高级口译考官监考笔记

更新时间:2023-12-04 23:15:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一个高级口译口试考官的监考笔记

5月2日,我参加了上海市高级口译资格证书考试的口试监考,两场口试考下来感想颇多,想谈谈自己的一些心得,供有意参加这门考试的学子参考。

1. 关于众多考生关心的口试通过率 从我的考场的情况看,上下午合起来共30名考生,总共三名考生通过,通过率正好10%,没问过其他考官他们考场的情况,但是估计差别不会很大。这个反映了这项考试在各项考试中的高端特质。高级口译要求考生须在考场的时间压力和紧张气氛下很好地结合自己的各项能力发挥出来,可取巧的地方很少,对综合能力的要求或许还在专业8级之上。口译考试的淘汰率依旧居高不下,能够得到这一纸证书的考生都是中国广大英语学习者中当之无愧的精英。如果细细分析,通过的考生中其实还有差异,其中两名比较一般,八段文字中两段明显不达标,其他六段有瑕疵地方也不少,只是依据考官打分的“三分之一”原则勉强踩线。另外一名很出色,明显看得出头脑非常冷静缜密,笔记和心记结合得很完美,基本上要点面面俱到,逻辑清晰,语言准确,语速控制得也很好,给考官从容不迫的感觉。这个考生留给我的印象很深,最后我给了及格+的分数。

2. 口语部分,上下午的题目都是结合当前的社会热点话题,一个是北京用多种手段,包括提高停车费收费标准,分车牌号每车每周禁驶一天,并按照抽签方式发放机动车牌照以缓解交通拥堵,叫考生谈谈看法,并比较北京抽签发牌和上海拍照拍卖的优劣。另外一题是山东教育部门指出某些传统经典如“三字经”和“弟子规”与当前的社会价值观不合,要求中小学对传统经典进行甄选和删节。要考生就这种做法发表评论。因为每个话题都有三个参考问题,为学生要说的内容提供了框架,所以这部分其实难度并不大,就算某些idea比较贫乏的学生,也不会有想不起东西来说的窘迫。基本上考生的发挥都不错,顺利过关,有好几个甚至侃侃而谈,条理分明,语言运用也颇有可观之处。这部分考试,考生有好几分钟时间可以做笔记,不妨写一个简单提纲整理自己的思路,然后把自己准备的要点记下来。不宜写得过多过细,因为考试的时候不允许考生看稿子。有两三个学生显然不很清楚这条规定,做了密密麻麻的笔记,当考官要求其收起笔记时,一脸愕然,过了一会儿才回过神来,这样显然对心情有影响。总的来说,因为有一定的准备时间,并且有参考问题指示方向,考生在这部分铩羽的可能性微乎其微。

3. 口试部分,总的形势是partB中译英的表现普遍好于partA英译中,这个现象其实由来已久,和一些同事交流下来,感觉这部分考生表现之所以比较薄弱,既有技术上的原因,更多是因为基础不扎实,听力能力有较大缺陷;或者听力虽可以,但是没有很好把握口译考试的特点,具体来说就是自以为记忆力过人,不做笔记,导致遗漏要点;或者另外一个极端,完全依赖笔记,这样很容易只见枝叶,不见树干,一些细节是听到了,大的句型架构却听不下来。事后查看那些表现较好的考生的记录纸,发现这些考生多时都是笔记和心记

结合得比较好的。笔记时能够分轻重,择要点。这一点说来容易,要做到需要天分或者反复的训练强化。接下来我举5月2日某一场考试的英译中Passage 1的例子来说明考生在英译中里存在的一些问题。 Passage 1第一段:

Today, I would like to discuss with you what we want to achieve in education. Essentially, it is to motivate our students to learn by creating an environment that is conducive to learning. One can certainly put pressure on students to motivate them, by increasing examination pressure, by telling them they are wothless if they don’t make a certain standard or grade. However, in this kind of environment, students would grow up dreading the learning process and regard it as boring.They would certainly not develop into lifelong learners.

