中法文学交流的梳理,审视与思考兼评《二十世纪法国文学在中国的译介-接受》9

更新时间:2023-03-20 09:33:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中法文学交流的梳理,审视与思考兼评《二十世纪法国文学在中国的译介-接受》9

20 0 8年 5月

外语教学Fo eg a g a u a i n r i n L n u geEd c t o

M a . 08 v 2O

第2 9卷

第 3期

V0、 9 No 3 l2 .

中法文学交流的梳理、审视与思考兼评《二十世纪法国文学在中国的译介 -接受》 9高方(南京大学外国语学院法语系江苏南京 2 0 9 ) l 0 3

中外文学互译与交流问题是译学理论研究的一个重要领域。近年来,一领域的研究工作越来越受到翻这译学与比较文学学者的关注,了一些具有开拓意义的出重要研究成果,王向远教授的 4十世纪中国的日本如 - -翻译文学史》北京师范大学出版社 2 0年 ), 01,卫茂平 教授的《语文学汉译史考辨:清和民国时期》上海外德晚 (语教育出版社,0 4年 )还有查明建与谢天振教授合著 20,的《国二十世纪外国文学翻译史》湖北教育出版社,中 (

的研究有助于理解翻译,文化意义上认识文学翻译的在

实质与作用:次,助于从目的语文化和接受者这一其有新的角度来评价 2 0世纪法国文学,这对于法国文学研

究者来说,一个重要的角度;次, 2是再借 0世纪法国文学这一明镜,或许可以给国人进一步认识本国的文学的 地位与发展历史提供一点帮助。外,过研究,们可此通我以进一步了解中法两国文学之间的交流状况,识其意认义。时 .过研究,以总结法国文学在中国翻译的成同通可

20 07年 )等。不久前,许钧教授和宋学智教授合著的《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》为国家十五重作点图书,由湖北教育出版社出版,以说是这一领域令可人惊喜的新收获。本文旨在对该书的基本框架和内容、

绩与不足,有助于改善以后的文学翻译工作,使我国与外国文学、化交流向健康的方向发展。在这一认识的文”基础上上,钧和宋学智确定了全书的基本框架:二十许《世纪法国文学在中国的译介与接受》书在充分收集有一关材料的基础上,试图从文化交流的高度描述 2世纪 0法国文学在中国的翻译、择、受、流和互动

的历选接交程。书分为上下篇,篇《潮篇》 2世纪法国文学全上思对 0主潮的特点以及变化进行梳理,讨超现实主义、在探存主义、新小说和荒诞派戏剧在中国的译介与接受问题。 下篇《物篇》针对性地选择具有代表性且在中国较人有有影响的 2 0世纪法国作家 .合 2结 0世纪中法两国的社会历史和文学的发展状况 .分析 2 0世纪法国文学在中

研究思路、主要特色和学术价值作一评介 .同时就中外文学互译与交流问题的探索作一思考。一

全书的基本框架与内容

许钧教授长期从事法国文学翻译与研究工作 .翻对译问题有独特的思考。认为翻译在人类文明发展的进他程中起着不可替代的作用:翻译在世界文明进程中扮“演着重要而独特的角色。社会的发展、化的积累和丰文富与文明的进步是紧密结合在一起的 (钧,0 6许 20:3 4)” 8。当他在七年前向教育部人文社会科学研究规划

国的译介特点 .深入考察其引进中国的历史和社会背在

景的基础之上 .对其在中国文化语境中的译介、传播、认同与接受的过程进行考察与分析,同时以发展的眼光, 对2 0世纪法国文学在中国译介和接受的得与失,经验与教训进行客观的分析和评价,为法国文学在我国的进一

基金申请“0纪法国文学在中国的译介与接受”个 2世这研究项目时,他已经给这一研究定下了一个基本思路:要研究 2 0世纪法国文学在中国的翻译与接受问题,必须要有文化交流的目光。国文学源远流长 .法流派纷呈。

