The Most Dangerous Game

更新时间:2023-08-16 11:36:01 阅读量: 教学研究 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

The Most Dangerous Game

1 “General,” said Rainsford firmly, “I wish to leave this island at once.” 2 The General raised his eyebrows. He seemed hurt.

3 “I wish to go today,” said Rainsford. He saw the dead black eyes of the General on him, studying him. General Zaroff’s face suddenly brightened. He filled Rainsford’s glass.

4 “Tonight,” said the General, “We will hunt——You and I. ” 5 “No, General,” said Rainsford. “I will not hunt.”

6 The General shrugged his shoulders. “As you wish, my friend. The choice rests entirely with you. But may I venture to suggest that you’ll find my idea of sport more interesting than Ivan’s?”

7 He nodded toward the corner where the giant stood, his thick arms crossed on his hogshead of a chest.

8 “You don’t mean——” cried Rainsford.

9 “My dear fellow,” said the General. “Have I not told you that I always mean what I say about hunting?”

10 The General raised his glass, but Rainsford sat staring at him.

"将军,”雷恩斯福德态度坚决地说,“我希望马上离开这座岛。” 将军扬起双眉,好像一副受伤的样子。

“我希望今天就离开,”雷恩斯福德说。他看到将军那双漆黑的眼睛在盯着他,审视着他。突然,扎洛夫将军的脸明亮起来,他把雷恩斯福德的酒杯斟满。 “今晚,”将军说,“我们将去打猎---你和我。”

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

“不,将军,”雷恩斯福德说,“我是绝不会去打猎的。”

将军耸了耸肩。“随你的便,我的朋友。这完全取决于你。不过我可否冒昧地提醒你,你会发现我这玩法要比伊万的更有趣?”

将军朝着角落方向点了点头,那里站着个巨人,巨人粗壮的双臂交叉放在大桶般的胸前。 “您该不会是说---”雷恩斯福德大叫起来。

“我亲爱的朋友,”将军说,“难道我没有告诉过你,我在打猎这件事上从来不开玩笑吗?” 将军举起酒杯,雷恩斯福德却坐在那里,盯着他。

game [总称](野兽、野禽等的)猎物,猎获物;野味

dead [作前置修饰语,表示强调]完全的,全部的,绝对的;全然的;猝然的 study

留心察看,仔细端详:

It's impolite of you to study a girl's face. 你这样是不礼貌的,不能紧盯着姑娘的脸。

shrug [ r ɡ]

vt. 耸肩,耸肩表示 n. 耸肩 vi. 耸肩

rest with

1. 取决于;得靠:

The matter rests with you. 这件事取决于你了。

It rests with the headmaster to make the decision. 决策要由校长来制定。 2. 在…手中;存在于;归属于:

All power rests with the people. 一切权力属于人民。

sport 户外运动,游戏,娱乐,消遣 hogshead ['h gz,hed] n. 大桶;液量单位

11 “You will find the game worth playing,” the General said enthusiastically. “stake is not without value, eh? ”

12 “And if I win——” began Rainsford huskily.

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

13“ I’ll cheerfully acknowledge my defeat that if I do not find you by midnight of the third day,” said the General. “My boat will place you on the mainland near a town.” He sipped his wine and then in a businesslike air, he went on, “Ivan will supply you with hunting clothes, food and knife. I suggest you wear moccasins; they leave a poorer trail. I suggest too that you avoid the big swamp at the southeast corner of the island. We call it Death Swamp. There’s quicksand there. One foolish fellow tried it. The deplorable part of it was that Lazarus followed him. He was the finest hound in my pack. Well, I must beg you to excuse me now. I always takes a little nap after lunch. You’ll hardly have time for that, I’m afraid. You’ll want to start, no doubt. I shall not follow until dusk. Hunting at night is so much more exciting than by day, don’t you think? Au revoir, Mr. Rainsford ”

“你会发现这场游戏值得一玩,”将军热情洋溢地说,“你我智力的碰撞,森林知识的比试,体力和耐力的较量。简直就是一场室外象棋比赛!并且赌注还是值得下的,嗯?“ ”如果我赢了---“雷恩斯福德声音沙哑地说。

”如果到第三天午夜我还没有找到你的话,我会高兴地承认自己失败。“将军说,”我的船会把你送到靠近一个小镇的陆地上。“他抿了一口酒,然后摆出一副公事公办的架势,继续说道:”伊万会给你提供猎装、食物和一把刀子。我建议你穿上鹿皮鞋,它们留下的痕迹会少些。我还建议你避开岛东南角的那个大沼泽,我们把它叫做死亡沼泽,那里有流沙。有个愚蠢的家伙试着走过那里。糟糕的是拉扎勒斯跟他去了,它可是我的猎狗中最出色的一只。好啦,现在请你原谅我。午饭后我总要小睡一会儿。恐怕你没有时间睡午觉了。毫无疑问,你想出发了吧。到了黄昏我才会去追你。夜间打猎比白天打猎刺激多了,难道你不这样认为吗?再见了,雷恩斯福德先生。“

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

woodcraft ['w dkræ t] n. 木工技术;森林知识 stamina ['stæm n ]

n. 毅力;精力;活力;持久力

stake [stek]

n. 桩,棍子;赌注;火刑;奖金

vt. 资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌 vi. 打赌

acknowledge [ k'nɑl d ]

vt. 承认;答谢;报偿;告知已收到

husky ['h ski]

(嗓音)有些沙哑的,喉咙发干的,嘶哑的

businesslike ['biznislaik]

adj.

