清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》

更新时间:2023-10-08 10:36:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》

清华大学外语系 许建平 主讲并提供文档资料

第一部分:考研英语翻译状况分析与策略

I. 翻译考试的内容与考生状况分析

研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。

从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分—这就对总体得分造成了影响。

考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。在很多情况下,能理解的,却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。

综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。

II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结

从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;

(1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。 (2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如it, they,that, this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如what从句从, 定语句,as从句等等。

(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果

照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。 从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点:

(1) 对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。

(2) 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。

(3) 中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。

III. 考研翻译的做题思路与步骤

1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。 用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。 2. 理清考题结构,把握句式重心。

在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。 3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。

4. 仔细检查译文,确保准确无误。

第二部分:翻译技巧方法讲解辅导

1. 分清主从 把握结构? 2. 遣词用字 恰如其分 3. 直译意译 抓住要点 4. 适当增添 清楚明了 5. 词语省略 言简意赅 6. 转换变通 自然流畅? 7. 结构调整 顺理成章 8. 语态转换 约定俗成 9. 正反交替 相得益彰 10. 定语从句 合分替换 11. 其他从句 灵活处理 12. 长句翻译 分切拆组

第一讲 分清主从 把握结构

I. 分清主从 把握结构?

分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。 请看这样一例英语翻译试题:

It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.?

主体结构:It is hard to believe that?(这简直令人难以置信)

宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)

时间状语 :within thirty years (在30年之内)?

插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西)

翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。

译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。

1. 抓主谓结构

这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题:

考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001) 此句中的主、谓、宾结构为:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;

目的状语为:to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;

两个定语从句分别为:calendar that gives the latest dates列出了最迟日期的千年历,和the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。 进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:

皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。 再如下面一例:

考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)

此句为由连词and连接而成的并列句,其并列主谓结构为:The role of natural selection?

was formulated ?, and the selective role of ?is only beginning to ?自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始??。其余成分分别为定语和状语。其中in shaping and maintaining the behavior of the individual为the selective role的状语。经过结构分析、调整,我们可得出以下译文:

自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

2. 抓关键信息

由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信息。请看这样一例: As the clock crept toward 11: 15 p. m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors.? 原文主、谓、宾结构为the 500 scientists and engineers ?kept their eyes riveted on?.(500名科学家和工程师??把目光聚集到??)抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,于是便有了如下译文:

上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,500名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦急地等待着。 再看下面一例:

Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves. 主、谓、宾结构为:Views evoked images(景象唤起了想象) 汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文: 看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。

3. 抓逻辑关系

在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。如Titanic中的最后一句:

The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft. from the bow, had swiveled 180°on its way down.

其主谓结构为:The stern ? had swiveled 180° 船尾旋转了一百八十度

如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不妨另起一句,使译文层次清楚:

船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远。 再看下面一例:

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

其主谓结构为:The isolation ? is compounded by? (隔绝状态被??合成)

此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好按句子的逻辑关系,分层次逐步展开:

因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。

第二讲 遣词用字 恰如其分

II. 遣词用字 恰如其分

考题实例:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001)将来完成时 被动语态

72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。 1.英汉词字对应关系

1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:? Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林? 激光 = laser

白血病 = leukemia

2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:?

wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人??

president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长??? 3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:

cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿?...

carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧?..?

4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:

5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。

teenager: 十三至十九岁的青少年 (解释) prey: 被捕食的动物(解释) hacker黑客

2.词义辨析

词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义 1) 根据构词法辨别词义

我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义;如:

12. 他们需要5只晶体管,可是只有3只。 13. 你本该在学校里的,却为何在这里?

14. 我明明在总的原则上反对这类行为,又怎能对此事例外呢? 15. 既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干?? 16. 一个人的经验随年龄的长大而增长。

第四讲 适当增添 清楚明了

IV. 适当增添 清楚明了

考题实例:Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2000)

在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。?

一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是为意义完整而增译,如英语中某些及物动词用作不及物动词时后面省略了宾语,write, read, wash? (1)Mary washes before meals.玛丽饭前洗手。

(2)Mary washes before going to bed.玛丽睡前洗脚。 (3)Mary washes after getting up. 玛丽起床后洗脸。 (4)Mary washes for a living.玛丽靠洗衣度日。

(5)Mary washes in a restaurant.玛丽在饭店洗碗确。 考题实例:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.? 此题的主谓结构拉得较远,不少考生难以把握原文的结构,因此翻译也就无从着手。仔细分析全句,其主结构为系表结构the fact? is a victory,不过本句的难点在于由that引起的同位语从句的处理,尤其是穿插其间的as well without government aid as they did with it这一比较状语从句较为棘手。有人没有理清句子的主从关系,有的将as理解为“因为”;有的将did直译为“做”,将指代aid的代词it理解为government;还有人将in itself这样的强调语气按字面译作“在它自己”,这样一来译文难免千奇百怪,漏洞百出。尤其是对as they did with it的翻译,相当多的人不懂得用增减技巧来翻译,直接将did译作“干”、“做”,将it译作“它”;如果掌握了增减技巧,便可将此句增译为“过去有政府救济时”或“过去依靠政府救济的情况”;并根据汉语的习惯表达法,将原文中的they省略不译。 译文:但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。

增词法的常用情况

1.增添原文语法所省略的词语

1) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 2) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

2. 增添必要的连接成分增加连词

英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if?,?如果,?那么?because因为??,所以; although虽然?,但是; unless?除非,??否则? 1) Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。

2) However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.

虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。

3) Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。 3.用增词法表达出原文的复数概念和数量词 英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:first thing第一件事;the first oil well第一口油井;等等。

1) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。

2) He stretched his legs which were scattered with scars.? 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

3) Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。

4.用增词法把抽象概念表达清楚

1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。

2) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.

这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。 3) After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。?

5.增加完善性或概括性的词语

1) Air pressure decreases with altitude.? 气压随海拔高度的增加而下降。

2) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。 3) A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon. 肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。

6.重复性增词

1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。 2) I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾经遇到的情况要么氧气设备出故障,要么引擎出故障,或两者都出故障。

3) A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron

has neither.

质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

7.修辞或连贯增词

1) This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。

2) They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals. 他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

3) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.

科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。

第五讲 词语省略 言简意赅

V. 词语省略 言简意赅 考题实例:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modem practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999)

几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试图重现和解释过去的重大事件。

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. (1998)

巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

一般来说,汉语较英语简练,因此时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。请看下面一例翻译试题: In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor.

the 1880s即the eighties of the nineteenth century(19世纪80年代),land此处意为country,不能理解为“土地”;between the immensely wealthy and the poor照字面翻译为“在巨大的财富和贫穷之间”。如果照英语原文结构翻译,势必造成译文的不顺。为了清楚地表达英语原文的意义,同时也符合汉语习惯表达法,可以考虑省略介词between,同时增添“两极”二字。

参考译文:在19世纪80年代,美国是一个巨富与赤贫两极严重分化的国家。

省略技巧的常用情况 1.代词的省略?

英语中各类代词的使用十分频繁,要是在译成汉语时,如不省略读起来就会很别扭。 (1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

(2) After getting up,I wash my face,brush my teeth,and comb my hair. 起床后,我洗脸,刷牙,然后梳头。

(3) They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them.?

他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染。

2. 冠词的省略

汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。

1) Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。

2) Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。?

3) The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。

3. 介词连词的省略

英语词句之间的连接依靠介词和连词来完成,而汉语讲究不言而喻,故将英语译成汉语时,可尽量省略介词和连词。

(1) The difference between the two machines consists in power. 这两台机器的差别在于功率不同。

(2) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。

(3) Like charges repel each other while opposite charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。

4. 动词的省略

英语凡是句子就少不了动词,而汉语不要动词句子也能成立。?

(1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。

(2) Solids expand and contract as liquids and gases do. 如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。

(3) For this reason television signals have a short range. 因此,电视信号的传播距离很短。

5. 非人称代词“It”的省略

如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语宾语,在译汉语时应省略。 (1) Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.? 外面一团漆黑,大雨倾盆。

(2) This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds. 这一公式使得测定声音的波长十分简单。

(3) It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use.

直到十九世纪中叶,高炉才开始使用。

练习:代词的省略

1 We have 7 days in a week.? 2 You can never tell!? 3 They say it‘s so.? 4 Is it a he or a she?

5 As it is, we got there at 10.?

6 In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians, slaves? 7 I threw the ball to Tom and he threw it to Mary.

8 How strongly an airplane is built depends on its type and purpose. 1. 一个星期有七天。 2. 谁也没法预料! 3.据说是这样。 4. 生的是男孩还是女孩? 5. 事实上,我们10点钟就到了那里。 6.在古罗马,有贵族、骑士、平民、奴隶?。7.我把球传给汤姆,汤姆又把球传给玛丽。 8. 制造飞机应坚固到什么程度,是由飞机的类型和用途来决定的。

第六讲 转换变通 自然流畅

VI. 转换变通 自然流畅

考题实例:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (1998)

宇宙彭涨说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推理。众多天体物理学家七、八年来一直确信这一学说是正确的。? (词类转换 被动and)

考题实例:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.(1998)

天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 ( 结构转换,and, 短语)

在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。譬如这样一例:

This watch never varies more than a second in a month.这块表一个月的误差从不超过一秒。

英语中的vary(改变,不同)为动词,汉语没有这样的表达习惯,所以只能将其转换为名词“误差”。

英译汉试题中有这样一道题:

My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.?

此题的结构并不复杂,表语从句的主谓结构为:the complaint is inevitable. 不过,由于complaint的修饰成分过长,我们不宜将the frequent complaint of one generation about the one immediately following it译作“一代人对紧接它下来的下一代人的经常的抱怨”,而是要对名词complaint,代词the one和进行词类转换,分别译作动词“抱怨”和名词“一

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/lsyf.html

Top