步译介、传播和研究,展一个新的思考空间。拓 在书的绪论部分,两位作者首先对 2 0世纪法国文

在2 0世纪 .中国的法国文学研究与翻译工作者一方面对从中世纪到 1 9世纪的法国文学进行了有选择的译

学在中国的译介作了简要的回顾与梳理 .在此基础上, 对2 0世纪法国文学在中国译介的主要特点作了深入的分析与探讨。著者强调指出:在译介外国文学,进中“促国文化与外国文化的交流方面,国的法国文学研究界我

,一方面他们关注 2世纪法国文学的发展 .视对另 0重 2世纪法国文学的译介工作,取得了令人瞩目的成绩。 0 但在译介工作中 .译家们如何选择作品?哪些因素对翻翻译和研究工作起着不可忽视的影响作用?个译介工整作又有哪些特点?0纪法国文学在中国产生了何种影 2世响?对中国当代文学观念、中国作家的创作起了怎样对的作用?许钧认为,若能在对 2“ 0世纪法国文学在中国的译介情况进行全面梳理的基础上,上述问题进行一对

和翻译界人士始终起着积极的作用。在整个 2 0世纪,中国的法国文学研究和翻译工作者和别的语种的同行一起,际上担负着对整个外国文学在中国的研究、择、实选

翻译与传播的工作。国文学渊远流长,法流派纷呈,在世纪文学之林占有十分突出的位置。国的法国文学研究中与翻译工作者在 2纪 .方面对从中世纪到 1世纪 0世一 9

番探索和研究 .那会有多方面的意义和价值:首先,这样

9 3

中法文学交流的梳理,审视与思考兼评《二十世纪法国文学在中国的译介-接受》9

的法国文学进行了有选择的译介。论是中世纪的英雄无史诗、教文学与骑士文学、民文学。6世纪的人文主宗市 1义文学、星诗社,7纪的古典主义文学,是 1世七 1世还 8

发生在新时期的 8年代 ( 0许钧宋学智,0 7 8 )第 2 0:1。”三章关注的是法国新小说。国新小说是 2法 0世纪 5 0年

代兴起的一个重要的文学流派。该流派的代表作家阿兰 伯一里耶、罗格娜塔丽 萨洛特、歇尔 米布托尔和克罗德 西蒙,以及他们的一些具有代表性的作品如格里耶的《妒》《嫉、橡皮》《、窥视者》《、在迷宫里》萨洛特的,《天象馆》《、陌生人肖像》和布托尔的《等在中国都有变》很大影响。四章讨论的是荒诞派戏剧在中国的翻译与第接收问题 .中国在早期对荒诞派戏剧批判式的评价问就

纪的启蒙文学。或是十九世纪的象征主义文学、现实主义文学、自然主义文学,一不纳入他们的视野。无另一方面,们关注 2世纪法国文学的发展。别是从 2他 0特 0世

纪8 0年代初开始,随着中国的大门向世界慢慢打开,中外文化的交流日渐频

繁 .国的法国文学研究与翻译工中作者有机会与法国文学界、出版界进行直接的交流甚至对话。以不断加深对法国文学的认识与理解。更多得把的精力投向了对法国 2 0世纪的文学的译介工作,取得

题,在开放时代对荒诞派戏剧的翻译、究与评论状况。研以及荒诞剧在中国的接受与反响进行了全面的检视。

了令中国外国文学界嘱目的成绩 (钧、学智。0 7许宋 20:12。通过梳理。—)”作者发现,时间上看, 2从在 0世纪 8 0

在下篇。著者选择了十位具有重要影响的作家。对他们在中国的翻译与接收情况作了重点研究。十位作家分别是法朗士、罗曼 罗兰、纪德、普鲁斯特、莫洛亚、莫里亚克、埃克絮佩里、瑟纳尔、拉斯和罗兰 圣尤杜巴特。 从作家的选择看,者虽然参照了具体作家在法国文学著

