关联翻译理论研究的回顾与展望读书笔记

更新时间:2024-06-21 15:21:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

关联翻译理论研究的回顾与展望读书笔记

(王建国)

(——摘自《中国翻译》,2005年7月,第26卷,第4期)

1、“摘要:本文回顾了在中西方关联翻译理论的研究和进展状况,指出中西方学者都比较注重研究‘关联理论是否能解释一切翻译现象’这个命题;不同之处在于,我国学者更多地注重如何应用关联理论来实现忠实的翻译,而西方学者则紧随关联理论的街发展提出新的关联翻译理论。最后,文本展望了关联翻译理论的发展取向,指出关联翻译理论的发展将仍然会以求‘信’和对翻译的认知过程进行解释性研究为取向。”

主题分析:本文旨在研究“关联理论是否能解释一切翻译现象”这个命题,对中西方关联翻译理论的研究和进展状况做了回顾。并指出中西方学者对这一命题研究的不同侧重点:我国学者注重研究如何应用关联理论来实现忠实的翻译,而西方学者则紧随关联理论的新发展提出新的关联翻译理论。

2、“引言:关联理论是由 Sperber &Wilson (1986/1995)提出的,是认知语用学的基础,‘它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一

个认知一推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动’,提出了关联原则和最佳关联假设(何自然、冉永平,2001),回答了如何交际和交际什么的问题。如今,关联理论已经走过了‘成长期’、‘成熟期’和‘修订期’(姜望琪,2003:108),无论是对认知语用学本身,还是对其他领域都带来了较大的理论意义和实践意义。

翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行为(Levy, 1967, Gutt, 1998)。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开始对翻译交际就具有了解释力。自1988年Wilson的学生Gutt发表第一篇关联翻译理论的论文以来,关联翻译理论研究已经取得丰硕的成果。本文旨在回顾和展望中西方的关联翻译理论研究,并介绍最新的发展,澄清部分认识。”

引言部分首先交代了关联理论是由Sperber & Wilson提出的,指出它是认知语用学的基础,对它的研究不论是对认知语用学本身还是其他领域都带来了较大的理论意义和实践意义。关联理论对翻译交际具有解释力。

3、方法:本文采取“纵”“横”的方法,即按照时间顺序和空间顺序对关联理论做出研究。

“纵”:首先对关联翻译理论在中国的发展作了介绍,我国的关联翻译理论研究始于1994年林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评,之后关联翻译理论越来越受到译界的重视,之后关联翻译理论的发展如火如荼,并涉及众多领域。关联翻译理论在西方的发

展;关联理论以往对翻译研究的指导作用和当前的局限性;关联翻译理论发展前景展望等。

“横”:宏观上,我国对关联翻译理论提出了较为系统的理论模式:意图翻译论、原交际忠实翻译论与翻译的推理空间等距原则、关联翻译模式;我国学者就“关联理论可否解释一切翻译现象”展开激烈争论,大家各抒己见。

4、“结语:本文对中西方关联翻译理论的发展进行了回顾并指出,当前在中西方争论的焦点都是‘关联理论能否解释一切翻译现象’,但是,我国翻译学者的争论点在于能否解释文化缺省的问题,而西方却更多的是直接指向‘关联’概念。对一些问题,Gutt专门做了回答,这些回答较为成功地澄清了人们的认识。本文还重点介绍了Gutt的最新研究成果,这些成果中不仅推动了关联翻译理论的发展,而且进一步间接地澄清了一些概念,也同时提出了新的课题。

本文梳理了部分关联翻译理论与关联理论的渊源,指出当前关联翻译理论研究不仅受到关联理论局限性的制约,而且受到这两个领域研究者自身研究水平局限性的制约。最后,本文提出,关联翻译理论研究的未来取向至少有‘求信’研究和对翻译过程的认知解释性研究。”

结论:关于关联翻译理论中西方争论的焦点在于“关联理论是否能解释一切翻译现象”,然而当前关联翻译理论研究受到关联理论局限性的限制以及这两个领域研究者自身研究水平局限性的限制。但作者最后对关联翻译理论的前景进行了分析:关联翻译理论研究的未来

取向至少有“求信”研究和对翻译过程的认知解释性研究。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/lvi3.html

Top