sonnysblue桑尼的蓝调

更新时间:2023-04-20 02:04:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

我在报纸上读到了它,在地铁上,在去上班的路上。我读完了,我无法相信,所以又读了一遍。也许当时我仅仅是在盯着它,盯着那张拼出他的姓名和拼出那个故事的报纸。在地铁车厢里摇晃的灯光下,在人们的面孔和身体之中,在我自己的面孔上,我盯着它,陷入了车厢外呼啸而过的黑暗里。

从地铁车站走到高级中学的路上,我不断地告诉自己,它是不可信的。而同时,我又

无法怀疑它。我害怕,我为桑尼而害怕。对于我,他再一次变得真实起来。为我的班

级教代数的时候,有一块很大的冰积淀在我的肚子里,并且一整天都在那里慢慢地融化。这是一种特殊的冰。它不断地融化,将一滴滴的冰水,送到我全身上下的血管中,可是它始终没有变小。有时它会变得很硬,似乎在膨胀,直到我觉得我的内脏都快要

流出来了,或是我就要窒息或尖叫了。这种情况总是发生在那样的时刻,在我想起桑

尼曾经说过或做过的某件特殊事情的时刻。

当他长得和我班上的男孩子们差不多大的时候,他的面孔是欢快的、开朗的,带着大

片的古铜色;他长着令人惊叹的直率的褐色眼睛,异乎寻常的彬彬有礼和喜欢隐私。

我很好奇他现在看上去会是什么样子。昨天晚上,警方突然搜查下城的一间公寓,他

因为贩卖和吸食海洛因被捕了。

我无法相信这件事:不过我那样说的意思是,我无法在心中找到任何地方来存放它。

很长一段时间里,我都将它置于我的身外。我不希望知道。我怀疑过,然而我没有把

它们说出来,我一直把这想法排除在脑外。我告诉自己,桑尼很任性,可是他并没有

发疯。他一直是个好孩子,他从未变得冷酷、邪恶,或是无礼,就像孩子们,尤其是

哈莱姆区的孩子们,很快、很快就会变成的那样。我不愿意相信,我会看见我的兄弟

堕落下去,人生完全失败,他脸上所有的光芒都熄灭,落入那种我已经在这么多其他

人身上见到的境况。可是它发生了,而我在这里,对着一大群男孩讲解代数,他们,

包括我认识的他们每一个人,都有可能注射过毒品,每次这些毒品都会让他们兴奋得

昏头。也许毒品要比代数对他们更有影响力。

我肯定桑尼第一次吸食海洛因时,并不比眼前的这些男孩大多少。现在这些男孩的生活,就和我们那时的生活一样,他们匆匆忙忙地长大,他们的头突然撞上实际发展前

景中低低的天花板。他们满腔愤怒。所有他们真正了解的,不外乎是两种黑暗:他们

现在深陷其中的生活的黑暗,和电影中的黑暗,后者让他们对生活的黑暗视而不见,

如今他们在黑暗中怀恨的梦想,与其他任何时候相比,他们现在都更齐心协力,但也

更孤单寂寞。

最后的铃声敲响了,最后的课结束了,我舒了一口气好像这段时间里我一直在屏住这

口气似的。我的衣服湿了——也许我看起来,就像全身穿戴整齐,在蒸气浴里坐了一

上午。我独自在教室内坐了很长时间。我听见男孩们在外面、在楼下,在叫嚷、咒骂

声和大笑。这大概是我第一次被他们的笑声打动。那不是快乐的笑声,快乐的笑声——上帝知道为什么——是和儿童联系在一起的。这笑声充满了嘲弄,是促狭的,旨在

贬低别人。它不再抱有幻想,其中还表明他们是有权咒骂的。我能听见他们,大概是

因为我想起了我的弟弟,在他们当中,我听见了我的弟弟和我自己。

一个男孩用口哨吹出曲调,既像是十分复杂,又像是十分简单,那曲调好像是从他的

口中流淌出来,仿佛他是一只鸟,它听起来非常酷,穿透那耀眼而晴朗的天空,拉长

音符刚刚好不被其他那些声音所淹没。

我站起来,走到窗边,看着下面的庭院。这是早春,男孩们身上的精力越来越旺盛。

偶尔有一位教师快速从她们身边经过,仿佛他或她急不可待地要走出庭院,让那些男

孩们离开他们的视野,不再占据他们的心头。我开始收拾我的东西。我想我最好回家

去和伊莎贝尔谈谈。

我走到楼下的时候,庭院里几乎没人了。我看见这个男孩站在门道的阴影里,看上去

就像桑尼。我差点就要叫出他的名字。这时我才发现这不是桑尼,而是我们过去认识

的一个男孩,他就住在我们街道附近。他曾经是桑尼的朋友。他从来没有做过我的朋友,因为对我来说他太小了,而且不管怎样,我一直就不喜欢他。现在,即便已经是