年代之前,被译介的 2 0世纪法国文学作品较少,且多为零星的译介,比较成规模成系统的译介工作是在 2 0世

纪 8 0年代之后进行的。从体裁来看 .译介的最多的是小说,但具影响的传记、诗歌、戏剧和文学理论作品也有部分译介。据不完全统计,被译成汉语的 2 0世纪法国文学作品,过五百种。超这是法国对 2纪中国文学的译介 0世所远不能相比的。在中国。其他语种的文学的译介相与比。国文学翻译的成绩显得十分突出。法 要在中法文化交流的大背景中去把握 2纪法国 0世文学在中国的翻译与接受,就不能满足于一般的梳理。 从内容的安排看,钧教授明显具有宏观的视野和历史许的目光。著者一方面试图描述出 2 0世纪法国文学在中 国语境中译介的基本轨迹、展脉络和特点,一方面发另通过梳理,试图揭示文学翻译与文化交流之间 .别又特

史中的地位。但并不以他们在法国的地位与影响为选择标准,而是紧密结合具体作家在中国的翻译与接受情况加以考量。们发现,一个加以重点考察的作家,于我每对 2纪的中国的文学、化与思想的发展都有着重要的 0世文意义。如第一章中研究的法朗士。作品所体现、宣他所扬的人道主义思想与精神。中国的思想解放起到了重

对要作用。者指出:法朗士在中国被关注,翻译,很著“被在大程度上取决于当时的中国社会与文化语境。得注意值

的是,五四‘‘运动所伴随的,是新文化运动,而新文化运动,不开白话文运动,白话文运动,离而又直接推动了新

文学革命。为了推动这些运动或者革命,翻译担任起了 某种先锋的作用,或拿鲁迅的话说,了盗火的普鲁米成修斯。论是反帝反封建的需要,是引进新思想,思无还新维,是为了改造中国的语言,译恰恰可以起到全面或翻而实在的作用。法朗士在中国的译介和形象的构建过…

是译介和接受与出发语和目的语国家的历史、社会和文化语境之间的联系,探讨翻译作为跨文化交流活动如何受到政治、意识形态、文化和语言等要素影响的过程与机制。为此,者特别注重法兰西文学思潮对于中国文著

学、文化、乃至思想界的影响,书的思潮篇,目的地该有选择了在 2 0世纪法国具有重要影响的文学思潮在中国

程充分说明了历史、社会与文化语境对翻译,特别是对翻译文本之选择的影响作用或决定作用 (钧、学智,许宋2 0 15。” 0 7:8 )

的翻译、传播与研究作为主要考察与思考对象。如第一章,对超现实主义在中国的传播历程进行了全面的论

下篇第二章探讨的罗曼 兰。罗罗曼 兰与中国有罗

述,既有对超现实主义在中国的译介的概述,有对超也现实主义在中国的影响的寻踪,有对新时期以来我国更对超现实主义研究的介绍与反思。二章讨论的是法国第

着历史奇缘。他与伟大的翻译家傅雷的交往与友谊,傅译《约翰 克利斯朵夫》中国的重要且持久的影响,在均值得关注。第三章介绍的是纪德。安德烈 德在中国纪

存在主义文学在中国的翻译与接受问题。存在主义兴起于2 0世纪 3年代末、 0鼎盛于二战后,是具有重要影响的西方流派,其代表人物萨特、“加缪和波伏瓦,西方在传统的价值观念分崩离析,普遍发生“生存”机的年危代,过小说和戏剧的形式,通广为张扬了存在主义哲学思想,生活在“心”“诞”世界中迷惘困顿的人 给恶和荒的

的传播历程早在上个

世纪的 2 0年代就已经开始了,至今已有 8 0年的历史。在这 8 0年中,德在中国不断地纪

被介绍、被评论、被译介。他的一些主要作品更是被一译再译,出现在不同的历史时期,自于不同的译家的笔出下。他的思想和创作历程也为中国读者一步步地认识、 再认识。在这期间,纪德在中国这块土地上遭受过误解、曲解乃至批判,是总的来说, 8但这 0年的历程,中国是

