浅析莎士比亚戏剧对英语词汇的影响

更新时间:2023-05-24 08:29:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

浅析莎士比亚戏剧对英语词汇的影响

310018)

(浙江传媒学院,浙江杭州

摘要:本文通过对文艺复兴时期英国伟大的戏剧家莎士比亚戏剧语言的分析梳理,探讨了莎士比亚戏剧对英国语言的形成与发展,尤其是对英语单词、英语谚语、英语习语等变化发展方面的影响,从而使人们了解优秀的文学作品对词汇的影响。

关键词:莎士比亚戏剧英语词汇影响威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,也是世界文坛上最著名的作家之一。他为我们留下了三十七部戏剧、两首爱情诗和一百五十多首十四行诗。在作品中他不仅为我们描绘了文艺复兴时期广阔的社会图景,创造了许多性格鲜明的人物形象,他同时还是一位杰出的语言大师,他吸收了人民语言、古代和当代文学语言的精华,在他的成熟作品中能做到得心应手,与人物当时当地的心情吻合,按人物性格和剧情需要,时而诗体,时而散文。莎“白丁”。此外,“白”还象征着反动,如“白军”、“白区”、“白色政权”等。在现代,又出现了“白领”一词,赋予了“白”新的意义,指具有一定文化水平、收入较高的公司职员。

而在西方人眼里,白色是表示美好的颜色,象征着幸福、纯洁和吉祥。在婚礼上,新娘身穿白色婚纱,以表现纯洁和高雅。此外如daysmarkedwithawhitestone(幸福的日子),awhiteday(吉日),averywhiteboy(诚实的孩子),whitelie(善意的谎言),等等。

3.黄色

在中国的传统文化里,黄色是“帝王之色”,是色彩中最尊贵的颜色。黄色象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,因此皇帝登基也称作“黄袍加身”。清朝时期,皇帝赏赐给有功臣子的“黄马褂”象征着身份的尊贵。此外,黄色也象征着吉利,像黄道吉日(theluckyday)。然而,黄色并不总是褒义的。在现代汉语中也被赋予了贬义,表示低级趣味、下流、堕落,如“黄色书刊”、“黄色电影”等。

在西方文化中,黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服,所以黄色常带有不好的象征意义。在英语中yellow往往带有轻蔑的语气,表示“懦弱的、胆怯的”。如:Heistooyellowtostandupandfight.(他太胆怯而不敢起来抵抗。);yellowstreak意为“生性怯懦”,yellowdog指卑鄙的人,yellow-livered指胆小的、懦弱的。

4.蓝色

蓝色是大海和天空的颜色,在汉语中象征着宁静宽广,能使人感到舒服,起镇静作用。蔚蓝色的天空常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想,因而有“宏伟蓝图”这样的词。

在英语里,蓝色的意义则丰富得多。蓝色通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:inabluemood(情绪低沉),blueMonday(抑郁的星期一)。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关,例如blueblood指贵族血统;在美国,bluebook不是指蓝皮的书,而是载有显赫人物,尤其是政府官员名字的书。此外,blue-collarjobs是指体力活或需要体力的技术性、半技术性或非技术性工作。蓝色还可以表示“不健康的,下流的”,如:bluefilm(黄色电影),bluesoftware(黄色软件),bluemusic(黄色音

士比亚的早期语言流于华丽,后期的日趋成熟,但始终生动而富于形象性。他的许多词句脍炙人口,成为英语全民语言的一部分。因而分析莎士比亚戏剧语言对词汇的影响,对学习者学习和掌握英语具有重要意义。

下面从莎士比亚戏剧作品对英语词汇、谚语和习语三方面的影响作一浅析。

一、莎士比亚戏剧对英语词汇的影响

莎士比亚的词汇丰富广博,已达“两万多”,尽管与一些现实主义作家相比,毫无疑问要少得多。但莎士比亚词汇的丰富与其说是体现在数量上,不如说是体现在他所使用的词往往具有极为丰富的含义和各种细微的差别上。莎士比亚所用的词汇往往同时具有两种,甚至多种含义。如垂死的国王约翰(历史悲剧《约翰王》)说的“用寒冷给我一些安慰。”这包含了两层意思:第一,国王请求别人对他的痛苦稍微表示一下同情,即便是淡漠的同情也好;第二,他的身体需要寒冷,因为他乐),bluejokes(下流的笑话)。汉语中与之对应的表达相同意思的则是黄色。