1. 事务式的;有条理的,有条不紊的;效率高的;管理得当的 2. 讲究实际的,认真的,有效的,有目的的

moccasin ['mɑk sn]

n. 软帮鞋;[服装] 鹿皮鞋;一种生长在北美的大毒蛇

trail [trel]

vt. 追踪;拖;蔓延;落后于 n. 小径;痕迹;尾部;踪迹 vi. 飘出;蔓生;垂下;拖曳

deplorable [di'pl :r bl]

adj.

1. 令人遗憾(或惋惜)的,可叹的,可惜的 2. 悲惨的,可怜的,不幸的;肮脏的;糟糕的 3. 应受责骂(或谴责)的

hound [ha nd]

vt. 追猎;烦扰;激励 n. 猎犬;卑劣的人

pack 【狩猎】一群(猎犬、野兽等) Au revoir [, ur 'vwɑ:r] n. (法)再会

14 General Zaroff, with a deep courtly bow, strolled from the room. 15 Rainsford had fought his way through the bush for two hours. “I must keep my nerve. I must keep my nerve,” he said through tight teeth. 16 He had not been entirely clear-headed when

the chateau gates snapped shut behind him. His whole idea at first was to put distance between himself and General Zaroff. He had plunged along, spurred

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

on by a sharp feeling of panic. But now he had got a grip on himself, had stopped, and was taking stock of himself and the situation.

17 He saw that straight flight was futile; inevitably it would bring him face to face with the sea. He was in a picture with a frame of water, and his operation, clearly, must take place within that frame.

扎洛夫将军礼貌地深鞠一躬,悠闲地走出了房间。

雷恩斯福德在灌木丛中艰难地穿行了两个小时。”我必须保持镇定,我必须保持镇定。“他咬紧牙关说。

当城堡的大门在他身后”啪“的一声关上时,他的头脑还没有完全清醒。刚开始,他所有的想法就是远离扎洛夫

将军。一股强烈的恐慌感驱使他一直奔跑。但是现在他控制住了自己的情绪,停下脚步来,仔细考虑了一下自己的情况和处境。

他明白,径直往前跑是没有用的,他必然会跑到海边。他处在一个四周都是水的环境里,很明显,他的行动必须在那个范围内开展。 courtly ['k :tli]

adj.

1. 彬彬有礼的,优美的,典雅的,文雅的 2. 奉承的,谄媚的

3. 宫廷的,适于宫廷的,有宫廷气派的;高贵的;威严的 adv.

有礼貌地;谄媚地;以宫廷气派

bow [ba ]

n. 弓;鞠躬;船首 vi. 鞠躬;弯腰 vt. 鞠躬;弯腰 adj. 弯曲的

stroll [strol]

n. 漫步;闲逛;巡回演出 vi. 散步;闲逛;巡回演出 vt. 散步;闲逛

fight his way 奋力前进,艰难前进 keep one's nerve 保持镇静 chateau [ æ'to]

n. (法国封建时代的)城堡;(尤指法国的)别墅

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

snapped v. 啪啪作响;突然中断;猛咬;给…拍快照(snap的过去分词) plunge [pl n(d) ] n. 投入;跳进

vt. 使陷入;使投入;使插入 vi. 突然地下降;投入;陷入;跳进

spur [sp ]

n. 鼓舞,刺激;马刺;山坡 vt. 激励,鞭策;给…装踢马刺 vi. 骑马疾驰;给予刺激

sharp (变化等)急剧的;强烈的

get a grip on oneself 使自己镇定下来;控制住自己的情绪 take stock of

1. 对…估价;仔细打量,察看 2. 对…作出判断

flight [flait] n. 逃走,脱逃;逃离;逃避;溃逃 futile ['fju:tail]

adj.

1. 无用的,无益的,无效的;徒劳的;徒然的

2. (人)没出息的;没有志气的,缺乏斗志的,不称职的,效率低的 3. 不重要的;微不足道的;无聊的;轻浮的 4. (人)愚蠢的

18 “I’ll give him a trail to follow,” muttered Rainsford, and he struck off the rude path he had been following into the trackless wilderness.

