《英汉汉英翻译》模拟试题四

更新时间:2024-06-25 09:57:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

泰山学院课程考试专用

《英汉汉英翻译》模拟试题四 (试卷共6页,答题时间120分钟)

题号 得分 一 二 三 四 五 六 总分 统分人 复核人

得分 阅卷人 一、多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原 文意义的句子(15分)

1. She blurred the ink on the letter with her tears.

[A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。 [B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。 [C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。 [D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清

2. It’s better having short lines with more bank tellers. [A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 [B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。 [C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。 [D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。

3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

[A]在农业革命中,科学没有机械重要。 [B]在农业革命中,机械没有科学重要。 [C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 [D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。

4. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had

succeeded this passionate struggle.

[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。

注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共6 页 第 1 页

[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 [C] 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

[D] 几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。 5. The numbers didn’t really add up, so the accountant went back over them.

[A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。 [B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。 [C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。 [D] 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。 6. 基本路线要管一百年,动摇不得。

[A]The basic line should manage for a hundred years, with no vacillation. [B]We should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation. [C]The basic line should govern for a hundred years, with no vacillation. [D]We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. 7. 对科学技术的重要性我们要有充分的认识。

[A]We must realize the full importance of science and technology. [B]We must full realize the importance of science and technology. [C]We must realize the fully importance of science and technology. [D] We fully must realize the importance of science and technology. 8. 老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

[A]The veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones. [B]The veteran, middle-aged scientists are important, and so are the young ones. [C]The veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones. [D] The veteran, middle-aged scientists are important, so are the young ones. 9. 不知什么原因,这条消息没有见报。

[A]For no reason , the news did find its way into the newspaper.

注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共 6 页 第 2 页

[B]For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper. [C]For some reasons, the news found no way into the newspaper. [D]For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper. 10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。

[A]In a few years, the average families will be within the reach of computers. [B]In a few years, buying computers will be within the reach of the average families. [C]In a few years, the average families will be within the reach of buying computers. [D]In a few years, the computers will be within the reach of the average families.

得分 阅卷人 二、下列译文有各种问题,请做出必要的改进。(25分)

31.原文:“I’m just an old bum at home,” Bill said,“but here you treat

me like a VIP.”

译文:“我在家里只不过是个老流浪汉,在这里你们却把我当VIP。”比尔说道。 改译:

32.原文:I tried vainly to put them together. 译文:我徒劳地试图把它们拼在一起。 改译:

33.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750. 译文:然而到1750年天空中有了一场更大的运动。 改译:

34.原文:During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the

decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers.

译文:在十八世纪上半部分牛顿晚年和皇家学会衰落的时候,英国的乡村手工业和海

外商业冒险正沐浴在最后一个印度夏天了。

改译: 35.原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation. 译文:不管工业上的收获,农业仍然是这个国家主要的职业。 改译:

36.原文:The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the

fellahin no longer occur.

译文:那些给农民身上强加上周期性赋税的破坏性洪水和干旱不再发生了。

注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共 6 页 第 3 页

改译: 37.原文:“Don’t order me about like that, John Durbeyfield. You know my name as well as I

know yours!”

译文:约翰·德伯菲尔德,不要像这样命令我。你知道我的名字,正如我知道你的名

字。

改译:

38.原文:I never do anything on the ground that is good for health, though in actual fact the

things I like doing are mostly wholesome.

译文:因为那有益于健康,因此我从来不去做什么事情,尽管事实上我做的大多数事

情都是健康的。

改译:

39.原文:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号之

下发生的。

译文:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, came

into being at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

改译:

40.原文:鼓励合营企业向中国境外销售产品。

译文:Encourage an joint venture to market its products outside China. 改译:

41.原文:每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。

译文:We had to queue up wearing the stars before dawn. A long queue formed before the

mill’s door opened.

改译:

42.原文:相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加

强合作。

译文:Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without mutual

understanding building trust and promoting cooperation with each other would be impossible for countries.

改译:

43.原文:故宫又叫故宫博物院,始建于十五世纪早期。

译文:The Old Palace is also called the Palace Museum, it was built in the early fifteenth

century (1406-1420 A.D.).

改译:

44.原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。 译文:Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me. 改译:

45.原文:立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。 译文:To rely on the domestic resources and achieve basic self-sufficiency in grain is

China’s basic principle for solving the problem of grain supply and demand.

注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共 6 页 第 4 页

改译:

得分 阅卷人 三、翻译下列英语段落(60分)

Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a

doubtful question. There is certainly much work which is exceedingly troublesome, and an excess of work is always very painful. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. There are work in all grades, from mere relief of tediousness up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. (10分)

Whether you die at a young age or when you are older is less important than whether you have fully lived the years you have had. One person may live more in eighteen years than another does in eighty. By living, we do not mean frantically accumulating a range and quantity of experience valued in fantasy by others. Rather, we mean living each day as if it is the only one you have. We mean finding a sense of peace and strength to deal with life’s disappointments and pain while always striving to discover vehicles to make more accessible, increase and sustain the joys and delights of life. (15分)

得分 阅卷人 四、翻译下列汉语段落 贾岛初赴举,在京师。一日,于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”又欲“推”字,炼之未定。 于驴上吟哦,引手做推

敲之势,观者讶之。

注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共 6 页 第 5 页

时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉,行至第三节,尚未手势未已。俄为左右拥至尹前。岛俱对:“所得诗句,‘推’字与‘敲’字未定,神游象外,不知回避。”

退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。”遂并辔而归,共论诗道。(20分)

1, 我的第一个先生是我的母亲,她使我认识了“爱”这个字。在我幼年的时候,她使我

心中的一切。她教我知道了爱,使我认识到人间温暖,爱与被爱的温暖,让我知道了爱要与别人分享。 (15分)

注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共 6 页第 6 页

时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉,行至第三节,尚未手势未已。俄为左右拥至尹前。岛俱对:“所得诗句,‘推’字与‘敲’字未定,神游象外,不知回避。”

退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。”遂并辔而归,共论诗道。(20分)

1, 我的第一个先生是我的母亲,她使我认识了“爱”这个字。在我幼年的时候,她使我

心中的一切。她教我知道了爱,使我认识到人间温暖,爱与被爱的温暖,让我知道了爱要与别人分享。 (15分)

注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共 6 页第 6 页

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/n3x3.html

Top