5.绿色

绿色在汉语中象征生命、春天。绿色也称青色,所以汉语中有“生命之树常青”一说。绿色在汉语中还比喻年轻、有活力,如:“青春”、“青年”、“青出于蓝而胜于蓝”。绿色还可以表示希望与和平。世界公认的和平的象征是白鸽衔着绿色的橄榄枝。此外,现在绿色常常用在与环保有关的词语中,如“绿色工程、绿色蔬菜、绿色食品”。

英浯中的green常具有褒扬色彩,象征着“青春、生气勃勃、精力旺盛”。如agreenoldage老当益壮,inthegreen青春期。DavidHawkes在翻译《红楼梦》中的怡红公子时就译为了Green

—greenwithboy。同时green也含有贬义。可以表示“嫉妒”——

envy。汉语中用“眼红”表示“嫉妒”,译成英语就是“green-eyed”。green还表示脸色不好,如:Hewaslookingrathergreentheotherday.另外,green也可以指没有经验,如greenhand(生手,没有经验的人)。

三、结语

通过上面的例子可以看出,在英汉两种语言中,几种基本颜色在表达感情色彩方面有相同之处,又有各自文化背景所传递的不同。颜色词在不同的文化背景下,不可避免地会出现意思上的误解。因此,在英语教学中,我们应该把握好语言文化与社会文化之间千丝万缕的联系,了解这些颜色背后所蕴藏的深刻含义和感情色彩,在交流与翻译的过程中发挥其作用。

参考文献:

[1]李玲.英汉颜色词的文化差异[J].考试周刊,2010,(14).

[2]刘雨.浅谈颜色词在英汉语言中的文化内涵[J].成都纺织高等专科学校学报,2010,(27).

[3]马姝.英汉颜色词的文化对比及翻译方法[J].中国科教创新导刊,2009,(28).

[4]孙新法.六种颜色词的英汉对比研究[J].民办教育研究,2010,(2).

28

莎士比亚对人物的创造非常鲜明,有些人物演变成了词汇。如Hamlet(哈姆雷特),他是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)中的主人公。哈姆雷特在为父复仇的问题上,忧虑重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假,还怕落入坏人圈套,心烦意乱,忧郁寡欢,只好装疯卖傻。现在人们常将“哈姆雷特”用来喻指“优柔寡断、沉思而不能决断的人”,同时由此派生出形容词“Hamletlike”,意思是“优柔寡断的”。

罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧在莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)问世后成为英语国家家喻户晓的故事。以后“罗密欧与朱丽叶”就成为浪漫爱情的典型代表。因而Romeos便成了“热恋的男子”。

二、莎士比亚戏剧对英语谚词的影响

正如莎士比亚自己所说的:“Aproverbneverstaleinthriftymind.(睿智者视谚语千古不朽。)”他所创造的许多谚语千古不朽,流传至今。如:

“Alittlefireisquicklytroddenout.(星星之火,一扑即灭)”,该谚语源自莎士比亚的《亨利六世》(KingHenryVI),告诫人们应将事故消灭在萌芽状态中。

“Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.(玫瑰花不管叫什么名字也香)”,语出莎士比亚的悲剧《罗密欧与朱丽叶》:

“Tisbutthynamethatismyenemy

What’sinaname?thatwhichwecallaroseByanyothernamewouldsmellassweet.”

这条谚语的含义是:一件东西或事物如何称呼并不重要,重要的是它的本质。人也是这样。

莎士比亚所创造的谚语比比皆是,信手拈来,竟有几十条:

Borrowingdullstheedgeofhusbandry.

告贷令人忘记节俭。

Brevityisthesoulofwit.

言以简洁为贵。(语出《哈姆雷特》第2幕,第2场。)

Godsendsacurstcowshorthorns.

恶牛角短。(语出《无事生非》MuchAdoaboutNothing第2幕,第2场。)

Hejestatscarsthatneverfeltawound.