个成年人了,他依然在那条街道上闲荡,依然在街角消磨很多时光,并且总是神志恍惚,衣衫褴褛。我过去偶尔碰见他,他经常变着法儿向我讨要二十五或五十美分。他

也总是真的有个很好的理由,而我也总是给他钱,我也不知道为什么。

可是现在,突然地,我恨他。我无法忍受他看着我的样子,部分像狗,部分又像狡猾

的孩子。我想要问问他,他在学校的庭院里究竟要干什么。

他有点像是拖着脚步地走到我面前,说:“我看见你买了报纸。所以你已经知道这件

事了。”

“你是指桑尼的事吗?是的,我已经知道了。他们怎么没有抓住你呢?”

他呲牙咧嘴地笑了。这使得他令人厌恶,同时也使人想起他孩童时期的样子。“我不

在那里。我离得他们那些人远一点。”

“这样很好。”我递给他一支香烟,透过烟雾,我注视着他。“你大老远地到这里来,就是为了告诉我桑尼的事吗?”

“不错。”他的头有点抖动,两只眼睛看上去很奇怪,似乎想要交叉在一起。明亮的

阳光让他潮湿的深褐色皮肤失去了生气,让他的眼睛发黄,让他扭结的头发里的脏东

西暴露无疑。他发出一股恶臭。我离他远了点,然后我说:“嗯,谢谢。不过我已经

知道这件事了,而且我要回家了。”

“我陪你走一小段。”他说。我们开始往外走。有几个孩子仍然在庭院内闲逛,其中

一个对我说晚安,并且怪异地看着我身边的这个男孩。

“你打算做什么?”他问我。“我的意思是,关于桑尼?”

“瞧。我一年多没看见桑尼了,我不能肯定我打算做什么。话又说回来,我究竟能够

做什么?”

“那倒是的。”他很快地说,“没有什么你能做的。我猜,无法再给老桑尼很多帮助。”

那正是我所考虑的,所以在我看来,他没有资格那样说。

“可我还是对桑尼感到吃惊,”他继续往下说——他说话的样子很可笑,眼睛直视着

前方,仿佛在自言自语——“我以为桑尼是个聪明的家伙,我以为他太聪明,不会被

盯上。”

“我猜他也是这么想的,”我尖刻地说,“那就是他为什么会被盯上的原因。如今你

怎么样?我打赌,他妈的真是聪明。”

听到这儿,他直直地看着我,不过只一小会儿。“我不聪明,”他说:“如果我聪明,很久以前我就伸手去拿枪了。”

“留神。不要告诉我你悲哀的故事,假如让我来决定的话,我应该给你讲一个。”说

完我就觉得内疚——内疚,可能是因为,我从来不认为这个可怜的家伙有他自己的故事,更不用说悲哀的故事了。我快速地问他:“现在他会发生什么事?”

他没有回答这个问题。他自己什么地方有点不对头。“好笑的事情,”他说,听他的

腔调,好像我们是在讨论去布鲁克林最快的路线,“今天早晨我看到报纸的时候,问

自己的第一个问题,就是我与这件事情是否有什么关系。我觉得有点责任。”

我开始比较专心地听他讲。地铁车站就在我们前面的街角,我停住了。他也停下来。

我们站在一家酒吧门前,他突然稍稍低下头,仔细地往里面看,然而他要找的什么人

似乎不在那儿。自动电唱机正播放着既郁闷而又节奏轻快的音乐,半隐半现之间我看

见酒吧女侍一路跳着舞,从自动电唱机那里回到她吧台后面的地方。我注视着她的脸,她笑着回应一个和她说话的人,依然保持着音乐的节拍。她笑的时候,使人感到她仍

是个小姑娘,而在那张半是娼妓的、饱经风霜的面容下面,却是一个劫数难逃但仍在

挣扎的女人。

“我从来没有给过桑尼什么东西,”男孩最后说,“可是很久以前,我到学校时因吸

了毒而飘飘然,桑尼问我那种感觉怎么样。”他停下来,我不忍再看他,便看着酒吧

女侍,听着那似乎能引得人行道也震动的音乐。“我告诉他那感觉棒极了。”音乐停了,酒吧女侍也停下来,注视着自动电唱机,直到音乐重新响起。“它就是棒极

了。”

这一番话把我带到一个我不愿去的地方。我当然不想知道那种感觉怎么样。它让一切

事物都充满危险,包括人们、家庭、音乐、暧昧而情绪多变的酒吧女侍;而这种危险

就是他们的现实。

“现在他可能会发生什么事?”我再一次问。

“他们会把他送到什么地方,视图治愈他。”他摇摇头。“也许甚至他也终将认为他

戒掉了毒品。于是他们会释放他——”他做了个手势,把香烟扔进路边的排水沟里。“就那么回事。”

“就那么回事,你什么意思?”

