Hedge模糊限制语

更新时间:2023-10-18 15:14:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Hedge模糊限制语

[摘要]:虽然模糊限制语(hedge)的提出源于语言模糊性的研究,但随着对前者研究的发展和深入,“模糊限制语”这一称法却与hedge在各方面有所出入,不仅在形式上限定了其所指的对象,而且只强调了许多功能中的一项。因此,笔者认为“模糊限制语”这一称法有诸多不妥之处。

[关键词]模糊语言;模糊限制语;语用学

一、模糊限制语研究的发展

自Markkanen1972年提出hedge这一语言学术语以来,对其研究一直在不断发展。不仅研究角度有所变化,其概念包含的对象也有所扩大,尤其是语用学和话语分析对这类语言的研究发现它们在交际中有不可替代的作用。但汉语中一直将hedge译为“模糊限制语”,即“使语言变得模糊的修饰成分”。笔者认为,随着hedge研究的发展,“模糊限制语”这一术语已经不太合适,而且很可能限制其研究的进一步发展。 模糊限制语概念的提出源于对语言模糊性的研究, lakoff 把它定义为使东西变得更加模糊或更不模糊的词(“ to make things fuzzier or less fuzzy”)(Markkanen,2004), 如kind of,sort

of等。随后的研究又发现类似I think as far as I am concerned,accordint to … in his /her terms等短语也有同样功能。模糊限制语随即被分为变动型模糊限制语(approximators)和缓和型模糊限制语(shields) 两大类(董娜,2004)。显然,最初由Lakoff提出的模糊限制语仅限于前一类。随着对模糊限制语的研究进入语用学领域,它更多的语用功能被发掘出来, 如使话语更具相关性, 更礼貌等等。 于是,有人在hedge的基础上提出了hedgeing, 即说话者为避免对话语内容承担责任而使用的语言策略 “The employment of any language items to avoid the speaker’s commitment to what he or she is saying” (Markkanen, 2004) 。至此,对模糊限制语的研究已经不单纯依赖和附属于对于语言模糊性的研究了,它成为一个独立的研究对象。

二、Hedge的合理性

Hedge这一术语在语言学领域的使用继承了该词在普通用法中的含义,即对不愉快或风险等的规避。Hedge的最基本的意义是篱笆或障碍物, 如snow protection hedge(防雪篱), 后来该词由具有保护作用的具体物体转而引申为泛指能起到保护作用的方法和手段等。在贸易术语里,该词被用来指代各种规避风险的交易方式。如a hedge against inflation指的是

预防通货膨胀的方法(陈彤,2004)。在《英汉双向商贸词典》(257页)里,hedge被解释为套购保值、套期保值、或套头交易等。在语用学中,该词指的是说话者为了保护自己或避免证明回答某些问题而使用的语言(何兆熊,2003)。显然,在贸易和语言学术语里,hedge一词的意义是一种隐喻(metaphor),即用物理世界(篱笆的保护作用)来思考和理解贸易(特定交易方式能规避风险)和语言(特定的语言能保护说话者,避免某种尴尬等)。

有意思的是hedge这一概念在最初提出的时候,研究的不是其“保护“功能, 而是其调节模糊程度的功能。虽然Lakoff本人也曾简略提到这类词在交际中有其重要作用,但他的研究仅限于对语言逻辑形式和语义的研究,直到后来才慢慢进入语用学领域。

虽然对appoximators 和shields两大类模糊限制语的划分标准是根据它们各自的功能,即前者用来调节事物所属程度或典型程度,而后者用来表明说话者态度,但是有充分理由说明approximators同样能表明说话者态度并缓和语气。因此,这两种功能实际上只是表面功能而已,它们都共享一个更深层的功能,即说话者“保护”自己的功能。Hedge这一术语恰到好处地点醒了这个功能。对这类现象的研究不是逻辑和语义学所能完成的,而必须诉诸语用学乃至认知语言学。 此外,对同样的研究对象虽然也有学者提出过其他称法,

如stance marker, downtoner, downgrader 和understatement 等,与hedging指称相同对象的术语也有如evidentiality, mitigation, inderectness, tentativeness 和vagueness等,但目前为止较为公认的还是hedge和hedging,可见其合理性。

三、Hedge与“模糊限制语“之比较

下面从各方面来比较一下hedge和它的中文翻译“模糊限制语”。首先,如前文所述,hedge蕴含“保护”的意思,也暗示着说话者使用这类语言的重要动机,而“模糊限制语”体现的是这一概念的来源,即对语言模糊性的研究,同时也体现了这类词的一个基本功能之一,即使语言变得模糊。 其次,在语言形式上,hedge比“模糊限制语”更具包含性,前者并没有从语言形式上限定其所指的对象,所以它可以指词,也可以包括短语、句型乃至各类语法手段,如被动语态等,只要说话者运用这些语言手段来达到保护自己的目的。也正因为它没有限定语言形式,使得后来在其基础上发展起来的hedging也显得比较自然。但是,“模糊限制语”似乎只是把研究对象的形式限定为起到限制作用的词语或表达形式。因此,当hedge的范围扩大之后,对其认识从其形式转入功能乃至认知,hedge这一叫法仍然是合理的,但“模糊限制语”却落入了尴尬的境地。如果kind of, sort of , probably, somehow, as

far as I can see还是“限制语”的话,那么把It seems that 和 I think/suppose that一类的句型和tend,suggest一类的动词以及被动语态和无主句等的使用依然当作“限制语”就很牵强了。一方面,它们并不是具体“限制”语句中哪一部分,而是对整个语句产生作用;另一方面,与其认为它们是“词语”,不如说它们是一种语言策略(linguistic stragegy)更合适。而且,在“模糊限制语”的基础上也很难创造和hedging相对应的术语,至今对 hedging也没有一个统一的汉语译法。总之,“模糊限制语”反映了对这种语言现象的理解只停留在形式上,看待问题的角度也不全面。随着hedge研究范围的扩大,它早已超出调节某个词语或某句话模糊程度的语言,而是一种使说话者为达到保护自己目的的语言策略和手段,它强调的是功能而非形式。

最后,hedge也没有限定其研究对象应该使语言更模糊或更不模糊,它具有其包容性,而“模糊限制语”似乎更强调了使语言更模糊的功能,并没有顾及到该类词语同样具有使语言“更不模糊”,甚至“更精确”的功能。后者绝不是次要的,同样是重要的语用功能之一。因此,“模糊限制语”这一称法很容易给人造成误导,使人们只看到其中一种功能而忽略另外一种同样重要的功能。

由此,笔者认为,“模糊限制语”和hedge所蕴含的涵义有相当出入,它在形式上限定了其所指涉对象,并只强调了

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/n35f.html

Top