中口口译讲义

更新时间:2023-11-22 00:55:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中口口译讲义-礼仪发言 练习答案

1. 现在,我愉快的宣布第22届万国邮政联盟大会开幕。

Now I’m pleased to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

2. 我很荣幸地代表中国政府和人民向专程从英国远道而来的代表团表示热烈的欢迎和亲切的问候!

I’m honored to extend my warm welcome and gracious greetings to the delegation coming all the way from UK on behalf of the Chinese government and the people.

3. 在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我谨向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们表示热烈的欢迎。

On this splendid moon-lit night in mid-autumn, as we gather in the coastal city of Shanghai, I would like to extend my warm welcome to the friends coming to attend the 1999 Fortune Global Forum sponsored by Times Warner Group.

4. 我为能代表董事会接待如此优秀的青年团体而感到莫大的愉快。

I feel pleased to receive such a distinguished group of young people on behalf of the directorate.

5. 我为能在此为史密斯董事长主持晚宴而深感骄傲和荣幸。

I feel proud and honored to preside at this dinner in honor of Mr. Smith, chairman of the board.

6. 本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。

It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I would like to extend my warmest welcome to you and your delegation, and convey to you the sincere greetings from all the employees (of our petrol-chemical group).

7. 在这临别时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。

We all feel reluctant to part at this moment of parting.

8. 东道主的热情好客和中国的气象万千都给我们留下了深刻的印象,这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆中。

We are deeply impressed by the gracious hospitality of the host and the diversity of China, and these fine impressions will always remain in our cherished memories.

9. 我感谢布罗斯校长的盛情邀请,使我有机会再次来到久负盛名的剑桥大学并且拜访老朋友,结交新朋友。

I would like to thank Mr. Roberts for his gracious invitation, which brings me again to the famous Cambridge University to renew old friends and establish new contacts.

10. 我很高兴能与各位欢聚一堂,请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作,为世界的和平与繁荣,干杯!

I am very happy to gather with you all. Now I should like to ask all of you to raise your glasses, to the friendship and cooperation of our two cities and to the peace and prosperity of the world. Cheers!

11. Mayor Han 韩正市长讲话

中美都是伟大的国家,两国人民都是伟大的人民,上海的名字与中美关系紧密联系在一起。

China and America are both great counties. Chinese people and American people are both great people. The name of Shanghai is closely linked to Sino-American relationship.

作为上海的公民,我们为上海作为中美关系史上这些历史性事件的见证地,感到十分的自豪。 As citizens of Shanghai, we are proud that Shanghai witnessed these historic events of Sino-American relationship.【转性译法】

改革开放二十多年来,和中国各地一样,上海发生了翻天覆地的变化。特别是最近十多年来,上海的国民经济持续、快速、健康地发展,城市面貌日新月异,各项社会事业全面进步,人民生活水准日益提高。【简化】

After more than twenty years of reform and opening-up, like other parts of China, Shanghai has experienced world-shaking changes. Especially in the recent ten years, the national economy, city environment, social causes and living standard are all improving.

作为中国的一个经济中心城市,上海将面向世界,服务全国,加快发展,创造更加美好的未来。同时,上海人民将十分珍惜上海公报发表地【转性译法】的荣誉,为中美两国关系的发展做出新的贡献。

As a economic centre of China, Shanghai will face the world and serve the country, grows more rapidly to create a more brilliant future. Meanwhile, Shanghai people will treasure the honor of releasing Shanghai Communiqué, and contribute more to Sino-American relationship.

台湾问题

台湾是中国领土不可分割的一部分。1895年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》,霸占了台湾。1945年,中国政府重新恢复对台湾行使主权。 台湾现有人口约2094万。

Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcedly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan. Taiwan has a population of about 20.94 million.

◆一个中国原则是实现和平统一的基础和前提

The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification.

◆在一个中国原则下,什么问题都可以谈

Any question can be discussed under one-China principle. ◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了

The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan Question to be dragged on indefinitely.

◆台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实

The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory

◆我们解决台湾问题的原则是“和平统一祖国”和“一国两制”

Our guideline for solving the Taiwan question is \one country, two systems\◆台湾当局必须抛弃\两国\论

The Taiwanese authorities must abandon \ 人权问题

◆自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。

Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its reality.

◆将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。 Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.

◆我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。

We have every reason to believe that China's human rights situation will continue to improve.

◆中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。

China attaches great importance to the protection of the citizen's labor and social security rights.

◆为解决失业人员和下岗职工的再就业问题,中国重1994年开始实施再就业工程。 A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994. ◆公民受教育的权利进一步得到保障。

The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed. ◆中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。

China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.

◆中国反对\人权高于主权\的主张。

China firmly opposes the idea of \

◆中国对人权问题的立场是十分清楚的、一贯的,那就是强烈地反对以人权为借口,干涉别国内政的任何企图。

China's stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly objects to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext 中美关系

中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。中美两国既有共同利益,也有分歧。中美三个联合公报于1972年在上海签订。1997年下半年,江泽民主席对美国进行了访问。1998年,克林顿总统也对中国进行了9天访问。中美关系健康,平稳发展的关键在于严格遵守中美三个联合公报的原则。目前,中美两国将继续一起共同努力建立建设性战略伙伴关系。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/oirv.html

Top