没有伤痛的人笑伤疤。(语出《罗密欧与朱丽叶》第2幕,第2场。)

有时莎士比亚也对一些现成的谚语稍加变动,写成另一条谚语,从而给剧本增添了诙谐意味。如:他将“Itisawisechildthatknowsitsownfather.”改成“Itisawisefatherthatknowshisownchild.(只有聪明的父亲才认识自己的孩子。)”。

莎士比亚在剧作中之所以能创造出如此多的谚语,完全是他深入生活、了解生活的本质所致。

三、莎士比亚戏剧对英语习词的影响

莎士比亚的语言丰富广博、灵活有力、生动优美,因此剧本中许多晶莹如玉的佳句已经成为英国语言的精华,经常被人引用。莎士比亚是对英语习语影响最大的文学家,其语句被后人引用者数不胜数。下面仅举数例为证。

1.applaudonetotheecho(将某人赞美到回声四起)

这条习语源自莎士比亚剧本《麦克佩斯》(Macbeth)第5幕第3场:“Iwouldapplaudtheetotheveryecho,thatshouldap-plaudagain.(我一定要使太空中充满着我对你的赞美的回

Whenhehadfinishedhisspeech,hisaudiencecheeredhim

totheecho.

他的演讲一结束,听众就对他大声喝彩。2.dieinharness(套着马具死去)

inharness原指“套着马具”,引申意义有“在执行公务中”,还可进一步引申到“穿着铠甲”的意思。这条习语源自莎士比亚的《麦克佩斯》第5幕第5场:We’lldiewithharnessonourback.(就是死我们也要捐躯沙场。)现在这条习语喻指“死在任上;因公殉职”。例如:

Hisfatherdiedinharness.(他的父亲因公殉职。)3.green-eyedmonster(绿眼妖魔)

这条习语源自莎士比亚剧本《奥赛罗》(Othello)第3幕第3场伊阿古(Lago)的话:O!beware,mylord,ofjealousy:/Itisthegreen-eyedmonsterwhichdothmock,/Themeatitfeedson...(啊,主帅,你要留心嫉妒啊;/那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲品,/就要受它的玩弄……)。现喻指“嫉妒别人的人”,例如:

Jennywasagreen-eyedmonster,buttriedtohideitunderprotestationofadmiration.(詹妮是个妒忌鬼,但总是企图用羡慕的花言巧语加以掩饰。)

4.one’spoundofflesh(某人的一磅肉)

这条习语源自莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的故事:威尼斯商人安东尼奥(Antonio)向高利贷者夏洛克(Shylock)借了一笔钱,并立下契约:如不能按时归还,则由夏洛克从安东尼奥身上割下一磅肉。后来安东尼奥因故真的无法按时还钱,夏洛克就坚持要按借贷合约割安东尼奥的一磅肉。后来这个故事的焦点“一磅肉”成为习语,意为“分文不能缺少的债务;虽合法但不合情理的要求”。该习语多与动词claim或want连用。例如:

Theirbosspaysthehighestwages,buthewantshispoundof

fleshinreturnandmakesthemworkveryhard.

他们的老板付给他们最高的工资,但对他们非常苛刻,要他们拼命干活。

此外习语还有enoughtomaketheangles(足以使天使落泪),flutterthedovecotes(扰乱鸽子),hitthemarkoutofjoint(关节脱臼)等十几个习语,在此就不一一展开了。

综上所述,莎士比亚不仅创作了丰富多彩的戏剧及其角色,也对英语语言作出了极大贡献,在文学界乃至语言界都有不可或缺的重要地位。

参考文献:

[1]莫洛佐夫著.许海燕,吴俊忠译.震撼世界的大师[M].长沙:湖南文艺出版社,1995.

[2]徐守勤.袖珍英语谚语词典[M].合肥:安徽科学技术出版社,2001.

[3]胡文仲.英语习语与英语文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]李常磊.英美文化博览[M].上海:上海世界图书出版公司,2001.

[5]胡文仲.英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[6]杨周翰,吴达元,赵萝蕤.欧洲文学史[M].北京:人民文学出版社,1993.

29

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ni24.html

Top