He executed a series of intricate loops; he doubled on his trail again and again, recalling all the lore of the fox hunt or the dodgeinsane to blunder on through the dark, even if he had the strength. “I have played the fox,” he thought, “now I must play the cat.”so zealous a hunter as General Zaroff could not trace him there, he told himself; only the devil himself could follow that complicated trail through the jungle after dark, but perhaps the General was a devil——

”我要给他留下一个跟踪的痕迹,“雷恩斯福德嘟嚷着。于是他离开了先前走的那些崎岖不平的小道,走进了无路的荒野。他设下一系列复杂的圈套;他在留下足迹的地方反复绕圈子,

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

回想起猎狐的所有学问和狐狸躲避人的全部伎俩。夜幕降临时,他来到了一个林木茂密的山脊,双腿酸软,手和脸都被树枝划伤了。他知道,即使他还有力气,在黑暗中继续跌跌撞撞穿行也是极其愚蠢的。”我当了一回狐狸了,“他想,”现在得当一回猫了。“他身旁有棵树干粗壮、枝繁叶茂的大树,他小心翼翼地爬到树杈上,不留下丝毫痕迹,然后在其中一根粗壮的树杈上将身体伸展开来,勉强休息了会。休息使他重新获得了信心,几乎有了一种安全感。他对自己说,即使像扎洛夫将军这样狂热的猎人也无法跟踪他到那里。只有魔鬼才能在黑暗中追踪丛林中那复杂的足迹。不过,也许,将军就是个魔鬼--- mutter ['m t ] vi. 咕哝;喃喃自语

vt. 咕哝;抱怨地说;低声含糊地说 n. 咕哝;喃喃低语

strike off

1. 敲下,砍掉,击断:

I'll strike off his head,if he dare come here. 如果他敢来这儿,我就砍掉他的脑袋。 2. 把某人的名字(从名单中)划掉;除名: I don't want to see her. Strike off her name. 我不想见到她,把她的名字划掉。 He was struck off the lawyer register. 在注册律师名单上,他已被除名。 3. 印刷:

They struck off 200 copies of the report. 这个报告他们印了200份。 4. 清晰流畅地描绘:

He has struck off a good description of the scene. 他已把该场景清晰流畅地描述出来了。 5. 出发;(改变方向)行走: They struck off across the river. 他们过河去了。

rude [ru:d]

adj.

1. 粗鲁的,粗野的;无礼貌的 2. 简陋的;制作粗糙的 3. 愚昧的;未开化的;原始的 4. 天然状态的,未经加工的 5. 猛烈的;狂暴的;严峻的 6. 崎岖不平的

7. (声音)刺耳的;不和谐的 8. 粗略的;不精确的;大致的 9. 粗壮有力的

10. 不熟练的;没经验的;拙劣的 11. 粗鄙的;下流的;低级趣味的

trackless ['træklis]

adj.

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

1. 无路的;人迹未至的 2. 无足迹的;不留痕迹的 3. 无轨的

execute

[' ks kjut]

vt. 实行;执行;处死

lore [l :]

n.

1. (尤指某门学科的)全部知识;全部传说 2. 学问;学识;知识

3. [古语]课程;功课;教授内容 4. [古语]教授;教训;教诲;箴言

dodge [dɑd ] n. 躲闪;托词 vt. 躲避,避开 vi. 躲避,避开 weary

['w r ]

adj. 疲倦的;厌烦的;令人厌烦的 vt. 使疲倦;使厌烦 vi. 疲倦;厌烦

insane [in'sein]

adj.

1. 精神失常的;精神错乱的;精神病的;疯狂的 2. 精神病患者的;为疯人设的 3. 非常愚蠢的;荒唐的;不切实际的

blunder ['bl nd ]

vi. 跌跌撞撞地走;犯大错 vt. 做错 n. 大错

trunk [tr k]

n. 树干;躯干;象鼻;汽车车尾的行李箱 vt. 把…放入旅行箱内 adj. 干线的;躯干的;箱子的

outspread [,a t'spr d] vt. 使扩张;使展开;使伸展 vi. 扩张;展开;伸展

adj. 延伸的;扩张的;展开的 n. 展开;伸开

crotch [kr t ]

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

n.

1. 叉状物;叉杆;叉柱;叉架

2. (人体)两腿分叉处,胯部;(树的)丫叉 3. 裤裆

4. 【航海学】吊杆支撑,桅座叉柱,船尾肘材 短语

1. a kick in the crotch [口语]拒收钱财

limb [l m]

n. 肢,臂;分支;枝干

vt. 切断…的手足;从…上截下树枝

fashion ['fæ n]

n.