们‘选择’了一条‘使人生成为可能’‘的自由之路’法国存在主义在 6 0年代走向式微前。曾持续在本土掀起狂澜,它广泛地影响了后来的欧美国家。且波及亚洲的并印度和日本。它也曾两度东渐,中国现、对当代文学产生影响,一次主要发生在 2 0世纪的 4 0年代,另一次主要

读者对纪德不断认识、不断加深理解的过程。第四章追踪的是普鲁斯特在中国的翻译历程。鲁斯特的名字与普他的不朽之作《追忆似水年华》是联系在一起的,部伟这大的作品因其特有的价值与难以跨越的翻译障碍,问世

9 4

中法文学交流的梳理,审视与思考兼评《二十世纪法国文学在中国的译介-接受》9

半个多世纪之后,于 18才开始由译林出版社陆续 99年推出该书的全译本。《忆似水年华》译本的问世,追全填补了我国外国文学翻译史上的一个巨大的空白,时普同鲁斯特终于在人数众多、史悠久的汉语世界赢得了广历大的读者;于读者而言,过汉译本,们终于有缘可对通他以结识 2 0世纪最伟大的作家之一普鲁斯特。在他创造的神秘的符号世界中与大师相遇、交流。第五与第六章分别对莫洛亚与莫里亚克在中国的译介做了研究。前

影响的法国作家在中国的译介与传播的情况的追踪与

反思,著者始终把握住关键的两点:是从文化交流的一高度审视翻译活动,以发展的眼光来看待中法文化交流的过程;二是特别关注接受国的文化语境及其经济、社会与政治状况与法国文学译介和传播的互动关系。钧许

教授在《十世纪法国文学在中国的译介与接受》二一书的后记特别交代了他们对这一研究课题的意义的认识和他们总的研究思路与具体路径:对 2“ 0世纪法国文学在中国译介的情况的梳理需要把握好两个尺度:一是史实掌握要准确,要着力搜集第一手的可靠的资料,避免

草率地使用第二手资料,以讹传讹;二是梳理要尽可能全面,充分掌握资料的基础上,重点、侧重地加以在有有论述,免重大翻译事件的疏漏,力戒面面俱倒,梳避也把

者的传记作品在中国拥有广大读者,后者是 2 0世纪法国一位杰出的社会小说和心理分析小说大师。有世界具

性的声誉。埃克絮佩里是第七章讨论的对象。著者以很大篇幅探讨《小王子》在中国的命运,《从小王子》中国在的重译现象人手,揭示了影响翻译活动的各种因素。尤瑟纳尔与杜拉斯是 2世纪法国文学中具有特殊地位两 0位女作家。第八、九章中,在第著者对这两位女作家加以了特别的关注。对于尤瑟纳尔的关注,仅仅因为她是不法国历史上的第一位被称为“朽者”兰西学院女院不法士,是她的作品具有特别的历史感和思想深度。而杜而

理工作做成一个个孤立的翻译事件的简单罗列。在具体内容的安排上,我们觉得史实的梳理仅仅是个基础,在

此基础上,我们争取把重点放在两个方面:方面注意一客观分析 2 0世纪法国文学在中国译介的特点,由此进一

步揭示翻译的选择、翻译的策略、则的确立与目的原

拉斯,她对于中国读者具有广泛的吸引力,的《她情人》在中国倾倒了成千上万的读者。中国持续多年的“在杜

语文化及社会的关系,着力探索翻译的历史、文化条件;另一方面注意从文学和文化交流的角度。就 2纪法 0世国文学被译介到中国后对中国文学、化以及对作家创文作所产生的影响情况进行有重点的分析。在研究中,我们始终意识到,学翻译不是一种简单的语言变异与转文换,是一种跨文化的交流活动。而因此在研究中,们试我图以较为广阔的文化视界,把 2 0世纪法国文学的译介放在文学、化交流的背景下加以考察,结合 2文并 0世纪

