浅析非英专本科毕业论文中文摘要的英译

更新时间:2023-12-10 21:59:01 阅读量: 论文大全 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅析非英专本科毕业论文中文摘要的英译 关键词:浅析,中文,毕业论文,摘要,本科
浅析非英专本科毕业论文中文摘要的英译 介绍:近年来,翻译产业已成为人们最为看好的金领产业,论文及其英文摘要的撰写也渐渐引起人们的重视。英文摘要的质量不仅决定着读者是否阅读论文,也关系着对论文进行检索的机会和次数。目前,各个高校普遍要求本科生毕业论文中含英文摘要,所以对于撰写英文摘要的标准及质量要求也越来越严格。笔者通过对新疆农业大学部分本科毕
浅析非英专本科毕业论文中文摘要的英译 详情:
[免费论文:www.lwlwlw.com]
近年来,翻译产业已成为人们最为看好的金领产业,论文及其英文摘要的撰写也渐渐引起人们的重视。英文摘要的质量不仅决定着读者是否阅读论文,也关系着对论文进行检索的机会和次数。目前,各个高校普遍要求本科生毕业论文中含英文摘要,所以对于撰写英文摘要的标准及质量要求也越来越严格。笔者通过对新疆农业大学部分本科毕业论文英文摘要的初步研究,分析英文摘要的撰写规范和行文特点,考察其中出现的问题并尝试提出改善的建议。
  
  一、英文摘要的特点及规范
  
  1、具有独立性和自含性
  
  对于一些英文读者来说,英文摘要是他们唯一的信息源,所以英文摘要一定要强调完整性,也就是说它所提供的信息必须是完整的。
  
  2、具有定量分析
  
  撰写英文摘要的过程中应该注意避免笼统的、空洞的阐述,尽量用具体的语言和清晰地思路来论述,这样能给读者一个全面的信息呈现。
  
  3、具有创新性
  
  由于东西方文化差异,西方学者在阅读论文时会注重创新之处,所以中英文摘要不必强求一致,英文摘要需要有自己的特点和风格。
  
  国际标准规定中“摘要”一词定义为原文内容准确、扼要的表达,而不加以解释和评论。各个高校对其也都有自己的相关规定,如新疆农业大学,一般要求英文摘要在200-250字符,单词语法正确,语言流畅、精炼。内容包括目的、方法、结果、结论等4个方面,着重反映论文中的新内容、新见解,但不得加入评论。
  
  二、非英专本科毕业论文中文摘要英译中存在的问题
  
  1、研究过程简述
  
  为了了解本校非英专本科毕业论文英文摘要所存在的问题,笔者进行了两方面的研究。笔者对土管专业的62份问卷结果进行了数据分析,发现77%的非英专学生对英文摘要有强烈的需求;收集了土管专业的57份毕业论文英文摘要,进行详细分析、研究,发现70%的学生借助了网上一些软件翻译,其中有25%的人对译文进行了修改,仅有12%的学生基本了达到英文摘要的要求。
  
  2、英文摘要存在的问题的分析
  
  1)文章题目的翻译。中国学生受到汉语思维习惯的影响,在中文题目中会用到“研究”、“初探”等词,但是在撰写英文摘要中,这些词就可以不用译出。
  
  例如:四平市耕地保护的问题及对策分析
  
  原译:Analysis of Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City
  
  改译:Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City
  
  2)标点符号错误。学生常犯的错误:并列成分用分号隔开;书名号没有用斜体;中英文省略号的区别。
  
  例如:农户耕地流转行为受农户文化程度、年龄、农户家庭劳动力资源状况影响。
  
  译文:… is influenced by farmers' degree of education,age,labor resource status.
  
  3)用词不当。词性和近义词区别分辨不清常会导致用词不当的问题。
  
  例如:但是由此产生的人地矛盾问题却日趋尖锐
  
  原译;but the resulting contradiction between people and land …
  
  笔者认为“矛盾”一词,根据词义和用途,conflict更为贴切。
  
  改译:but the resulting conflict between people and land…
  
  4)搭配不当。英语单词的搭配纷乱复杂,许多学生的语法基础薄弱,经常会用错搭配导致不规范的表达。
  
  例如:In Urumqi as an example …
  
  改译:Taking Urumqi as an example…
  
  5)中式翻译
  
  做翻译时,一个普遍问题就是中式思维翻译。如果只顾字面对应,不考虑文化差异,可能会造成简单句泛滥,句子衔接性差。
  
  例如:大量的农业用地转为城市用地,给国家粮食安全问题和生态环境的保护造成了极大的压力。
  
  原译:A great deal transformation of agricultural land into urban land, to the national food security problems and the protection of the ecological environment cause great pressure.
  
  原译文完全是根据中文逐字逐句翻译的,且原文中的“问题”可不用译出。
  
  改译:A great deal transformation …brings great pressure to the national food security…
  
  三、改进英文摘要质量的对策
  
  英文摘要中存在的问题还有很多,以上几条只是笔者在实践过程中常见问题的简单总结。想要提高摘要质量,笔者认为需要从以下两个方面做出努力:
  
  正确认识英文摘要的意义,了解英文摘要的写作特点和规范。撰写英文摘要时,先用中文完成结构完整、信息全面的摘要,再按照英文思维将其翻译下来。
  
  掌握英文摘要的翻译技巧,加强自身翻译能力。多注重英文摘要的写作规范和行文特点,如用词、句法、时态、语态等。多积累英文摘要常用词、句型,多阅读英文文献资料。
  
  参考文献
  
  [1]陈晓文,王晓农。非英专本科生毕业论文中文摘要英译研究-以鲁东大学2010届非英专部分毕业生为例[J].河北联合大学学报(社科版),2012年(1)。  
  [2]段梦敏。非英语专业学生论文的英文摘要剖析[J].太原理工大学学报(社科版),2005(4)。  
  [3]吴艳。简要分析英文摘要中几种常见错误[J].科技传播,20150(5)。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/o005.html

Top