1. 样式,样子,方法,方式 2. 类型,形状,姿态

3. (服饰等的)时兴式样,流行式样,时样,时髦;风气,风尚 4. 种类

5. 风行一时的事物,尤指时装;名流,红人 6. 时髦人物;(西方世界的)上流社会 7. [废语]手艺,工艺,做工 8. [废语]制作,制作过程

after a fashion 勉强,马马虎虎,达到一定程度(但不令人满意) zealous ['zel s] adj. 积极的,热情的,热心的,狂热的

19 The night crawled slowly like a wounded snake, and sleep did not visit Rainsford although the silence of a dead world was on the

jungle. Toward morning when a dingy gray was varnishing the sky, the cry of some startled bird focused Rainsford’s attention in that direction. Something was coming through the bush, slowly, carefully, by the

same winding way Rainsford had come. He flattened himself down on the limb, and through a screen of the leaves, saw it was a man.

20 It was General Zaroff. He made his way along with his eyes fixed in utmost concentration on the ground. He paused, almost beneath the tree, dropped to his knees, and studied the ground. Rainsford’s impulse was to hurl himself down like a panther but he saw the General’s right hand held by something metallic——a small automatic pistol.

21 The hunter shook his head several times, as if puzzled. Then he straightened up and took out a cigarette. Rainsford held his breath. The General’s eyes were now travelling inch by inch up the tree. Rainsford froze there, every muscle

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

tensed for a spring. But the sharp eyes of the hunter stopped before they reached the limb where Rainsford lay; a smile spread over his face. Very deliberately he blew a smoke ring into the air, and then turned and walked carelessly away.

黑夜就像一条受伤的蛇一样缓慢地爬行。虽然丛林里死一般的寂静,雷恩斯福德却毫无睡意。将近黎明时,天空渐渐变成灰暗色,一只受惊的鸟儿的叫声让雷恩斯福德把注意力集中到了那个方向。有个什么东西正在穿过灌木丛,缓慢而又谨慎地沿着雷恩斯福德曾走过的那条曲折的小道走过来。他将身体紧贴在树枝上,透过树叶的缝隙,他看到那是个人。

是扎洛夫将军。他两眼聚精会神地盯着地面,一步一步往前走。快到树底下时,他停了下来,跪下来仔细查看地面。雷恩斯福德有一股像豹子一样一跃而下的冲动,但他看到了将军右手握着一件金属的东西---一把小型自动手枪。

这位猎人摇了几下头,好像迷惑不解。接着他站起身来,拿出一支烟。雷恩斯福德屏住呼吸。此时将军的目光一光一寸地沿着大树往上搜寻,雷恩斯福德一动不动地僵在那里,每一块肌肉都绷得紧紧的,随时准备跳下去。但是,猎人那犀利的目光在还没有移动雷恩斯福德藏身的地方时却停住了,他脸上闪过一丝微笑,缓缓地向空气中吐了个烟圈,然后转身漫不经心地走开了。

toward (时间)将近;接近 dingy ['d nd i]

adj. 昏暗的;肮脏的

varnish ['vɑrn ]

n. 亮光漆,清漆;虚饰;光泽面

vt. 装饰,粉饰;在…上涂清漆;使…有光泽

startled ['sta:tld]

v. 震惊(startle的过去分词) adj. 受惊吓的

winding ['wa nd ] n. 绕,缠;线圈;弯曲

adj. 弯曲的,蜿蜒的;卷绕的

flatten ['flætn]

vt. 击败,摧毁;使……平坦 vi. 变平;变单调

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

panther ['pænθ ] n. 豹;黑豹;美洲豹

pistol ['p stl] n. 手枪;信号枪 vt. 用手枪射击

inch by inch 一点点地,缓慢地 spring [spr ]

n. 春天;弹簧;泉水;活力;跳跃 adj. 春天的

vi. 生长;涌出;跃出;裂开

vt. 使跳起;使爆炸;突然提出;使弹开

22 The pent-up air burst hotly from Rainsford’s lungs. His first thought made him feel sick and numb. The General could follow an extremely difficult trail through the woods at night; he must have uncanny

23 Rainsford’s second thought was even more terrible. It sent a shudder of cold horror through his whole being. Why had the general smiled? Why had he turned back?

24 The truth was clear: the general was playing with him. He was

saving him for another day’s sport! The Cossack was the cat; he was the mouth. It was then that Rainsford knew the full meaning of horror.

雷恩斯福德憋在胸中的气终于吐了出来。他的第一个想法让他感到恶心和麻木。将军能在夜间追踪丛林中一条极难辨认的踪迹,他肯定有着非凡的能力。这个哥萨克人没有发现他的猎物完全是偶然。

雷恩斯福德的第二个想法更可怕,这让他因恐惧而浑身打着冷战。将军为什么笑?他为什么转身离开?

事实很清楚,将军正在捉弄他!他留下自己就是为了多玩一天!那个哥萨克人是只猫,而他是只老鼠。直到那时,雷恩斯福德才真正懂得了恐惧的意义。 pent-up ['pent' p]

adj.

被抑制的;被关住的;被禁锢的

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

numb [n m]

vt. 使麻木;使发愣;使失去感觉 adj. 麻木的;发愣的

uncanny [, n'kæni]

adj.

