常见的西语语法问题

更新时间:2023-08-30 14:35:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

帮助学习西语的朋友,快速了解常见的西语语法规则。

常见的语法问题:

第11课关于Se作间接宾语代词的问题。

Los escirben en un papel y se lo pasan a un bibliotecario. 此句中 se 为与格代词指代 a un bibliotecario, 那为什么 a un biblitecario 不直接省略呢?

你好,这句话中,se为与格代词,当宾格、与格代词同时出现时,第三人称单、复数与格代词le、les改用其变体se。就是说se是名词性或名称式替代,在这种情况下,se总是做间接补语,它既可以替代阳性名词,又可替代阴性名词,既可代替单数,又可代替复数。如果我们要指明它所替代的名词的性与数,就必须与人称代词同时使用,进行复指。 第二点, 11课文

西班牙语句子中的主语,谓语,宾语位置灵活多变,这一点比英语的要灵活很多

上面句子意思翻译正确了,但是van a prestarte más libros los bibliotecarios是句子中的主句,意思是上面的翻译:图书管理员还会借给你更多的书吗?根据中文意思可以看出主语是“图书管理员”,所以对应的主语是los bibliotecarios,这个句子把主语后置,意思和los bibliotecarios van a prestarte más libros意思一样。动词van是根据los bibliotecarios的一般现在时的第三人称复数的变位,其动词原形是ir,这个单词“您”的变位是第三人称单数va。后面的prestarte是“借给你”的意思,te是间接宾语代词。

老师,第11课课文,有一句:Este los busca en los estantes y unos minutos despues se los trae a los lectores. 句首的“este”为什么不是指示代词,它应该是指代este biblitecario,所以este第一个e上应该有重音符号吧

现在已经不重视这个重音符号,指示代词上可以加或不加重音符号,两种说话都是正确的,如este es mi hermano=éste es mi hermano.

请问老师,句子:No tienes que llevarte mis librol.句中llevarte的te是什么用法?gracias

在这里te是间接宾语(与格代词),句子意思是你不用给你自己带我的书了。和No tienes que llevarle mis libros a ella.这里的le用法一样。

这里的a ella最好不要省略,否则前面的le无法明确说明性别,因为le, les本身不能指明性。

课后答案是这样的1.Os presto el coche , pero ¿cuándo me lo devuelves? 我觉得应该是devolvéis 前面的与格是Os

应该是devolvéis,前面用的os 表示你们,后面的动词变位应该与其保持一致。

帮助学习西语的朋友,快速了解常见的西语语法规则。

老师下午好!汉语翻译成西语不怎么会,请问他们的语序是怎么样的,简单的会,10课以后的就有点找不到北了,陈述句还可以,疑问句就不知道如何翻译了

这样的话我建议你可以背背课文,学习课文中句子的语序。这种方法对西班牙语的运用很有帮助。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/lkti.html

Top