试论经贸英语翻译的标准

更新时间:2023-03-19 13:33:01 阅读量: 人文社科 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第5卷第3期2006年5月

杭州师范学院学报(自然科学版)

JournalofHangzhouTeachersCollege(NaturalScienceEdition)

Vo.l5No.3

May2006

试论经贸英语翻译的标准

王 珍

(浙江长征职业技术学院,浙江杭州310023)

摘要:经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,/准确、地道0应是其翻译标准。翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。

关键词:经贸英语;准确;地道

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-9403(2006)03-0258-03

较多,同时使用大量的表格、商品一览表、报价单、双

1

经贸英语是一种反映各种经贸活动内容,适合商业需要的标准英文。当今的技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动日益频繁,其所涉及的英语均属经贸英语。经贸英语源于普通英语、又以普通英语为基础,加以经贸知识的综合,因而它具有以下的独特性。1.1 正规性

经贸英语的词汇与专业密切相关,其专业词汇数量可观,且广泛采用缩略语如WTO、FOB等,用词较为正式、规范、礼貌。尤其是合同和法律文本英语,往往采用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。经贸英语句型结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招投标文件以及合同中使用长难句较多。长句结构复杂,负载的含义多,信息量大,逻辑性更强,从而减少了产生歧义的可能性。1.2 复杂性

经贸英语的文体非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、意向书、商务合同和协议书等。因此,它属于包含了广告英语、法律英语、应用文英语等功能的变体英语,相对于其他体式的英语,经贸英语较难掌握,也复杂得多。1.3 实用性

经贸英语属于实用性英语,使用系统化的语言

收稿日期:2006-05-20

语标签等。它们都受到空间的限制,其翻译也受到严格的限制。但它切合经贸活动的实际,应用频率高,实用范围广。

鉴于上述特点,经贸英语的翻译难度相对较大。综观国内外的翻译标准,从严复的/信、达、雅0,鲁迅的/宁信而不顺0,傅雷的/神似0与/形似0,到尤

金的/功能对等0原则,都强调将原文的所有信息完全转译,将语言信息、风格文体、原语文化真实地再现。结合经贸英语的语言特点,笔者认为,在翻译经贸英语时,应坚持两个标准:一是准确严谨)))译文要准确地传递原文的信息,即体现信息等值;二是地道规范)))译文的语言和行文方式都要符合经贸文献的语言规范和行文规范,尤其是术语表达更应符合经贸文献的要求。为达到以上两个标准,译者必须牢记两个/必须0:必须准确地道地翻译专业用语;必须在准确、清晰的基础上充分体现法律语言的风格。

2

国际经济贸易活动不仅涉及交易的双方,更涉及银行、保险公司、运输公司及政府有关部门如海关、商检局等等,各方所出具的文件中存在大量的专用术语,带有明显的行业特征。在翻译的过程中必须认真分析,准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,并使用相对应的术语,以语句、语篇类型和表达模式的统一协调达到精确再现原文的目标。经贸英语中的专业用语可分三种类型:

作者简介:王 珍(1964-),女,浙江杭州人,浙江长征职业技术学院教师,主要从事商务英语的教学和科研。

第3期

2.1 经贸术语

王 珍:试论经贸英语翻译的标准259

(b)Negotiatingbankareauthorizedtoreimbursethemselvestheamountoftheirnegotiationbyredrawingbyairmailatsighton...Bank.(译文:议付行用航邮向...银行重开一份即期汇票索取议付货款。)

在这里,negotiatingbank指议付行,即将受益人提交的单据买下的银行。Negotiation也指议付,即买下单据的行为。

(c)NotNegotiableUnlessConsignedtoOrder.在这里,Negotiable既不是/可协商的0、也不是/可议付的0,而是/可转让的0意思。所以,如译为/除非收货人为凭指示,本提单不能议付0,则贻笑大方了。

(2)endorse&endorsement

(a)Fullsetofcleanonboardmarinebilloflad-ingtobemadeouttoorderandblankendorsednoti-fyingapplicantmarked/FreightPrepaid0.

Endorse指/背书0,即提单持有人在背面盖章表示愿意将货物所有权转让给他人的行为。blankendorsed指空白背书,即背书人仅签上自己的名字而不注明受让人。

(b)LicenseewillfurnishtoPartyAcopiesofin-surancepoliciesand/ortheendorsements.

policy在保险业务中指writtenstatementofthetermsofacontractofinsurance.因此,insurancepolicy指保险单,endorsement在保险业务中则指/保险单上的变更条款0。因此,正确的译文为:受让方将给甲方提供几份保险单和/或保险更改单。2.3 套语

套语使用频繁是经贸英语的句型特点。它为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础,但也给准确翻译带来了一定的困难。翻译时应特别注意这些程式化的套语。例如:

(1)Pleasedrawonusatthirtydays.sigh.t(请向我方开具见票30天后付款的汇票)drawon指/向...人开汇票0。

(2)Theofferissubjecttoyourreplyreachingusbeforenoon,Mar.10th,2006,Beijingtime.(此发盘以你方在北京时间2006年3月10日中午12点前复到为有效)besubjectto指/以...为条件0。