1. 神秘的;离奇的;可怕的

2. 不可思议的;难以置信的;异乎寻常的 3. [苏格兰方言]严重的;激烈的;危险的

quarry ['kw ri]

n. 采石场;猎物;来源 vi. 费力地找 vt. 挖出;努力挖掘

shudder [' d ] n. 发抖;战栗;震动 vi. 发抖;战栗

25 “I will not lose my nerve. I will not.”

26 He slid down from the tree and struck off again into the woods. He forced himself to think. 300 yards away he stopped where a huge dead tree

leaned precariously on a smaller, living one. Throwing off his sack of food, he began to work. The job was soon finished, and he threw himself down behind a fallen log a hundred feet away. He did not have to wait long. The cat was coming again to play with the mouse.

27crushed blade of the grass, no bent twig, no mark in the moss. So intent was the Cossack on

his stalking that he was upon the thing Rainsford had made before he saw it. His foot touched the protruding bough that was the trigger. He sensed the danger and leaped back with the agility of an ape. But he was not quite quick enough; the dead tree, delicately adjusted to rest on the cut living one, crushed down and struck him on the shoulder; but for his alertness, he would have been smashed beneath it. He staggered, but he did not fall. He stood there, rubbing his shoulder, and Rainsford heard his mocking laugh ring through the jungle.

”我不能胆怯,我不能。“

他从树上滑下来,再次走进了树林。他强迫自己去思考。走了三百码后,他停了下来,那里有一棵巨大的枯树,摇摇欲坠地靠在一棵小一点的活树上。他丢下食物袋,开始干活,活不

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

一会儿就干完了。他在一百英尺外的一棵倒下的树后面趴下来。没等多久,猫又来捉弄老鼠了。

将军像警犬一样准确地追踪着足迹跟过来。没有什么能逃脱他那双搜寻的目光,任何一片被踩的草叶、任何一棵压弯的细枝以及任何一处留在苔藓上的痕迹他都能察觉到。这位哥萨克人如此专心于追踪他的猎物,以至于一不留神踩到了雷恩斯福德为他设置的机关。他的脚碰到了 相当于扳机的那根伸出的树枝。他感觉到了危险,像猿猴一样敏捷地往后一跃。但他还是躲得不够快,那棵特意调整的靠在被砍断的活树上的枯树砸了下来,击中他的肩膀。要不是因为他反应灵敏,他肯定会被压扁在树下。他踉跄了几下,但是没有倒下。他站在那儿,揉着肩膀,接着雷恩斯福德听到了将军那响彻丛林的轻蔑的笑声。 precariously [pri'k ri sli] adv. 不安全地;不牢靠地 log

原木;圆木;干材;(大)木材

bloodhound ['bl dha nd] n. 侦探猎犬;毫不放松的追赶着;侦探 crushed [kr t] adj. 压碎的,倒碎的

v. 压碎(crush的过去分词)

blade [bled] n. 叶片;刀片,刀锋;剑 twig [twiɡ] n. 1. 细枝,嫩枝 moss [m s] n. 苔藓;泥沼 vt. 使长满苔藓 intent [ n't nt]

n. 意图;目的;含义 adj. 专心的;急切的;坚决的

stalking ['st k ] n. 围捕;潜行追踪

v. 追踪,潜近(stalk的ing形式)

protruding [pr 'tru d ] adj. 突出的;伸出的

v. 突出(protrude的现在分词);伸出

bough [ba ] n. 大树枝 trigger ['tr ɡ ]

vt. 引发,引起;触发 vi. 松开扳柄

n. 扳机;[电子] 触发器;制滑机

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

agility [ 'd l t ] n. 敏捷;灵活;机敏 ape [ep]

n. [脊椎] 猿;傻瓜;模仿者 vt. 模仿;抢台词 adj. 狂热的

but for 除…外,若无,倘没有,如果没有;要不是;如果不是因为 rub [r b]

vt. 擦;摩擦;惹怒 vi. 擦;摩擦;擦破 n. 摩擦;障碍;磨损处

ring 回响;响彻: The bell in the ancient temple rang throughout the valley. 古刹的钟声响彻山谷。

28 “Rainsford,” called the general, “if you are within sound of my voice, as I suppose you are, Let me congratulate you. Not many men know how to make a Malay man-catcher. You are proving interesting, Mr. Rainsford. I’m going back to have my wound dressed. But I shall be back. I shall be back.” 29 When the general had gone, Rainsford took up his flight again. It was flight now, a desperate, hopeless flight carried him on for several hours. Dusk came, then darkness, and still he pressed on. The ground grew softer; the vegetation denser; and insects bit him savagely. Then as he stepped forward, his foot sank into the ooze. He tried to wrench it back, but the muck sucked

back viciously at his foot as if it were a giant leech. With a violent effort, he 14 Inter-Lesson (II) his foot free. He knew where he was now. Death Swamp. 30 The soft earth gave him an idea, and he began to dig. He had dug himself in in France when a second’s delay meant death. That had been a placid pastime compared to his digging now. The pit grew deeper. When it was above his shoulders, he climbed out and from hard saplings cut stakes and sharpened them to a fine point. These he planted in the bottom of the pit with the points sticking up. Then he covered the mouth of the pit with weeds and branches.

