驼祥子》关骆;译本;功能对等;习语;辞格修[中图分类号]H0 9 5[献标识码] A文:

A n to a Fu c i n lEqu v l n e_ a e t d f t i a e c s d S u y o he b

En ls r i nso g ih Ve so fLuo uo X i i t angzL X uh n。 U i— o g YANG W e j ii—e ( c o l f F rinL n u g s Hu e U i .o eh, u a 3 0 8 hn ) S h o o oeg a g a e, bi nv f T c . W h n 4 0 6,C ia Ab t a t sr c:Lu t o Xin z,a c a sc wo k i o e n Ch n s ie a u e o u a g i ls i r n m d r i e e l r t r,h s b e r n l t d i t t a e n t a s a e n o mo e t a f r i n l n u g s r h n 1 o eg a g a e .Th a e i s n r d c d Fu c i n lEq i a e c,a d t e f 0 e p p r f ti t o u e n to a u v ln e n h n o— r f r d a c m p r tv n l ss o h wo En l h v r i n f u t o X i n z e e o a a i e a a y i f t e t g i e s so o u a i:H o r l b a t s o L g wa d Go d l t

S c s a Bo n h a j g S a lXi n z

k h w y a dS i oi me a g i.I i al u o wad t a n t n lEq i— Ri Xi n C tf l p t r r h tFu ci a uv n y f oa e c a r v d f e tv u d l e o r n l t r fl e a y wo k . l n e c n p o i e e f c i e g i ei sf rt a sa o s o i r r r s n t Ke wo d: o u a i;En l h v r i n;f n to a q i a e c;i i m s i u e fs e c y r s Lu t o Xi n gz g i e so s u c i n le u v l n e d o s;f r s o p e h g

老舍先生的《驼祥子》现代白话文小说的经骆是

被认为是一部经典译作,其语言流畅自然,风格朴素凝练,忠实地再现了老舍原作的语言风格和艺术境界。译本极大地保留了原作简约、素的语言风格朴和艺术特色E。对这两个译本的分析有助于了解功能对等是否对文学翻译具有指导意义。

典作品,全篇语言朴实无华,充满浓郁的地方文化色彩,来亲切自然、朗上口。《驼祥子》读朗骆已被翻译成十多国文字,进了中外文化交流。在《驼祥促骆

子》译本中,究者最关注的是美国译者伊万 英研金( v nKig 1 4 E a n ) 9 5年的 R c sa B y译本和中国 ikh w o译者施晓菁 18 9 1年的 C me Xin z a l a g i译本,嫒 谢

1功能对等的翻译 尤金 奈达 ( u e eA.Nia E g n d )是西方翻译论研究领域中的突出代表之一[,达理论的核心就 5奈]

嫒 (07[、 2 0 )1袁颖 ( 0 1等研究者从功能对等、 ] 21)目的论以及译者主体等视角出发对两英译本进行了译法比较和探讨。 本文将从功能对等的视角来分析葛浩文 ( w— HoadGod lt) r lbat的译本 R c sa y和施晓菁的译 ikh w Bo本 C me Xin z a l a g i。葛浩文是把中国现、 当代文学

是“能对等” fn t n l q ia n e的翻译。“功 (u ci a uv l c) o e e功能对等” 2自 0世纪 8 0年代初被介绍到中国以来,对中国译界

产生了深远的影响,提高翻译的社会功对能和社会效益无疑具有积极作用[。 6]奈达从现代语言学的角度出发,结合交际理论、

作品翻译成英文的最积极、有成就的翻译家[。最 3]葛氏的翻译风格严谨而讲究,守以原著为中心的遵翻译原则,翻译家戴乃迭评价他“中国文学披上了让

信息论、读者反应论,出了动态 (能 )等,翻提功对为译理论提供了一个新的视角。奈达自上世纪 5 O年代起即用“动态对等” d n mi e uv ln e来指导 ( y a c q ia c) e《经》圣翻译工作。“态对等”即灵活对等,指动亦是

当代英美文学的色彩”。葛浩文译本 (文简称“下葛译本”是 2 1 ) 0 0年出版的最新英译本,内鲜有研国究。而国内译者施晓菁的译本 (文简称“下施译本” )

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ork1.html

Top