从文化视角下看国俗语义翻译

更新时间:2023-11-07 11:40:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从文化视角下看国俗语义翻译

作者:王平

来源:《现代交际》2011年第11期

[摘要]国俗语义是语言中最为凝练与最具民族特色的词语,由于中英文化差异较大,使其翻译有一定的难度。本文从中英文化差异入手,提出几种行之有效的翻译策略,从而最大限度地跨越文化障碍,促进国际交流。 [关键词]国俗语义 文化差异 翻译策略

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)11-0046-02 引言

国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。在其发展过程中与使用该语言的人民的文化密切相关。一个国家与另一个国家的文化差异首先通过国俗词语表现出来。如“熊”在汉语中有“愚笨”的国俗语义,“你真熊”即说“你真笨,你真窝囊”。“熊包”或“熊包蛋”喻“无能的人”。而英语词“bear”主要指“饥饿,脾气暴烈的人”。再如,“鱼”的国俗语义为“坏人”,“鱼龙混杂”指“坏人与好人”混在一起,表示假的东西。“鱼目混珠”喻拿假的东西(鱼目)冒充真的东西;“人为刀俎我为鱼肉”表示受人宰割。而渔业发达的英国中“fish”则表示特殊的人、家伙,并无贬义色彩。可见,充分认识国俗词语的文化差异对国际交流有重要的作用。译者在研究国俗语义英译的同时,需要从文化差异的角度加以发掘和阐述,从而一起克服不同的语言差异,实现跨国交流。 一、文化差异

国俗语义的非对应源于文化词间的差异性,因为语言同文化密切相关,所以研究国俗语义的同时一定要把握好文化差异。由于存在着不同的历史文化,不同的民情风俗,不同的地理环境,使得原文中很多民族色彩的内容无法用另一种不同的语言原汁原味地传递出来。 (一)不同的历史文化

语言的发展直接起因于历史情况,中国与英国的社会历史文化背景差异很大,这决定了汉语与英语国俗语义的差异。中国是一个具有五千多多年历史的文明古国,以皇权统治为中心的封建文化熏陶和影响中国人民的心态达三千余年,主要以儒家思想为主。而英国可以算是西方历史悠久的国家之一,它在公元7世纪才开始建立封建制度,从1640年就逐渐向资本主义发展,基督教文化和西方哲学是英国文化的主体。如希望获得成功时,中国人常念到菩萨保佑或上天保佑,把菩萨和天作为精神支柱,因为佛教在中国的影响深远,信佛的人拜菩萨或天地。而英国人多信基督教,他们的偶像是上帝,所以常常有“May god bless me (上帝保佑)”。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(二)不同的民情风俗

中英两国民族的风俗习惯有许多不同,两种语言中的国俗语义也有各自民族风俗特点。例如,中国人通常对新郎和新娘说“恭喜”时,可能译成“congratulations”。但如果是对英国新娘说就不能译成“congratulations”。因为对英语民族来说,“congratulations”一词有一层含蓄意义,是针对某个经过多番努力取得成功的人来说的。如果对新娘说“congratulations”意味着讲话人祝贺新娘经过多方努力得到一个男人当丈夫。听了这话以后新娘不可能愉快。可以换种恭喜法,如“I hope you will be happy”或“I wish you every happiness”。 (三)不同的地理环境

中国是以陆地为主的大国,中国人民自古以来以农业为主,农业人口占很大的比例。生产活动及经济活动主要依附土地,因此在汉语中有许多农谚,数量堪称世界之最,它们是我国农民群众从世世代代的生产劳动中得出的生产生活经验的结晶。例如,现今流行的“麦要浇芽,菜要浇花”,“稻如莺色红,全得水来供”,“寸麦不怕尺水,尺麦但怕寸水”,“只要功夫深,土里出黄金”等等农谚。而英国西靠大西洋,东临北海,南段隔英吉利海峡与欧洲大陆分开。其岛国属性决定了渔业、造船业、海运业在经济中必然占很大比重,而国俗语义很大一部分来自人民的生产实践,因此在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物。尽管一些表达法起先只是水手们的术语,但因其表达力强,逐渐被陆上的人采用,在更广泛的范围内比喻相类似的事物,最后成了家喻户晓的习语。例如,to go with the tide(随波逐流),in the same boat with(共赴生死),all at sea(一片茫然),plain sailing(一帆风顺),to sink or swim(不论浮沉),to know the ropes(内行),to keep one's head above water(奋力图存)。海员、水手之间常用“on the rocks”来表示船“触礁”,现在多用来比喻“处于困境”之类的意思。

总之,由于各国的历史文化、民情风俗、地理环境不同,每个民族的国俗语义也都有它不同的民族特色和不同的表达方式。 二、翻译策略

由于汉语和英语国俗差异的表现形式是具体而形象的,其内容也是多方面的。翻译时,要尽可能考虑不同的语言差异,找到等值的传递话语信息的最佳方案。 (一)意译法

意译法是指根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,它主要用在原语与译语体现巨大文化差异的情况下。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 纵观汉民族历史文化的发展,汉语中的“龙”有很重的文化意义,是“高贵,庄严”等义。而其英语中的对应词“dragon”的文化意义是“怪物,魔鬼,凶残”等意思。因此,“望子成龙”不可

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/og72.html

Top