英汉植物词的文化差异及其翻译

更新时间:2023-09-04 17:43:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

植物词是生态文化的重要组成部分,由于英汉民族地理、历史等条件的不同,同一植物词有着不同的文化内涵.文章归纳了英汉植物词文化差异的主要表现,从五个方面分析了造成这些差异的社会文化因素,并提出了相应的翻译方法.

2006年第 2期 (总第96期 )

牡丹江教育学院学报J ()U R N A L O F M U DA NJ IA N G CO L LEG E ()F EDU CA T I( )N

N o. 2, 2006T o ta I N o . 96

英汉植物词的文化差异及其翻译任玉琴司洁

(嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴 31 00 ) 4 1【要〕植物词是生态文化的重要组成部分,摘由于英汉民族地理、历史等条件的不同,同一植物词有着不同的文化内涵。文章归纳了英汉植物词文化差异的主要表现,从五个方面分析了造成这些差异的社会文化因素,出了相应的翻译方法。并提〔关键词〕植物词;文化差异;翻译

[中图分类号〕 H319

[文献标识码] A

[文章编号〕 1009一2323(Zoo6j oZ一0036一02berries,以免引起外国人错误的联想。,,3.语义空缺

地球上的生态环境是人类生存、延续和发展的物质基础,生态文化是人类社会文化的起源。世界上任何语言都植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内涵。千百年来,人类生活在绿色的大自然的怀抱中,人们在采集、种植、食用、使用植物的过程中,对植物的特性、形态结构、生长环境等有了越来越多的了解,并把他们熟悉的一些植物的特征加以引申并运用到语言实践中。英汉民族演变历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,了各具特色的民族文化,形成文化差异导致人们对同一种植物赋予不同的情感和喻义,产生了不同的联想意义。一、英汉植物词文化信息差异的主要表现 1.语义重合

人类生活在同一个星球上,同样面对着四季更替、鸟语花香的大自然,或多或少拥有共同的感受。语义重合就是指英汉植物词联想意义的重合,这种重合可能是全部重合,也可能是部分重合,它是以人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性为基础的,是语言物质属性的一种反映。例如桂树( la盯e ), l在中英两种语言中人们都把它和荣誉联系在一起。中国封建社会举人若考中了头名状元,人们便形容为“蟾宫折桂”喻指夺得第一名。在现代汉,语中,折桂”“一词仍在使用,表示在考试或比赛中夺得了第一名,相当于英文中“ on‘ laurels, gain s,。无独有偶,英美人也喜欢用桂枝编成花环( la r l wr a h戴在勇士和诗人的 u e et )头上,后来桂枝渐渐成了荣誉和成功的象征,人们把那些取

不同民族,因自然条件和社会历史条件的不同,其民族语言现出异彩纷呈的特性。从某种程度上说,语言的特殊性就是民族文化的特殊性。同一种植物词语,在一种文化里有丰富的联想意义,而在另一种

文化里却缺乏相应的联想意义。在汉文化中,岁寒松柏”用“比喻在乱世磨难中坚贞不屈的仁人志士,松鹤延年”用“祝福长辈健康长寿,披荆斩用“棘”赞美不畏艰险、奋勇前进的开拓进取精神。而英文中却缺乏这样的联想,同样,黄水仙( a f d )在汉语中是一种普 d f oi l通的花,似乎没有什么联想, d ff d”但“ o i在英美文化中象征 a l欢乐,英美诗人常借用“ ff记i来描写春光和欢乐。 a d’ 1二、英汉植物词联想意义形成的社会文化因素1.文化价值观

得杰出成就的诗人称为“桂冠诗人”p e la盯 te。在英 (o t a e )文中,gain/ win on‘ laurels,“ s,表示赢得荣誉,rest on one s“ . a e s表示躺在过去的荣誉中睡大觉。 l ur l”2.语义错位

中国文化博大精深,、道三大源流中,在儒佛、以孔孟为代表的儒家学说影响最大,在中国文化中占主导地位,认为“格物、致知、正心、诚意、修身、齐家、治国平天下”是每个读书人报效国家的必经之路。汉语中植物词的联想意义多受儒家文化的影响,论语》“如《云:岁寒,然后知松柏之后凋也。松柏成了古代文人士大夫刚毅坚贞品格的象征。传统”儒学为中国文人士大夫建立了一整套道德价值体系,如坚贞、刚毅、淡泊、谦逊、洁身自好等,每一种品质都可以找到相应的植物作代表,松之坚贞,柏之刚毅,梅之淡泊,竹之谦逊,荷之高洁等。西方文化是一种科技理性文明,英美人很少用自然植物比拟人的思想品格,进行道德化的描写,他们倾向于用植物象征人的某种自然属性,如英美人用“ a oh pe,

(桃),rose”“ (玫瑰),“ daisy,, (雏菊)比喻年轻貌美的女子,令人想起女性红嫩的脸庞,没有任何道德评判。2.生态环境

在英汉两种语言中有很多植物词字面意义一样,但其联想意义在深层次上有很大差别。如汉语中的红豆与英文中“ be n, red a’字面意义相同,引起的联想却大相径庭。汉语中的红豆又名相思豆,象征着爱情和思念,出王维《语相思》红豆生南国,:“春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思。”但在英文中,red bean,“,却使人想起《圣经)中以扫( Esau) )为了一碗红豆汤 ( re b a st w)而出卖长子权的故事, d e n e

“ one s birthright for some red stew, sell’,表示“为了眼前的微利而出卖原则,见利忘义”。正因为中英植物词语联想意义的错位,人们把汉语中的红豆译为“v e be n” re lo a或“d

由于英汉两个民族所处的自然环境不同,一种植物可能在这个国家常见,而在

另一个国家罕见。人们对于很少接触的植物,自然不会产生什么联想意义。中国江南气候温和湿润,大部分地区适合竹子生长,文人士大夫也喜欢种竹,竹随处可见。竹子生命力顽强,往往在春天长出很多新芽,于是中国人用“雨后春笋”来形容新生事物的大量出现。而竹子在英伦三岛不常见,于是人们无法产生相似的联想,如英美人用“pring up like mushrooms”。来表达“雨后春笋,,的意思。中国汉代以前用竹简作书记事,故有“罄竹难书”

[收稿日期〕 2005一12一19〔作者简介〕任玉琴( 1966一),浙江余姚人,女,嘉兴学院外国语学院高级讲师;司洁( 1981一),河南人,女,嘉兴学院外国语学院教师。36

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/mx7i.html

Top