拉斯热”值得我们关注与思考。在书中,,著者颇具匠心引用了著名作家余华的一段话:我在整个阅读过程中“有很多比较经典的经历,且一直在潜移默化地左右我并的写作。比如我读到一个法国的女作家叫尤瑟纳尔 .这

是我最喜爱的一个女作家

,因为这个女作家非常地有力量。其他的女作家,像在中国比较受欢迎的另一个女作家杜拉斯,的作品,是很伤感,很优美,的力量她就又她

中国不同阶段的政治、经济、会等因素, 2社给 0世纪法国文学在中国的翻译工作及翻译家们对我国文学与文化交流所作的贡献进行客观的定位,作出应有的评价。

当然也有,但是我喜欢的是尤瑟纳尔的那种力量,就是一

把匕首刺进来的那种感觉。她 (拉斯 )种感觉就而杜那

是胳肢你,逗你的那种力量,是那种刺向你的力量,挑不

在具体方法上,我们则采取史论结合的方法,既注意尽可能全面准确的史实梳理,又注意系统深刻的理性分析,梳理中溶人我们的历史思考与文化观,图通过在试这一课题的研究,进一步梳理与考察外国文学在中国为

这不一样 (见许钧、宋学智,0 73 2 3 3。” 2 0:9— 9 )余华的评价我们不一定认同,正如著者所言,但余华关于尤瑟纳尔和杜拉斯的比较性评论向我们揭示,尤瑟纳尔和杜对拉斯乃至波伏瓦三位法国当代不同寻常的女作家在中

的译介与接受情况提供某种方法论的参照 (钧、学许宋智,0 74 7。”钧教授对于该课题研究所提出的思 2 0:5 )许想、则和思路,于我们在新时期进行中外文学译介原对与影响研究具有指导性的意义。

国的接受情况的比较研究,是一个非常值得继续探讨的很有意义的课题。十章研究的是罗兰 第巴特。章对巴该 特文论在中国的译介与接受状况作了细致的梳理和具有针对性的分析。著者特别指出,现时期对巴特文论在

细读《十世纪法国文学在中国的译介与接受》我二,们还可以看到著者对翻译活动的深刻理解、中法文化对交流历史与现状的准确把握和对于接受问题的强烈的本土意识。当著者把目光投向在 2纪法国文坛上出 0世 现的不同流派,超现实主义、在主义、小说、诞如存新荒派戏剧等,梳理这些流派在中国的翻译与研究状况时,

和思想在中国的传播进行研究,目的并不在于为巴特其文论的“国之旅”一结论性的总结。中作而是希

望通过研究促使更多研究者关注这一问题:虽然我们已经拥有“大量的译介文本和研究成果,量的积累从来不等于质但

的飞跃,译介与研究的高潮过后等待我们的正应该是全面的回顾与反思 (钧、许宋学智,07 4 5。” 2 0:5 )二、研究的特色与价值

他们特别注意结合中国的具体语境,探讨 2世纪法国 0文学流派与思潮在中国的接受问题。十位作家的选择就

而言,著者所强调的重要性,也是相对于中国具体的文化与接受语境而言。许钧教授指出:实际上,于法国“对或是中国,家的重要性是有差异的。这里所涉及的就作是一个接受的问题。在法国的语境中,的作家非常重有

通过上面对全书的基本框架和内容的简要介绍。我

们可以看到,无论是对 2 0世纪法国文学思潮与流派在中国的翻译与接受状况的梳理与思考。是对具有重要还

9 5

中法文学交流的梳理,审视与思考兼评《二十世纪法国文学在中国的译介-接受》9

要,法国文学史上占有重要地位,在但对于翻译而言,其重要性不应仅仅局限于该作家在文学史上的地位,应而该注重于该作家在翻译目的语国家的文化与接受语境

体的个案,看去具体而微,且讨论的重点有异,但若串连起来,则可凸现出中法文学与文化交流的根本问题 .揭示出中外文学翻译、播与接受的一些规律。在这个意传义上,-十世纪法国文学在中国的译介与接受》 (的学术价值与现实意义 .并不局限于中法文学交流与翻译的就范围了 .而是具有文学、化与思想层面的多重价值。文 参考文献【】许钧.译论 (二版 ) .北教育出版社,06 1翻第【湖 M】 20 .【】 2许钧,学智 .十世纪法国文学在中国的译介与接受【 .北宋二 M】湖

