中国两会热词 英汉翻译

更新时间:2023-08-12 11:07:01 阅读量: 外语学习 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中国两会热词 英汉翻译

政府注资 pump priming

软环境 soft environment

粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices

保八 Eight Percent Protection

以人为本 Put People First

农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur

窗口指导 window guidance

下岗再就业 Re-employment after being laid off

登记失业率 registered unemployment rate

扩大内需 propel/expand domestic demand

城乡差距 rural-urban divide

基本医疗保险 basic medical insurance

家电下乡Home appliances going to the countryside

教育公平 Equal Access to Education

"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area

农村留守人口 Rural Left-Behind Population

提案 proposal

2008政府工作报告热词——国企篇

国有企业 state owned enterprises (SOEs)

主要产业 core business

税收贡献 tax contributions

民航 civil aviation

所有制结构 ownership structure

发展大型粮食基地 to develop large grain production bases

国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets

完善所有制结构 to improve ownership structure

实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital

国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets

国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector

建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improve a system for investors of state assets

引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs

邮政体制改革 reform of the postal service system

振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs

深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations

加强公司化管理 to improve corporate governance

中国两会热词 英汉翻译

实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies

加快资源枯竭型城市经济转型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation

扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision

严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies

资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation

严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion

主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies

以人为本的社会 people-first society

廉租房 low-rent house

廉租房项目low-rent housing program

经济适用房 economically affordable house

二手房 resold apartment

小型和中型不动产small and medium-sized condominiums

中低收入家庭 low- and middle-income families

高收入家庭 high-income families

中等收入阶层 middle-income bracket

房地产real estate

多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems 保持社会稳定 to maintain social stability

城市贫困人口urban poor

低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing

抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing

防止房价过热 to prevent overheating in housing prices

囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses

次贷危机 subprime crisis

2008政府工作报告热词——就业篇

严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment

加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes

加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law

劳动合同法Labor Contract Law

中国两会热词 英汉翻译

城镇登记失业率 registered urban unemployment rate

鼓励创业 to encourage business startups

公共就业服务体系 public employment service system

完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers

“零就业”家庭 zero-employment families

就业机会 employment opportunities

非农产业 nonagricultural sectors

失业保险制度 unemployment insurance system

劳动力总量大增 a large increase in the total workforce

支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises

鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses

加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business

城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally

落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities

建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs

通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises

政府机构重组 government bodies realigning

大部门体制 super-ministries system

服务型政府service-oriented government

公共资源管理 management of public resources

行政权力监督 institutional supervision on the exercise of power

提高政府工作透明度to increase transparency of government affairs

旗帜鲜明地反对腐败 to strongly voice against corruption

财政转移支付 to transfer payments

政府采购 government procurement

土地和矿产资源开发development of land and mineral resources

国有资产转让 transfer of state-owned assets

群众反映强烈的问题 people's pressing concerns

食品药品安全 food and drug safety

安全生产 workplace safety

土地征收征用 land acquisition and expropriation

房屋拆迁 housing demolition

职责交叉、权责脱节 overlapping responsibilities and powers not being matched by responsibilities

合理配置宏观调控部门职能 to appropriately divide responsibilities among departments that exercise macroeconomic regulation

中国两会热词 英汉翻译

调整和完善行业管理机构to adjust and improve bodies in charge of industrial management

加强社会管理和公共服务部门to improve departments responsible for public administration and public services

权力过分集中和缺乏制约的问题 the problems of excessive concentration of power and lack of checks on power

从紧货币政策 tight monetary policy

稳健财政政策 prudent fiscal policy

宏观经济调控 macroeconomic regulation

政府临时调控 government interim intervention

经济增长模式 mode of economic development

固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment

货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩 excessive liquidity

转型过程 transformation process

行政手段 administrative measures

螺旋式通胀 spiraling inflation

通胀压力 inflationary pressure

抑制通胀to hold down inflation

次贷危机 subprime mortgage crisis

经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy

经济过热 economic overheating

防止经济过热to prevent the economy from overheating

促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development

减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group

增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"

Politics Hot Word

职业资格 vocational qualification

精神疾病 mental illness

防卫过当 excessive defense

选举舞弊 electoral fraud

违纪 disciplinary violation/offense

黄金时段 prime time

过滤软件 filtering software

交通协管员 traffic warden

求救呼叫 mayday call

飚车 drag racing

流感“二代”病例 domestic flu case

综合能力 all-round ability

冒名顶替 identity theft

“牵线”帮忙 pull strings

中国两会热词 英汉翻译

艳照 sex picture

产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure

巡回演出 road show

零和博弈 zero-sum game

先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover

猪流感 swine flu

青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test

预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order

总体规划 master plan

动员讲话 Pep talk

遏制政策 containment policy 联合 tie-up

牟取最大利益 Cream off

人员大改组 Shake-up

幕后 behind-the-scenes

捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face

婴儿潮 baby boom

审批程序 vetting process

有罪答辩 guilty plea

分组讨论 panel discussion

政务透明 administrative transparency 统计公报 statistical communiqué 流失文物 looted relics

躲猫猫 hide-and-seek

双轨机制 double-track mechanism 真人秀 reality show

典型代表 Poster child

试点计划 pilot program

基层社区 grassroots community 拇指规则 rule of thumb

报废卫星 defunct satellite

干旱期 dry spell

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/mxmj.html

Top