大学英语B3期末翻译复习资料

更新时间:2023-07-24 07:55:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

翻译:

Section 1:

1. 她固执地坚守自己的决定。

She was determined to stick to her decision.

2. 她越琢磨,就越觉得命运残酷,因此她有一种一意孤行、不随世俗的趋向。

She thought of it with an ever-growing consciousness of cruelty, which tended to breed

actions of reckless unconventionality.

3. 尽管遭到许多反对,他还是成功了。

He succeeded in the face of great opposition.

4. 我们将不惜一切代价挽救她的生命。

We will save her life at all costs.

5. 你应该给每道题分配足够的时间。

You should allocate the same amount of time to each question.

6. 移动电话已经成为我们生活中必不可少的一部分。

Mobile phones have become an indispensable part of lives.

7. 你学要专业人士帮你理财。

You need a professional to sort out your finances.

Section 2:

1. 老板叫他解释未能按时完成的原因。

His boss called him to account for failing to meet the deadline.

2. 在教书之外,她还在假期里担任志愿者的工作。

In addition to teaching, she also works as a volunteer in the holidays.

3. 当事情出错的时候,她会有理由搪塞。

She is not short of excuses when things go wrong.

4. 土地似乎被消耗殆尽。

The land seems to have been used up.

5. 勤劳简朴是中华民族的本色。

Industry and frugality are the inherent qualities of the Chinese nation.

6. 这一决定对教育事业十分重要,因为它为今后的教育订立了标准。

This will be a crucial decision for the education services because it sets the standard for all

future years.

7. 系统的设计使得用户能够快速简便地获得所需信息。

The system has been designed to give the user quick and easy access to the required

information.

Section 3:

1) 既然你已经长大了,就应该学着不要依赖父母的帮助。

Now that you are grown up, you should learn to be independent of your parents’ help.

2) 既然你已经在这个学校呆了一段时间了,请告诉我你关于学校的感受。

Now that you have been (stayed) in this school for some time, please tell me what you think

of.

3) 既然他的病已经完全康复,他应该能够继续完成他的研究了。

Now that he has fully recovered from his illness, he is able to go on with his research.

4) 正如人们的预料,这个政策产生了几个临时定居点。

As might be expected (As people expected),this policy produced few settlements.

5) 正如其名字所暗示的,高原主要是指一个国家的丘陵及多山的区域。

The High Lands are, as the name implies, hilly or mountainous religion of the country.

Section 4:

1) 乔很擅长运动,但就算术而言,他是他们班上最好的。

Joe is good at sports, but when it comes to arithmetic, he is the best in the class.

2) 谈到出国留学,她表示了极大的兴趣。

When it comes to studying abroad, she showed great interest.

3) 考虑到你的兴趣,你最好还是学习英语专业吧。

Given your interest, you’d better major in English.

4) 考虑到你的身体状况,你已经尽力了。

Given your health situation, you’ve done your best.

5) 考虑到她喜欢孩子,我觉得做老师是很适合她的职业。

Given her interest in children / Given that she is interested in children, I’m sure teaching is

the right career for her.

Section 5:

1. 尽管她反复暗示想单独呆一会,他仍执意要陪她。

He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.

2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事情。

His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is

always full of surprises.

3. 别为这点小事大惊小怪,这可是我最不希望看到的事。

Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。

Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.

5. 她的思想从未这么乱过,丝毫理不出头绪。

She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.

6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时候的沉默并非天性,而是情绪使然。 From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his

basic nature, but the result of moods.

7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。

To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited

Gouvernail to visit them again wholly from herself.

8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破这种并非有意的沉

默。

Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate

the silence in which he had unconsciously covered himself.

Section 6:

1. 或许别的作家也可以写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创

造者声名永驻的人物。

Other writers might have written stories about London. But only he could have created the

character David, who gave his creator permanent fame.

2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多

的收益。

China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this

scientist is concerned than any other countries.

3. 他感觉到了一种冲动,要讲这个技巧运用的完美无缺。

He had an urge to execute this skill perfectly.

4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次的做出这种转化的技巧,正是卓别林伟

大喜剧的奥秘。

This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are

surely the secrets of Chaplin’s great comedy.

5. 而这种吃惊唤起了他的想象。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演

边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。

But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in

advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.

6. 他也深切的渴望被爱,也相应的害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突

导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。

He also had a deep need to be loved—and a corresponding fear of being betrayed. The two

were hard to combine and sometimes— as in his early marriages—the collision between them resulted in disaster.

7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她是否能进入最佳演出状态还是值得怀疑。 It’s doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her

faith in her own ability.

8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。

It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded

as a fitting memorial to his life as a writer.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/lpkm.html

Top