电影字幕翻译技巧

更新时间:2023-05-22 01:41:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语

电影字幕翻译技巧

1、 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当 你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及 其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大 多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源

电影字幕翻译技巧

以此为标准,电影大约有以下几种类型: 动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速) 等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑 客)。 灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。 事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能 是动作片。如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属 于科幻喜剧片。

电影字幕翻译技巧

英文电影片名翻译原则

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体 裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其 翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现 为以下四个原则:

电影字幕翻译技巧

1. 经济效益原则

就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰 富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它 必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆 (1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效 益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于 原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻 译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益 常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入 的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读 性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参

差不齐, 他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求, “原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对 应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾 曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为 “音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

电影字幕翻译技巧

2. 译名应具有信息原则

这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含 有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、 整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction (黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人); A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是 爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹 一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极 大。

电影字幕翻译技巧

3. 体现文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。

电影字幕翻译技巧

4. 具有艺术审美价值

它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点

。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣

电影字幕翻译技巧

英文电影片名翻译的标准

关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家 严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠 实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关 于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。 奈达提出对等概念后,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、 对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它 应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、 具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者以为,这进一步明确了严复“信、达、雅” 标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。 我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。译出语和译入语属于不同的语言形 式。各自的读者对本族语有自己的感受。在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基 础上,以以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的 对等。金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译 文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等 方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该 与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf. 金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”, 深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。

电影字幕翻译技巧

英文电影片名翻译的方法及技巧

片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内 容。它们多以名词、短语、简单句出现,其 中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧, 因为它们的上下文体现于影片情节中。

电影字幕翻译技巧

常见的英文电影片名翻译方法有:

1. 直译法 这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及 不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语 再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白 雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves (与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作 品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等 方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要 的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公 司

及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);

电影字幕翻译技巧

2、意译法

如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中 精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的 基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以 实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人 院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中 的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并 无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、 情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身 虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的 联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。 否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。 优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲; Rebel Without a Cause:善子不孝誰之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。

电影字幕翻译技巧

3、音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。

电影字幕翻译技巧

4、另译

以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致 译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”, 给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺 命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩 略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”; Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的 故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死” 全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘 之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心

所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜 风流);George Wallace(风云传奇)等。 四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词 作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同 感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使 用。

电影字幕翻译技巧

结语

翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活 动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否 认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分 的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不 同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发 挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一、 就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理 解产生的诠释或许都有其全理性,都有积极的一面, 符合水平不同读者的需要。第二、随着历史的发展, 过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也了生 了变化。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译 以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。当然经典 的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似 已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号 内加以注明。Gone With the Wind先被译为“乱世佳 人”,而后为“飘”,就是最好的例子。

电影字幕翻译技巧

对白翻译影视语言的特点 影视翻译 “目的”的翻译过程 结语

电影字幕翻译技巧

影视语言的特点 (一)即时性

影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般

要求听众一遍就能听懂。

电影字幕翻译技巧

大众性 这是影视语言的上述特征所决定的。影视艺术从诞生之日

起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品 之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧 的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同 时, 这和影视语言的即时性也是相联系的。影视翻译的性 质、原则与技巧影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然 和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译 的基本原则上。 影视翻译的即时性和大众性却规定了, 影视翻译必须 以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这自 然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈 达所提倡的“功能对等”。

电影字幕翻译技巧

简洁化、口语化 影视语言多以人物对话或内心独白或旁白

的形式出现, 即十分口语化。基于影视语 言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另 一国文字时, 便不能不考虑语言风格的传 译问题, 以使他国的电影观众充分感受到 影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩 难懂

、矫揉造作失去大部分观众。

电影字幕翻译技巧

影视翻译 “目的”的翻译过程字幕翻译有两个翻译层次。第一个层次是由原文资料再造 (Original text creation)—草翻资料(Transadaptation)— 译文(Translation)这个过程组成。第二个层次则是由原文再 造(Original text creation)—译文(Translation) 第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语 言为背景语言,通过对源语言的分 析与解释来获取时和翻译 的信息表达。第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个 步骤中,译 者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解 释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。 第 三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。译者在第三步 骤中的桥梁作用。无论是第一 层还是第二层的翻译过程都是 一种无形。译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这 中字幕翻译就毫无意义。

电影字幕翻译技巧

下面举一个例子,《越狱》中有一句话:

Preparation can only take you so far. 在翻译这个句子时,译者必须考虑到关联、重要性及其 他因素,之后从第一层次进行这次翻译的话,将会将译文带 入草翻资料(Transadaptation)的步骤。为了实现这个步骤, 意者可以做一些直译就足够了。草翻资料就可能会成为“准 备的作用是有限的”。然而,作为观众看到这个译文之后总 会感觉缺少了什么,有时会有点不能瞬时理解这个句子在整 个语境下的含义。译者这时就要以汉语为背景语言对草翻资 料进行语境分析,对整个句子进行重新构建。考虑这个句子 在影片中想要表达“准备是不够的”,有很多其他因素在影 响着他们的努力。所以,经过步骤B,意者可以翻译为“谋 事在人,成事在天”。这是一个通用的中国成语,言简意赅, 又能迅速让人瞬时理解主人公所表达的意思。从而娱乐大众, 服务大众的目的就达到了。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/m4j4.html

Top