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

”雷恩斯福德,“将军喊道,”如果你能听得到我说话的话,我觉得你能,我要祝贺你。没有多少人知道怎么设置马来式捕人装置。这证明你挺有意思的,雷恩斯福德先生。现在我要去包扎一下我的伤口。但是我一定会回来的,一定会回来的。“

将军离开之后,雷恩斯福德又开始逃跑了。此时是令人绝望的、无望的逃跑,他一连跑了好几个小时。黄昏来临了,接着就是黑夜,但他仍然一直往前奔跑着。地面变得越来越软,植被也越来越密,虫子疯狂地叮咬他。

然后就在他往前迈步时,一只脚陷进软泥中。他努力把脚拔回来,但是那软泥就像一只巨大的蚂蟥一样紧紧地吸住他的脚。他猛地一使劲,把脚拔了出来。现在,他才知道自己所处的地方---死亡沼泽。

泥土的松软让他想到了一个主意,他开始挖起坑来。他在法国曾经挖过战壕藏身,当时耽搁一秒钟就意味着死亡。但和他现在的挖掘比起来,那只不过是一次平静的消遣活动罢了。坑越挖越深,当坑的深度高于他的肩部时,他爬了出来,把坚硬的小树砍成一块块的木桩,并把它们的一头削尖。他把这些木桩的尖端朝上植入坑底,然后用野草和树枝将坑口盖上。 dress (用药和绷带)敷裹(伤口、患处、疮等),涂药包扎(伤口、疮等):

The nurse dressed the wound expertly. 护士熟练地敷药包扎了伤口。

She was released after her wounds were dressed. 她的伤口包扎后她就不感到痛了。

take up 继续做;接着做

press on 抓紧;决心继续;向前推进:

We must press on with the work if we are to finish it in time. 如果我们打算按时完成这一工作,我们必须继续努力。

savagely ['sæv d li] adv. 野蛮地;残忍地 ooze [uz] n. [地质] 软泥

muck [m k] n. 淤泥

viciously ['v sli] adv. 邪恶地;敌意地 leech [li:t ] n.蚂蟥 dig oneself in

1. 【军事】挖壕固守

2. 巩固自己的地位,使自己站住脚 3. 挖战壕防守;使自己处于安全的地位:

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

The officer ordered his men to dig themselves in. 长官命令他的部下挖战壕来坚守。

placid ['plæsid] adj. 平静的;安静的;温和的;宁静的 pastime ['pæsta m] n. 娱乐,消遣 pit [p t]

n. 矿井;深坑;陷阱;(物体或人体表面上的)凹陷;(英国剧场的)正厅后排;正厅后排的观众 vt. 使竞争;窖藏;使凹下;去…之核;使留疤痕 vi. 凹陷;起凹点

saplings ['sæpli ]

n.

1. 小树,幼树

2. 年轻人,缺少社会经验者 3. 【动物】幼灵

stake [stek]

n. 桩,棍子;赌注;火刑;奖金

vt. 资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌 vi. 打赌

fine

1. 细的,细长的,纤细的,纤巧的,细密的 2. 锋利的,锐利的;尖的,快的(指刀刃等)

31 He crouched behind a lightning-charred tree and waited. Soon he heard the padding sound of feet on the soft earth, and the night breeze brought him the perfume of the general’s cigarette. It seemed that the general was coming with unusual swiftness. Rainsford lived a year in a minute. Then he left an impulse to cry out with joy, for he heard the sharp scream of pain as the cover of the pit gave away and the pointed stakes found their mark. He leapt up from his concealment, but he cowered back. Three feet from the pit a man was standing, with an electric torch in his hand.

32 “You’ve done well. Rainsford,” the voice of the general called. “Your Burmese tiger pit has claimed one of my best dogs. Again you score. I’m going home for a rest now. Thank you for a most amusing evening.”

33 At daybreak Rainsford was awakened by a sound that made him know that he had new things to learn about fear. It was a distant sound, but he knew it. It was the baying of a pack of hounds.

