我喜欢的翻译职业的调查报告

更新时间:2024-03-18 13:23:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

我喜欢的翻译职业的调查报告

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。全国外语翻译证书[1](NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。

中国日报网消息:人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场

流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。

随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、

道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢?

翻译本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻译分为口译和笔译,一般来说做笔译的人不会去做口译,而部分做口译的人也会做笔译。部分做口译的人,因为长期做口译留下了一些习惯,例如:句子比较短,单句比较多,时态不是很准;用词比较简单,重复现象比较多。另外,其实翻译还有一个区别,就是中翻外和外翻中,也就是说往往会有一个自己的主方向,双向都翻,而且能翻好的人不是很多。这个区别,被忽视的较多,不少的人是来什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,组合;外翻中往往是需要打开。两个思路,两个套路,不是那么简单说做就能做起来的!

翻译其实也分专业,例如法律类、文学类(也分小说、散文和诗歌等)、医学类、外交政治类、科技类等等。不同类的翻译,因为表达方式、要求、术语等原因,也是不能随意做的。

翻译原文也存在不同的难度,译文的用途也不同,例如参考资料、会议发言、正式出版等等。不同场合要求不同,翻译本人应该知道自己的翻译水平能达到什么要求。

翻译是需要时间的,口译需要时间做提前的功课,需要时间提前调整身体和精神状态,不是简单的传声筒;笔译则更是需要时间考虑、斟酌、查找资料等,不是复印机。 翻译行外的人往往不知道这些区别,认为你是翻译,什么都可以做。但以上这些不同,翻译自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。

翻译费用有不同标准,以笔译为例,有80,100,200,300,,等,口译也是一样。翻译本人要有自己的标准,不能不符合实际地乱要、随意开口而不顾市场规则,也不能随意压低自己的报价,市场混乱了,对大家都不好,对翻译行业的健康发展也不利。 我个人以为,翻译对自身的把握、翻译自身的修养是诸多问题的关键。

相对于大量的笔译业务,各翻译公司提供的口译服务相对较少,即使一些翻译公司声称服务全面,其实仍多以笔译为主。若仅从需求看,随着中国加入WTO,国际经贸活动呈异常活跃趋势,许多国外投资商或跨国公司市场部负责人开始放眼中国市场,频频来华进行商务考察。近两年,北京接待了多少位跨国公司总裁、各行各业召开了多少个国际性研讨会,恐怕已很难统计。但是,高水平口译人才正是当前中国市场急缺的人才之一,能胜任正式会谈口译和同声传译的人员数量有限,小语种的高水平人才则更为紧缺。这一现象极大制约了翻译公司的口译业务发展,口译质量也良莠不齐。有时,翻译公司派出的口译人员不能满足客户的要求而被辞退的情况也会发生。

尽管现在许多翻译公司打出\提供同传\的旗号,是否真正能提供此类服务还有待确认。

有自己的特色,在科幻界中应该算是独树一帜了。我看得很有

趣,因为我是从第二部《黑暗森林》开始看的, ,刚开始看觉得有点莫名其妙,现在回想那不就是人类的写照吗?人直接感受的是包括时间的四位空间,按照如今维数理论,更高维的就存在我们身边,或者说我们所处的环境中就有更高维的,只是凭借人类的结构是看不到摸不到的!只能靠想象,而人的想象力也并非无所不能,它受到物种的限制,就如蚂蚁永远无法想象球是圆的这种感觉!

还有小说中提到的智子,刚开始看第三部不知道是什么东西,那个疯狂出现在视野前面的数字在我们无法解释的情况下也真的称得上“神迹”!但细想一下,这些又都在作者安排的前提下能够经得起逻辑推理的推敲,智子或者说是质子因为带正电能够操控电子,能够使照片底片感光,或者是使人眼的视网膜感光成像,这就解释了为什么在任何地方都能看到“死亡倒数数字”的原因。这也是科幻小说的魅力之处,虽然梦幻,但与现实科学总有一条线紧紧牵着!

如今我弄明白了,智子跟质子本质上一样,只是智子是将质子改造成超级计算机!这个想法在我看来还算合理,但让我惊叹的是作者居然把改造的细节也写了出来,而且有理有据,想法前卫奇特……将高维的质子在低维展开,一颗人眼看不到的质子被拆成遮挡天幕的细丝,并且在上面蚀刻电路,而后回到高维变成看不见的超级计算器!不过其中我还是有一些东西不太理解不太

翻开,便被他的首卷语所吸引,他是这样写的:“我历来不赞成处于创造过程中的艺术家太激动,但写这本书,常常泪流不止。” 如果我没有记错的话,他曾在第十届和第十二届CCTV歌手大奖赛中担任过评委,他那幽默渊博的点评不知打动过全国多少电视观众的心。

《借我一生》是余秋雨对中国文化界的“告别之作”,涉及他和他的家族诸多不为人知的经历,还描绘了记忆中文革时“大揭发”、“大批判”的整人模式......从前辈到自己,作者以平实、真实的记忆组成一部文学作品。“

《借我一生》为我展示一个遥远而又似曾相识的

年代,文化大革命中的磨难委屈,生活的艰辛无奈,让我似乎领略了那个年代,那段岁月的荒唐和恐怖。仅列举文章中的一段就能够让我们感受到那个荒唐岁月中人的扭曲的心理:一位中年女子对着另外一为也是中年女子的负责人喊一声“你无耻!”让全场吓了一跳。接下去的愤怒话语是:

“你居然当着那么多干部的面公然说,你年轻时翻过那本书!作为一个干部,作为一个领导,作为一个女人,你居然说得出口!广大革命同志,你们知道她说的是什么书吗?我实在说不出口但今天只能红着脸说出来了:金——瓶——梅!”说完她似乎要立即晕倒在台上,好像猛烈的怒火已经

烧干她的精力,好像她说出那三个字已经使她丧失了全部贞操。一位惊慌不已的女学生把她扶了起来。只要上台发过言的人,第二天走在校园里便步履轻松,别人对他们也不敢小觑,总以为他们上台发言一定获得过当权的造反派的批准,至少没有被造反派阻止。这种心理气氛,极大地鼓励了大揭

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/nm28.html

Top