以上例子说明,要准确、地道地翻译经贸英语,必须具备一定的专业知识、正确理解原文,仅凭英语或汉语水平本身是不够的。

经贸术语是经贸英语作为一种相对独立的语言系统的主要特色之一。因此,译者必须准确理解原文术语,并在译文中尽量做到地道准确。这类术语具有正式规范、词义相对固定等特点,从而要求译者熟悉英汉两套术语,以翻译出地道、得体的译文。例如:

(1)很多人、很多教材都把CIF翻译成/到岸价0,这并没有达到/准确、地道0的标准。因为贸易术语是用来表示商品的价格构成、说明货物交接过程中有关风险、责任和费用划分问题的专门用语。根据国际商会52000国际贸易术语解释通则6,CIF全文是Cos,t

Insurance&Freigh,t即卖方负责将货

物装上船、支付运费和货运保险费,但其责任划分点却是在装运港越过船舷为界,就是说,货物越过船舷后所产生的风险由买方承担。因此,正确的译文应为/成本、保险费加运费0;其实DES(DeliveredExShip)才指真正的/到岸价0。因为卖方要负责将货物安全运达目的港,在船上将货物实际交给买方才算完成交货任务。

(2)关于offer和/报价0。将offer翻译成报价,也是不地道、不严谨的表现。交易的磋商一般需经inquiry、offer、counter-offer、acceptance四个环节,其中offer&acceptance(发盘和接受)是达成交易、成立合同不可缺少的两个基本环节和必经的法律步骤。根据5联合国国际货物销售合同公约6第14条第一款的规定,发盘必须包含商品品名、品质、数量、包装、价格、交货时间地点和支付条件等主要交易条件。如该发盘被对方接受,买卖合同即告成立。而/报价0则指对方询价时仅将价格报给对方,但不包括其他条件。如对方接受,买卖双方还需就其他交易条件进行磋商才能订立合同。因此,这两者有很大的区别。

2.2 普通词语的专业化应用

英语极富一词多义,同一个词在不同的上下文中区别甚大;其出现在不同的专业领域时,所表达的概念截然不同。一笔交易的完成,要经过多种秩序步骤,且涉及众多部门,各方所出具的文件都具有浓厚的行业色彩。因此,我们将平时熟悉的许多词和词组用到经贸文本中时,尤其要考虑到它们基本含义以外特定的专业含义。只有了解和掌握这些词汇的多义项,才能准确、地道地完成翻译。例如:

(1)negotiation

(a)Anydisputeshallbesettledthroughfriendlynegotiations.(译文:在执行本合约中如有争议,双方应协商解决。)

,是指/0

3

,

260杭州师范学院学报(自然科学版)2006年

易合同、支付条款、银行保证书、提单、保险单等法律文件。其法律文件与其他文献有很大的不同,经常使用非常正式及古老的词汇、用词严谨确凿,具有专一性、单一性和稳重性,以免让任何误解或歧义产生。例如,hereunder指/以下规定的,,0;Herein-aftercalled指/以下称为,,0。

同时,为确保严密地表达各部分之间的关系,法律语言语句一般较长,中间插入成分多,经常会遇到一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成一个段落的情形。例如:

IfthelicensorgrantsanyotherlicenseunderthePatentortheirotherrespondingpatentstoanythirdpartyinconnectionwiththemanufacture,useandsaleoftheLicensedProductsinanyplaceundersuchcon-ditionsasaremorefavorabletoalicenseethanthoseprovidedherein,

thelicensorshallforthwithnotifythe

Licenseeinwrittenformofthedetailsofsuchotherl-icenseandthelicenseehastheoptiontoadoptequallyfavorableconditions.

译文:如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的

条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠的选择权。

因此,法律文件的翻译必须充分反映法律语言的特点,追求语言的确凿、准确、严密。翻译者不仅要熟练地驾驭英语和汉语,更要掌握一定的法律知识、熟悉法律英语,才能将原文的意思准确地表达出来。

例如:

(1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsuredandwithdifferentdestinations,routesandcar-ryingperiodsofinsurance.句中interest在保险业务中指/被保险的货物0。

(2)Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaw,

decreesandpertinent

rulesandregulationsofthePeople.sRepublicofCh-ina.本句中的govern应理解为/遵守0。

综上所述,随着我国国际贸易的发展,经贸英语的专业性和兼容性越来越强。因此,翻译工作者只有严于律己、通晓国际经贸知识及有关的法律法规,一丝不苟、实事求是,才能在经贸英语的翻译中做到/准确,地道0。

OntheCriteriaofTranslatingEnglishintoForeign-oriented

EconomyandTradeAffairs

WANGZhen

(TheChangzhengInstituteofProfessionalTechnologyofZhejiang,Hangzhou310023,China)

Abstract:Englishineconomyandtradeisusedininternationalbusinessandactivities.Accuracyandidiomaticnessarethecriteriaforagoodtranslation.Agoodcommandoftwolanguages,translationtechniquesandinternationalbusinesspracticeandlaws,willenableatranslatortomeetthecriteria.

Keywords:Englishineconomyandtrade;accuracy;

idiomaticness

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/n32j.html

Top