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

他蹲在一棵被雷电烧焦了的树后面等待着。不久,他便听到了踏在松软的土地上的轻轻的脚步声,晚风吹来了将军的香烟的味道。看起来将军来得异常迅速。雷恩斯福德觉得自己度日如年。接着,他感到一阵冲动,想要兴奋地大叫起来,因为他听到了一阵痛苦的尖叫声,坑口上的覆盖物塌陷了,尖木桩刺中了目标。他从藏身处跳了起来,但又缩了回去。在离坑三英尺远的地方站着一个人,手里拿着一个手电筒。

“你干得不错,雷恩斯福德,”将军大声叫道。“你的缅甸式猎虎坑杀死了我最好的一只狗。你又得手了。我现在回家休息一会。感谢你让我度过一个极其有趣的夜晚。”

黎明时分,雷恩斯福德被一种声响吵醒,这声音让他明白,他要感受一种从未体会过的恐惧。虽然那个声音很远,但他知道那是一群猎狗的狂吠声。 crouch [kra t ]

vi. 蹲伏,蜷伏;卑躬屈膝 vt. 低头;屈膝 n. 蹲伏

charred [t ɑrd]

adj. 烧黑了的,烧焦的

v. 烧焦(char的过去分词);把…烧成碳

padding ['pæd ] vi. 步行;放轻脚步走 give away 倒塌

mark 靶子;目的,目标;讨论的问题;指标 leapt [l pt] v. 跳跃(leap的过去分词) concealment [k n'si:lm nt]

n.

1. 隐藏,掩盖;隐蔽;隐瞒

2. 隐藏的手段;隐藏处,隐蔽地;隐蔽物

cower ['ka ] vi. 退缩;抖缩;蜷缩;弯腰屈膝 claim( 灾难、事故等)夺走、夺去(生命)

34 Rainsford knew he could do one of two things. He could stay where he was and wait. That was suicide. He could flee. That was postponing the inevitable. For a moment he stood there, thinking. An idea that held a wild chance came to him and, tightening his belt, he headed away from the swamp.

35 The baying of the hounds drew nearer and nearer. On a bridge Rainsford climbed a tree. About a quarter of a mile away, he could see the bush

moving. Straining his eyes, he saw the lean figure of the general; just ahead

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

of him he made out another figure; it was the giant Ivan; Rainsford knew that he must be holding the pack in the leash.

36 They would be on him any minute now. His mind worked frantically. He thought of a native trick he had learned in Uganda. He slid down the tree. He caught hold of a spring young sapling and to it he fastened his hunting knife, with the blade pointed down the trail; with a bit of wild grapevine he tied back the sapling. Then he ran for his life. The hounds raised their voices as the hit the fresh scent.

雷恩斯福德知道他只有两种选择。他可以待在原地等待,那等于是自杀。他还可以逃跑,那也不过是推迟不可避免的死亡而已。他站在那里思考了一会儿。突然,他想到了一个主意,这个主意可能会给他带来一线希望。他勒紧腰带,离开了沼泽。

猎狗的叫声越来越近。雷恩斯福德爬上了山脊上的一棵树。从那里他可以看到大约四分之一英里以外的灌木丛在晃动着。他睁大眼睛使劲看,看到了将军那瘦小的身影,而在将军前面他认出了另一个人,那就是巨人伊万。雷恩斯福德知道,伊万一定正用皮带牵着猎狗。 现在猎狗随时都会扑向他,他的大脑狂乱地思考着。他想起了自己曾经在乌干达学会的一个当地人用的把戏。他滑到树下,抓住一棵有弹性的小树,把猎刀绑在树上,让刀刃冲着小道;又用一些野葡萄藤将小树往后绷紧。然后他拼命跑开。猎狗们闻出了刚才的气味,叫声更大了。

draw (慢慢地或持续不断地)向(某处)移动;行进;挨近,靠近,走近,靠拢;来临,临近;来,过来 strain one's eyes 尽力注视,集中视力;因用目过度而伤目力 make out 理解;辨认出;说明;填写;设法应付 leash [li ]

n. 皮带;束缚 vt. 束缚;用皮带绑住

any minute 随时,马上 frantically ['fræntik]

adj.

1. (因愤怒、痛苦、悲哀等而)发狂的,狂乱的,激昂的 2. 狂暴的,狂热的 3. [口语]巨大的,极大的 4. [古语]精神错乱的,疯狂的 5. [美国俚语]传统的;平庸的

grapevine ['ɡrepva n] n. 葡萄树;葡萄藤;小道消息;秘密情报网

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

37 The baying of the hounds stopped abruptly, and Rainsford’s heart stopped too. He shinned excitedly up a tree and looked back. His pursuers had stopped. But the hope that was in his brain dead, for he saw in the shallow valley that General Zaroff was still on his feet. But Ivan was not. The knife, driven by the recoil of the spring tree has not wholly failed.

38 Rainsford had hardly tumbled to the ground when the pack took up the cry again. “Nerve, nerve, nerve!” he panted, as he dashed along. A blue gap showed between the trees dead ahead. Ever nearer drew the hounds.

Rainsford forced himself on towards the gap. He reached it. It was the shore of the sea. Across a cove he could see the gloomy gray stone of the chateau. Twenty feet below him the sea rumbled and hissed. Rainsford hesitated. He heard the hounds. Then he leaped far out into the sea.