中产生的实际影响。于此,鉴我们在研究中,特别注重结合 2世纪中法两国的历史、化与文学发展的状况 . 0文对

法国作家在中国语境中的译介、传播、同与接受的整认个过程加以考察与分析。”要我们看一看全书的篇目只 安排 .别是下篇的章节名,们不难领会著者的用心:特我 文学之于文化和思想的关系与作用。如选择法朗士 .要突出的是他的人

道主义思想在中国社会与文化语境中

的理解与传播。选择罗曼 兰,者是想通过罗曼 罗著罗兰和傅雷的历史奇遇与灵魂共鸣,示翻译活动对原著揭生命在新的历史空间的拓展与丰富所作的贡献。择杜选拉斯 .为的是探讨有关文学翻译与接受的基本问题,如法国文学翻译对于中国作家、文学观念和对具体创作对的影响问题 .译接受的变异与丰富问题等。一个个具翻

教育出版社’0 7 2o.

作者简介:方,高南京大学法语系讲师,究方向:译学。研翻

收稿日期 2 0—1 -1 07 2 6

责任编校通达

(接第 3上 7页)【0 Haia, AK adC Matis n A nrd c o oF n tnl 1】 ldy M... n . t es . n It utn t u c oa l h e o i iG a a ( e n) L n o: d adA n l, 0 4 rmm r 3 d . o d n E w r r o 2 0 . . d

Ma m lu, 9 7 c i n 14 .

【5 m t,CS Moe i ore h eL c/Src r fTxs】 2】S h .. d so Ds us:T oa t t eo et i f c uu .C mb ig:C mb d e Unv ri rs, 0 . a rd e a r g i est P es 2 03 i y

【1 H, O n lhTne《 l】 e w. n g s e (英语时态论》】B in: i e E u E i s ) . ei Hg r d— jg h c t n P e s.2 7 . a o rs i O0 a

【6 We ̄ rBL T nea i orea ahr . o p t o a LHI 2】 b, .. e s s us n p o忉 C m u tn l i l s dc a i g i,9 81.)6 - 3 fs 18 (42: 1 7 . t 【7 Z i, . p t—e orl art e cin Hu od’ G t y 2】 ̄f S S ao tmp at i nr i t: mb ltS i a i i n y av f o i f b Su e o[. Ju e tm,0 62:1 1. alB l wJ A g m nu 2 0 () - 6] 【8何伟 .i与 sa的系统功能语法解释忉 .语与外语教学,0 3 2】 wl l hl l外 20a (: 1- 2 . 3 4 7 4 4 )【9何伟 .统功能语法时

态系统概观叨 .语教学与研究,0 3 () 2】系外 2 0 b6:41— 4 72.

【2,W. ute tde fE g ̄h Tne otdcoaeR sac 1】He F r rSuiso n es.P s- ot t eerh h l rT ei B in: eigNom l nvr t,0 7 . hs . e ig B in r a i s y2 0 b s j j U ei 【3 ir h, . e p rl n p oai i or so n lhJ. n u— 1】Hni s E T m oa aa hr ds us f gi[ L gi c n c e E s 1i s t s n lsp y 1 8()6— 2 i dl o h .969: 3 8 . c a ̄i o【】H ms i, T w rsater ft s[ . igi i Iq i,97 1 o t n N. o ad oyo ne J Lnus c nur 17 4 e h e 1 t y()5 15 7 8: 2 - 5.

