也谈诗之可译与不可译

更新时间:2023-09-20 10:16:01 阅读量: 医药卫生 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

也谈诗之可译与不可译

[摘要]在中国翻译史上,有关诗可译与不可译的争论可谓由来已久。双方各持异词,都有各自的道理。文章认为,“诗言志”,这是诗的主要方面,所以诗是可译的。

[关键词]诗 可译 不可译 诗言志 翻译

文学的极致。有关诗之可译与不可译的争论在中国译学史上可谓由来已久。双方观点自然各有其道理。诚然,在翻译诗的过程中,由于语言形式和文化差异等因素的影响,译出的诗中必然有所缺失,但总体上来看,原诗中的大部分信息、意境、思想和美在译文中是可以再现的,所以我认为诗还是可译的。

一、诗可译

胡怀琛先生早在1914年出版的他的《海天诗话》中就对诗歌的可译与不可译问题有这样的论述:“欧西之诗,设思措词,别是一境。译而求之,失其神矣,然能文者,撷取其意,锻炼而出之,使合乎吾诗范围,亦吟坛之创格,而诗学之别载也。如苏曼殊之《文学因缘》、《潮音》,马君武之《新文学》,皆为世所称道。” “或谓文学不可译,此言未必尽然。文学有可译者,有不可译者。能文者善于翦裁锻炼,未为不可译。”从以上所引两段文字中可以看出胡怀琛先生虽然承认译诗过程中会有所“失”,但他认为“能文者”则能译出好的诗来,对于诗的可译性,他的态度是肯定的。

闻一多先生也认为诗可译,并以译诗见长,而且提出了“以诗译诗”的主张。

译诗介于两种文化、两种语言之间,能找到完全对等的表达,那几乎是可遇而不可求的。然而,由于人类的生理、心理有一些基本的共通性,基本的需求是相同的,人情事理有相似的推演,所以人类可以学习到任何族群的语言,也可以从一个族群的推理转译到另一个族群的推理,同时分析两者之间的异同。这是“可译”的最主要原因。

其实,诗歌翻译这种现象既然存在,译本广为流传且能为大部分读者接受,这本身也证明诗歌翻译是可行的。

二、诗不可译及对此的反驳

关于诗不可译,持这种观点的人也大有人在。

林语堂先生说,“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出……”

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/npgh.html

Top