猎狗的叫声突然停了下来,雷恩斯福德的心脏也停止跳动。他紧张不安地爬上一棵树,往后张望。追赶他的人停下来了。但是他大脑中的希望落空了,因为他看见扎洛夫将军仍然站在浅谷中。但是伊万倒下了,小树反弹的猎刀并不是完全失败了。

雷恩斯福德刚从树上跳到地上,猎狗们又狂吠起来。“镇定,镇定,镇定!”他一边向前狂奔,一边气喘吁吁地说。一条蓝色的豁口从正前方的树缝间露出来,猎狗离他也越来越近了。雷恩斯福德强迫自己继续向着豁口的方向跑去。他跑到了,那是海岸。隔着小海湾他可以看到对面城堡的暗灰色的石头。在他身下的20英尺的地方,大海发出隆隆声和嘶嘶声。雷恩斯福德犹豫着。他听到了猎狗的叫声,之后便纵身跃入大海之中... shin [ n] n. 胫骨 vt. 爬;攀

vi. 攀;快步走

recoil 弹回;后作用(力);(枪、炮的)后坐(力);反冲(力) pant [pænt]

vi. 喘息;渴望;气喘吁吁地说出某事 vt. 气喘

n. 气喘;喘息;喷气声

dead ahead 正前方

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

39 When the general and his pack reached the place by the sea, the Cossack stopped for some minutes he stood regarding the blue green expanse of water. He shrugged his shoulders. Then he sat down, took a drink of brandy form a silver flask, lit a perfumed cigarette, and hummed a bit from “Madame Butterfly”. General Zaroff had an exceedingly good dinner that evening. Two slight annoyances kept him from his perfect enjoyment. One was the thought that it would be difficult to replace Ivan; the other was that his quarry had escaped. In his library, hr read for a while. There was a little moonlight, so , before turning on his light, he went to the window and looked down at the courtyard.He could see the great hounds, and he called: “ Better luck another time, “ to them. Then he switched on the light.

40 A man, who had been hiding in the curtains of the bed, was standing there. 41“ Rainsford!” screamed the general. “How in God’s name did you get there?” 42 “Swam,” said Rainsford. “I found it quicker than walking through the jungle.”

43 The general sucked in his breath and smiled. “I congratulate you.” he said. “You have won the game.”

44 Rainsford did not smile. “I am still a beast at bay,” he said, in a low hoarse voice. “Get ready, General Zaroff.”

45 The general made one of the deepest bows. “I see,” he said. “Splendid! One of us is to furnish a repast for the hounds. The other will sleep in this very excellent bed. On guard, Rainsford…”

46 He had never slept in a better bed, Rainsford decided.

当将军和他的猎狗赶到海边时,那个哥萨克人停住了。他在那儿站了好几分钟,注视着那片碧蓝色的海水。他耸了耸肩膀,然后坐下来,喝了一口银质酒瓶里的白兰地,又点燃一支香

现代大学英语 12A The Most Dangerous Game

烟,接着哼起了一段《蝴蝶夫人》中的曲子。那天晚上,扎洛夫将军吃了一顿非常丰盛的晚餐。两件小小的不快之事让他感到不够尽兴:一是想到找人来接替伊万并非易事;而是他的猎物逃掉了。他在自己的书房里看了一会儿书。十点钟的时候,他上楼回到自己的卧室。他有种带着惬意的疲惫。屋外淡淡的月光照了进来,于是在开灯之前,他先走到窗边往下看了看院子。他能看见那些大猎狗,对它们大声喊道:“下次好运。”然后他打开了灯。 房间里正站着一个人,他一直藏在床的帷幔后面。

“雷恩斯福德!”将军尖叫起来,“上帝啊,你是怎么来到这儿的?” “游过来的,”雷恩斯福德说,“我发现这比走着穿过丛林要快一些。” 将军倒吸了一口气,露出了笑容。“我祝贺你,”他说,“这场游戏你赢了。"

雷恩斯福德没有笑。”我仍然是一头走投无路的困兽。“他用低沉而沙哑的声音说,”准备好,扎洛夫将军。“

将军深深地鞠了一躬。”我明白!”他说,“好极了!我们两人将有一个人要拿去喂猎狗,而另一个将在这张非常舒服的床上睡觉。各就各位,雷恩斯福德...” 雷恩斯福德认定自己有生以来从未睡过这么舒服的床。 expanse [ k'spæns]

n. 宽阔;广阔的区域;苍天;膨胀扩张

exceedingly [ k'sid li]

adv. 非常;极其;极度地;极端

at bay

1. (猎物等) 被困 2. 处于走投无路的境地

hoarse [h :s]

adj.

1. (嗓音)嘶哑的;(叫声等)粗哑的 2. 声音嘶哑的,嗓子粗哑的 3. 发出沙哑声的

furnish ['f :ni ]

vt.

1. 供给,供应,提供;送给,给予:

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/mvwj.html

Top