基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究
更新时间:2023-06-03 19:35:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- 功能对等理论的定义推荐度:
- 相关推荐
在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,从四个方面比较和分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本,并指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。
第 2 6卷第 6期VO 26 N O L .6
湖,北工业大学学
报
21 0 1年 1 2月De . e 201 1
J u n l fHu e ie st fTe h o o y o r a b i o Un v r i o c n l g y
[章编号]1 0—4 8 (0 1 0 -1 90文 0 3 64 2 1 ) 60 2 -3
基于功能对等理论的《驼祥子》译本之研究骆英鲁修红,杨伟杰、( j工业大学外国语学院,湖北武汉 4 0 6 )湖 3 0 8
[摘要]在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,四个方面比较和分析了《驼祥子》施晓菁译本和葛浩文译从骆的本,指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。并 [键词]《驼祥子》关骆;译本;功能对等;习语;辞格修[中图分类号]H0 9 5[献标识码] A文:
A n to a Fu c i n lEqu v l n e_ a e t d f t i a e c s d S u y o he b
En ls r i nso g ih Ve so fLuo uo X i i t angzL X uh n。 U i— o g YANG W e j ii—e ( c o l f F rinL n u g s Hu e U i .o eh, u a 3 0 8 hn ) S h o o oeg a g a e, bi nv f T c . W h n 4 0 6,C ia Ab t a t sr c:Lu t o Xin z,a c a sc wo k i o e n Ch n s ie a u e o u a g i ls i r n m d r i e e l r t r,h s b e r n l t d i t t a e n t a s a e n o mo e t a f r i n l n u g s r h n 1 o eg a g a e .Th a e i s n r d c d Fu c i n lEq i a e c,a d t e f 0 e p p r f ti t o u e n to a u v ln e n h n o— r f r d a c m p r tv n l ss o h wo En l h v r i n f u t o X i n z e e o a a i e a a y i f t e t g i e s so o u a i:H o r l b a t s o L g wa d Go d l t
S c s a Bo n h a j g S a lXi n z
k h w y a dS i oi me a g i.I i al u o wad t a n t n lEq i— Ri Xi n C tf l p t r r h tFu ci a uv n y f oa e c a r v d f e tv u d l e o r n l t r fl e a y wo k . l n e c n p o i e e f c i e g i ei sf rt a sa o s o i r r r s n t Ke wo d: o u a i;En l h v r i n;f n to a q i a e c;i i m s i u e fs e c y r s Lu t o Xi n gz g i e so s u c i n le u v l n e d o s;f r s o p e h g
老舍先生的《驼祥子》现代白话文小说的经骆是
被认为是一部经典译作,其语言流畅自然,风格朴素凝练,忠实地再现了老舍原作的语言风格和艺术境界。译本极大地保留了原作简约、素的语言风格朴和艺术特色E。对这两个译本的分析有助于了解功能对等是否对文学翻译具有指导意义。
典作品,全篇语言朴实无华,充满浓郁的地方文化色彩,来亲切自然、朗上口。《驼祥子》读朗骆已被翻译成十多国文字,进了中外文化交流。在《驼祥促骆
子》译本中,究者最关注的是美国译者伊万 英研金( v nKig 1 4 E a n ) 9 5年的 R c sa B y译本和中国 ikh w o译者施晓菁 18 9 1年的 C me Xin z a l a g i译本,嫒 谢
1功能对等的翻译 尤金 奈达 ( u e eA.Nia E g n d )是西方翻译论研究领域中的突出代表之一[,达理论的核心就 5奈]
嫒 (07[、 2 0 )1袁颖 ( 0 1等研究者从功能对等、 ] 21)目的论以及译者主体等视角出发对两英译本进行了译法比较和探讨。 本文将从功能对等的视角来分析葛浩文 ( w— HoadGod lt) r lbat的译本 R c sa y和施晓菁的译 ikh w Bo本 C me Xin z a l a g i。葛浩文是把中国现、 当代文学
是“能对等” fn t n l q ia n e的翻译。“功 (u ci a uv l c) o e e功能对等” 2自 0世纪 8 0年代初被介绍到中国以来,对中国译界
产生了深远的影响,提高翻译的社会功对能和社会效益无疑具有积极作用[。 6]奈达从现代语言学的角度出发,结合交际理论、
作品翻译成英文的最积极、有成就的翻译家[。最 3]葛氏的翻译风格严谨而讲究,守以原著为中心的遵翻译原则,翻译家戴乃迭评价他“中国文学披上了让
信息论、读者反应论,出了动态 (能 )等,翻提功对为译理论提供了一个新的视角。奈达自上世纪 5 O年代起即用“动态对等” d n mi e uv ln e来指导 ( y a c q ia c) e《经》圣翻译工作。“态对等”即灵活对等,指动亦是
当代英美文学的色彩”。葛浩文译本 (文简称“下葛译本”是 2 1 ) 0 0年出版的最新英译本,内鲜有研国究。而国内译者施晓菁的译本 (文简称“下施译本” )
正在阅读:
实现多种教学方式的和谐,就要防止教学模式的“形式化”06-30
针对适合老年人居住的建筑设计研究分析08-12
难以割舍的爱作文800字06-17
轻叩诗歌的大门之诗海拾贝之诗经_采薇、春夜喜雨、西江月_夜行黄沙道中和天净沙秋08-11
人教版八年级下学期数学期末测试题(3)07-22
不该丢掉的诚信作文600字07-09
2011年社会工作者工作务实09-19
中国石油企业对外直接投资的SWOT分析04-21
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 骆驼祥子
- 译本
- 对等
- 基于
- 理论
- 功能
- 研究
- 教育心理学复习资料(赵新新)
- 高压输电线论文实时监控系统安装论文
- JAMA PATIENT PAGE.Coronary Heart Disease Risk Factors
- 四大会计师事务所组织形式变更
- 施工测量技术交底书(1)
- 废旧轮胎生产橡胶粉设备
- 论江苏二胡艺术的传承与发展轨迹
- 老舍小说市民形象文化分析
- 内燃机车的型号和基本构造
- 新课改环境下的班级管理工作的浅议
- 陕西省师大附中2013届高二下学期期末试题(文数)
- 小学语文支教实习总结
- P0410 平安一年期团体定期寿险条款
- 车间节能用电管理方案123
- 建筑制图工具与步骤
- 无痛胃镜检查的体位探讨
- 市政协民族宗教政策知识学习资料
- 英语常用文体写作
- 第三课 不一样的环境 不一样的“我”教案
- 浙教版《品德与社会》四(上)教材简析