文言文中译英技巧
更新时间:2023-07-29 16:39:01 阅读量: 实用文档 文档下载
党员,思想汇报,季度,流行,潮语,英语
“文言文”中译英技巧
看了那么多政府外宣类翻译,想来大家也学会了不少,今天咱们换换风格,来段古文翻译,测试一下自己多大能耐。
翻译原文1
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要翻译出各自对等的事物么?那么该怎么翻译呢?给你两个译文版本,你来选择哪个更牛:
译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
小编偷偷问一句:你的译文是不是跟第二个有几分相似?两个版本对比一看,很容易就看出哪个更好了。小编我选择第一篇译文。
一起跟小编看一下大神的分析:
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。
认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。
2. A. 在行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
B. “柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
党员,思想汇报,季度,流行,潮语,英语
C. “既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。
翻译原文
可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
“圆形奔波”,“车马劳顿”,“行色匆匆”,“怡情悦目”,“过眼烟云”……一大波四字成语。先不说怎么翻译这些四字表达,想想这是什么逻辑关系,字字都要译么?
先来看译文赏析:
大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
看看大神(韩刚老师)给我们的分析:
1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是“奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境”,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。
2. A. 具体行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因,
B. “过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”,
C. “行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。
看完这两个翻译,你学到了什么?其实,不管翻译什么,第一步肯定要知道原文表达的意思,在分析理解的基础上翻译;当然,更重要的是,知道中英文结构的差异:中文结构“前
党员,思想汇报,季度,流行,潮语,英语
轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!
正在阅读:
文言文中译英技巧07-29
粟裕攻打碾庒黄百韬为何将陈士榘换为谭震林11-13
2006年数学建模A题05-12
汽车构造 车桥和车轮08-31
河长制工作领导小组关于镇“河长制”工作情况总结汇报08-05
加强医疗质量管理08-21
国旗下讲话稿:讲文明 讲卫生 从我做起03-18
《参观消防大队》有感04-02
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 中译英
- 文言文
- 技巧
- 同济大学财务管理期末考试重点何德宏版
- 北师大版八年级下册分式说课稿
- 081-单位擅自实行年薪制,员工以拖欠工资为由要求经济补偿金获支持
- 贵州交通职业技术学院英语爱好者协会三周年庆典文艺汇演
- 高直链淀粉玉米的研究现状与发展前景
- 第二章 管理思想的演变(管理学-中山大学,邵冲、刘盼)
- 浙江2011年1月高等教育物流技术自考试题
- Chapter 2 比较优势2
- 高二会考计算机操作题
- 2016国家公务员考试申论答题技巧:作答综合分析题如何做到观点明确
- 七年级英语下册 Unit 4 Finding your way Welcome Task小练习2(新版)牛津版
- 主提升机操作工考试试题库
- 2-3液体的热胀冷缩
- 全国商务单证员统一考试与培训通知
- 成都九寨沟牟尼沟乐山峨眉山金顶锦里(赠送)六天四飞团
- 视频监控远程设置(数字模拟通用+详细图例)
- STM32F103函数库手册
- 商品房、还建房分户验收表
- 雷蛇鼠标炼狱蝰蛇幻彩版专用rgb色值大全.
- 宝宝护肤用品安全吗?能使用吗?