英语动物习语的翻译研究-最新教育文档

更新时间:2023-12-05 06:17:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语动物习语的翻译研究

摘 要: 习语中有很多动物习语,由于中西方文化差异,容易造成误译。本文通过分析习语的文化因素,提出英语习语翻译应该注意的问题。

随着当今世界交流及信息化进程的加快,不同国家之间的交流沟通日趋频繁,语言文字已经不是很大的沟通障碍。语言反映了文化并促进了文化的交流和发展,文化的学习成为语言学习的重点。英语习语是文化积淀的结果,是英语语言学习的重要组成部分。

1.习语的定义和范围

一些学者(Cowie,1975)认为习语是两个以上单词的组合,而且组合意义不等同于把单词个体意义简单相加产生的意义。有的人认为单个词语一词多义也被视为习语,而有的认为只有两个或者以上单词,每个单词都有实际意义且单词组合发生意义变化的才是习语。因此,关于习语的范围存在过大过小的定义问题,仍存争议。习语受到地理位置、宗教、文学电影作品、神话、寓言及民俗的影响,具有地域差异性、相对固定性、整体性、约定俗成性和系统开放性。习语受到文化影响,文化具有地域性、阶层性和复杂性,文化包括民族的个性、感性认识、时间和空间概念、思维方式、言语和非言语符号、价值观、行为规范、社会群体及其相互关系,等等(李建军,2010)。习语可简单定义为:

在当地地理环境或者社会文化影响下,具有地域特殊性且意义未必等同于字面意义的单词、短语或者句子。 2.英语动物习语的翻译

文化既有共性又有差异,对待习语翻译应该考虑文化因素。如“like a bat out of hell”,其来源一说是由于蝙蝠怕光,避开地狱火光会非常迅速,又一说是蝙蝠和巫术、黑暗相关联,形容慌张飞速奔跑的状态。

(1)修辞手法:明喻,暗喻和转喻等

英语习语常使用一些修辞手法。例如,shut up like a clam(突然闭嘴,不说话)属于明喻。英语习语用动物来代替人:He is a bird of passage(漂泊不定的人,过客);home bird(宅人);an early bird(早起的人);busy bee(辛勤的人);the bird has flown(要抓的人已经走了);lame duck(即将卸任或已经失势的人或者公司);a sitting duck(容易被骗、击中的目标);dead duck(处于无可挽回处境的人或者物);a cold fish(没有感情的人,冷血动物);a fat cat(阔佬,为贬义);a night owl(夜猫子);horses for courses(物尽其用,人尽其才)。转喻是用一个实体代替另一个实体,在同一领域矩阵(domain matrix)或理想化认知模式(ICM)内一个概念实体从心理上激活另一个概念实体(Kovesceses&Radden,1998)。如,behind bars(在狱中);marry money(嫁给有钱人),单词bars代表监狱,money代表有钱人。

(2)动物的意象和联想意义

英语习语利用联想意义来表达概念,如,as stubborn as a donkey(极其固执的人);as stupid as a donkey(愚蠢的人);the donkey work(重活),驴是不懂变通、顽固不化、愚蠢糊涂、只顾埋头苦干的意象。又如,be a bear with a sore head(脾气坏的,容易发怒的人);hungry as a bear(特别饿),这与熊的动物意象相符:熊通常是危险的,容易发怒并且食量大。有些动物,比如鹿和兔子,温顺柔弱,因此(be caught/freeze like)a deer/rabbit in the headlights可用来表达受惊吓的状态。猴子在英语习语中是受愚弄的对象,有些鬼点子却只会机械模仿,因此有make a monkey out of somebody(拿某人当猴耍,捉弄);monkey business(恶作剧,骗人把戏);monkey see monkey do(愚蠢的人总会模仿其他人)。此外,英语习语大量利用动物的习性,如,过去人认为蜜蜂回蜂窝是走直线的,因此有make a beeline for somebody/something(直奔某人或某物)。又如,狗在高兴时候会摇动尾巴,be like a dog with two tails(高兴万分)。狗又是容易争斗的动物,dog eat dog(相互竞争残杀)。狗一直是从属位置,因此有dog one’s footsteps(总是跟随某人);a dog in the manger(占马槽的狗,比喻占着某物,自己不用也不让别人用);go to the dogs(败落);a dog’s life(穷困潦倒的、猪狗不如的生活);be in the dog house(挨训、失宠、被冷落)。类似的例子还有:get/have butterflies

in your stomach(心慌,紧张);let the cat out of the bag(泄露秘密);like a cat on hot bricks(如坐针毡,像热锅上的蚂蚁);put/set the cat among the pigeons(引起麻烦、招惹是非);an eagle eye(敏锐的目光);fight like cat and dog(激烈争执);a snake in the grass(隐患);like ants in your pant(非常焦躁不安,坐立不安);take the bull by the horns(勇敢面对挑战和危险);throw somebody to the wolves(置某人于险境)。 (3)文化缺位词

英语习语是有文化差异性的,在一方文化中缺失的词语意义在翻译的时候不可以直译,需要意译甚至套译。 例如:The sorority had a hen party for its members.

译文:姐妹会为成员举办了女性聚会。西方文化用hen指代女性,在这里,hen party指女性聚会。这在中国文化中是缺失的概念,不可直译。又如,like a cat on hot bricks,使用汉语中对等的习语可翻译为热锅上的蚂蚁,此为套译法。 还有很多例子直译会造成误解:the bee’s knees(出类拔萃的人);have a bee in your bonnet(痴迷,念念不忘);pull a rabbit out of the hat(让人惊讶);the cat’ s

whiskers/pajamas(最棒的人,最好的主意或者事物);go cold turkey(突然终止某种已经成瘾的习惯,如吸毒、酗酒或抽烟等);the donkey’s ears(很长时间);can talk the hinder legs

off a donkey(某人话太多);smell a rat(感到可疑,发现不妙);kangaroo court(私设法庭,非法法庭);with a flea in one’s ear(愤怒地赶走某人)。 3.英汉习语差异的文化因素

英汉习语的差异由文化差异造成。首先,地理位置差异造成文化差异。中国文化长期以来主要集中于在长江黄河流域,由农耕慢慢发展积淀而来,强调天地人的和谐统一。西方文化,以英国为例,英国四面环海,重视自然,因此有大量“动物”习语;以爱斯基摩人为例,他们的文化里有大量“雪”的单词。其次,中西方价值体系差异造成文化差异。中国人形成了重人伦、轻器物的崇拜和屈从于权贵的人治思想;以道德为本位的反功利主义的价值取向;重综合、轻分析的宏观处世原则;重意会、轻言传的谦和隐晦原则;崇尚群体意识,强调同一性的依赖于集体合作的团队精神;追求人与自然的和谐统一对立互补原则等(李建军,2010)。西方文化重视物质,强调人本位、自我实现和自我发展,受宗教影响较大,形成了重视科学、强调平等和自由的价值体系。 4.总结

本文从文化角度探讨了翻译,强调了要充分考虑文化,重视动物意象和联想意义,如遇到不能直译的情况,可意译及套译。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ldat.html

Top