这一段我粗略估计通过的考生不到4成。其实第一句话就应该听出来是整段文字的topic sentence。“今天我想和大家谈谈我们教育的目标”。第二句话几乎是多数考生的滑铁卢,或许是因为复杂的句型结构:含两个主谓结构,有不定式,有动名词,有从句,还需要考虑句首it的指代对象。很多考生解读长句的能力有缺陷,遇到这类句子唯有绝望。“从本质上来说,我们的教育目标是要创造一个有益学习的环境,激发学生去学习。”这个it,能够想到它指代对象是前文what we want to achieve in education,译成“我们的教育目标”的考生实属罕见。当然在考试的紧张压力下,要求考生译得那么精确确实有些难,但是余下部分呢?这句话貌似复杂,实际结构很清晰。by…不就是一个方式状语吗?如果不加修饰,译成“通过创建一个。。。学习的环境”,如此,哪怕conducive对考生来说是个生词,也多数可以依据上下文猜测出它的意思来。第三句话两个by短语类似,也是方式状语,按说该放到句首去“我们当然可以通过。。。。通过。。。来对学生施加压力促使他们学习。”但是实际上我们对句型结构的严谨度的要求没有那么苛刻,更加看重的要点是否表达出来。所以考生就按照语序顺译就好。“当然我们可以施加压力促使学生学习,加大考试压力,告诉他们不达到一定标准或取得一定成绩,他们就是无用之人。”最后一部分“然而,在这种环境里成长的学生会惧怕学习,认为学习很无聊,当然也不会成为终身学习者”。这最后一句总体表现要略强于前两句。

Passage 1第二段:

Is it not better to put them in a happy environment where they would want to learn? Students’ curiosity for new knowledge and motivation to develop their interests is dampened by too many examinations and too much cramming.When information explosion is coupled with a rapidly changing global environment, our young people should be taught how to learn on their own once they have developed the appetitie to learn.

第二段上来就是个反问句,包含一个定语从句,按说译成汉语时要把定语从句前提,但是如前面所述,在考试的紧张压力环境中,把要点完整呈现已属不易,考生没有那么多时间来考虑句型组织,那么顺译就好“把学生放到一个快乐的环境中,让他们主动去学习,岂不是更好?”第二句话多数学生遇到了很大困难,因为没听出两个较长主语和“dampened”“cramming”这两个词。原文是被动语态,汉语的表达更习惯主动语态,“太多的考试,太多的死记硬背,压制了学生求知的好奇心和发展个人兴趣的积极性”。第三句话中“is

coupled with”这个短语很多考生没翻,实际上不翻也不影响大局。“当前信息爆炸式增长,(再加上)全球环境急剧变化,,我们应该在年轻人有学习欲望的时候,教会他们独立学习的方法。”

从以上我的举例,可以看出几点。

1.口译时,要点的呈现比结构的严谨更重要。如果考生的能力做不到两者兼得,那么应该放弃搜肠刮肚组织句型的时间和精力,尽力把要点翻出来。句型,要点先后顺序稍有瑕疵问题不是那么大。

2. 要有稳定的心态,要反完美主义。有些考生对自己要求很高,有完美主义倾向,一旦某个句型或者某个词没能听下来,就心神大乱,极大影响后面的考试。其实很多情况下漏听个别词和甚至个别句子都不至于影响及格。考官的打分是按照“三分之一”原则来进行的,具体说就是考生错误的部分达到了总体的三分之一或以上,这一段才会判不及格。以上面的第一段为例,这一段有五句话组成,第二句话有很多同学没有能够翻出来,但是如果某位考生第二句话完全没译,其余则全部译出来了,那么他的错误还是没有达到三分之一,这一段应当判及格。如果考生心态不好,一句话没翻出来就悲观放弃余下的,岂不是可惜?做口译,强韧稳定的心理很重要,要有调动全部脑力,全力以赴,坚持到底的心态。

3. 要有灵活性。考生难免会听到一些难词生词,但是有些可以避开,有些可以根据上下文猜到含义,完全没必要在那点上瞠目结舌或期期艾艾,自爆其短。实在避不开猜不到,那就记得上面的第二点,坦然面对,不要纠缠,把时间精力省下来将下面的内容翻得好些。以第二段第二句话为例, “curiosity…and motivation…is (dampened) by too many examinations and too much cramming.” 很多考生没听明白dampened和cramming两个词,而dampen是谓语动词,必须要译,无法回避。那么,上下文提供足够多的线索给考生了吗?“太多的考试和(1)会(2)学生的。。。好奇心和。。。积极性。”这样的上下文,够聪明的考生会很自然地将这个2处这个动词翻译成“打击”“影响”“破坏”或者“伤害”,而不是放弃。这样你就得分了,哪怕1处cramming这个词不翻,你这句翻译都及格了。

4. 技巧的东西是靠能力作为依托的,很多考生通不过考试,还是自身英语基础太薄弱,词汇量小导致英译中部分处处荆棘,语法能力弱导致句子稍长稍复杂就完全没有头绪,脱离能力基础的技巧,是无源之水无本之木。脱离基础过分强调技巧,把该扎扎实实学习提高英语综合能力的时间和精力用来搜罗所谓应试秘笈,那是奇技淫巧,本末倒置。重剑无锋大巧不工,增厚自己的实力和基础,再辅以一点技巧,就会像顺风行船,全无窒碍。到那个境界,考生才会得大自由,感大欢喜。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/orbt.html

Top