【5 u sn R. E gi o pe e t cs A t d c o o 1】H do, A. n lh C m lxS ne e: n I r u tn t s n n o i

【O何伟 . 3】时态与时间环境成分忉 .语教学,0 3 (: 7 2 .外 2 0 c6 1— 2 )【1何伟 .语小句复合体中时态关系之研究叨.语艺术教育研究, 3】英外 2 0 ()7—4 5 0 4 3: 7 8 . .【2何伟 .谈时态的种类叨 .语教学,0 56: 4 5 . 3】再外 2 0 ()5— 6 【3何伟 . 3】国外英语时态研究综览叨.放军外国语学院学报,06 解 20 a ()9 1. 1: - 4【】何伟 .态的小句层次性之系统功能语法研究叨 .语与外语教 3 4时外学,0 6 ()5 - 9 20 b8: 5 5 .【5 3】何伟 .于“态一致现象”设的对比研究叨.语学刊,0 7 关时假外 20b() 5— 9 3: 5 5 .

t cGa ma M】A t d m N r - ol dPbi igC m ay e rm r . ms ra: ot H ln u lhn o p n, mi[ e h a s1 71 9 .

【6 o, T eE g ̄ eb【 . dsnU ie i f so s rs, 11 n M.h n h Vr M】Mai:nvrt o cni Pes Js l o s y Wi n16 . 9 4

【7 K mpH. dCR he.

es xsA. . ae e R Sh az 1】 a, a .o rrT nei t t[]I R B ud, . c w r n ne n e ad A vnSehw ( s . aig s n tpea o f/ n n . o tco e . Menn,Uea dI e rtino a— d) n r t u g c. e i d rye,9 3 gae【】B dm eGutr1 8 .

【8 Leh G adJ Sa vk A C mmuia v rm ro E gi 3 1】 ec, . n . vn i. o nc teGa ma f n s i l h(eio)M】Ln o: er nE uainLmtd 2 0 . dtn【 . od n P as d ct i i,0 2 i o o e

【9 Mahe n C L ̄cga maia C r ga h: n i 1】 t i ̄e, . edorm t l at r y E g s t c o p l h跏把【】删 l M.T k o Itrain a g a eS in e bih r, 9 5 o y:ne t a L n g ce c sPu l e 1 9 . n ol u s s

基金项目:本文为国家社科基金项目( 7 Y 0 2部分成果。 0 BY 6 )

【】Mahesn .Tnei nl hse hog ytm c fnt n l 2 0 t is,C es nE g s en tru sse -u c oa t o i h i i ter[] nM. er, . ulr R F w et n . H a g( s . h y A.I B r C B t, . a ctadGW. un e . o y e d)Menn dF r Ss mi u c oa ntrrt o s【】N r od aiga n om: yt cF n tnlI epe t n C. ow o: e i a iA e 19 blx, 9 6:4 1 9 . 3 - 8

作者简介:伟,何中山大学文学博士,京师范大学博士后,北北京科技大学外国语学院副教授、硕士研究生导师,要从主

事系统功能语言学、语篇分析以及翻译理论与实践的研究。

【1 P le,.. eE gi eb2 d .M】L n o: og a 18 . 2】 am rJ T n s Vr( e n) . o dn L n m n,9 8 Rh l h【【2 P r e B N m n dtm oa a ahr[. ig ii n l's 2】 at, . o ia a pr np oaJ Ln sc a dPno一 e ln e l]

u ts l叩h 18 ()2 3 26 y,9 47: 4— 8 .[3 Pi, . . atPee t n uue【 . xo: xo nvrt 2】 r r A N P s rsn dF tr M】O fr O fr U ie i o, a d d syPr s, 9 7 e 16 .

收稿日期 2 0—1—1 07 2 4

责任编校石春让

[】 ece bc,H Ee e t o y o cLgc【 . od n C le一 4 2 R i n ah . lm ns fSmbl o h i i M】L n o: o i r

9 6

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/oem1.html

Top