不过我知道他什么意思。

“我的意思是,就那么回事。”他转过头来看着我,嘴角耷拉下来。“你不知道我的

意思?”他轻声问。

“该死的,我怎么会知道你什么意思呢?”我几乎在喃喃自语,我也不知道为什么。“是的,”他对着空气说,“他怎么会知道我是什么意思呢?”他再一次转身向着我,耐心而又冷静,然而不知怎的,我觉得他在颤抖,抖得好像都要散架了。我又一次觉

得冰块在我的内脏里,感受到我整个下午都觉得的惧怕;我又一次注视着酒吧女侍,

她在吧台四周走动,刷洗玻璃杯,唱着歌。“听着。他们会放他出来,于是一切又重

新开始。那就是我的意思。”

“你的意思是——他们会放他出来。然后他仅仅是白费力气地又把自己送进去。你的

意思是他永远也不会戒掉毒品。是那样吗?”

“没错,就是那样,”他高兴地说,“你明白我什么意思。”

“告诉我,”我最后说,“他为什么想要找死?他一定想要去死,他在害死自己,为

什么他想要找死?”

他吃惊地看着我。我舔了舔嘴唇。“他并不想死。他想要活着。没有任何人会想

死。”

于是我想要问问他——太多的事情。他可能没有答案,或者即使有,我也不可能承受

得起那些答案。我开始移动步伐。“好吧,我猜这不关我的事。”

“这对老桑尼来说,真是够倒霉的。”他说。我们走到地铁车站。“这是你的车站吗?”他问。我点点头。我走下一级台阶。“该死的!”他突然说。我抬头看看他。

他又呲牙咧嘴笑起来。“该死的假如我没有把钱全留在家里。你身上没带一块钱吧,

是吗?只借几天,就这些。”

我内心里的什么东西突然坍塌,而且有要倾倒出来的迹象。我不再恨他。我觉得再过

一刻我就会像孩子一样开始哭泣。

“当然,”我说,“不要着急。”我看看我的皮夹子,没有一块钱,我只有一张五块的。“给你,”我说,“够你用了吗?”

他没有看它——他不愿意看它。一种令人厌恶、保密似的神色忽然浮现在他脸上,仿

佛他在对钞票上的数字保密,不让他和我知晓。“谢谢,”他说,现在他极想看见我

离开,“不要为桑尼担忧,也许我会给他写信或做点什么。”

“好的,”我说,“你就那样做吧。再见。”

“不久见。”他说。我走下台阶。

很长一段时间,我没有写信给桑尼,也没有给他寄过什么东西。当我最终给他写信的

时候,正好是我的小女儿死了之后。他回了我一封信,这封信让我觉得自己就像个坏蛋。

他是这样写的:

亲爱的哥哥:

你不知道我多么需要听到你的消息。很多次我都想要给你写信,可是我知道我肯定是

深深地伤害了你,所以才没有写。不过现在我感觉自己就像一个人,他一直努力想要

从一个很深、真的很深而且恶臭的洞里爬出来,正好看见那上方的太阳,就在洞外面。我一定要爬到外面。

我不能告诉你我为何会到这里。我的意思是,我不知道该怎么告诉你。我猜我是在害

怕什么东西,或者是在视图逃避什么东西,而且你知道,我的头脑从来就不是很强健(一笑)。我很高兴妈妈和爸爸都已经去世,看不见他们的儿子发生了什么事。我发誓,假如我早知道我在干什么,我绝对不会如此伤害你,伤害你和其他许多好心的人,对

我好和相信我的人。

我不愿你认为,这和我作为一个音乐家有任何关系。它远比那复杂。或许远比那简单。在这里我还无法弄清楚我脑中的那些想法,我努力不去想我出去以后又会发生什么事。有时我想我就要失去控制,永远出不去;有时我又想我马上就会回去。不过,我要告

诉你一件事,我宁可向我的脑袋开枪,也不愿重蹈覆辙。可是他们全都那么说,他们

也是那么告诉我的。假如我告诉你我要来纽约的时间,而你能够来见我一面的话,我

一定会感激不尽。将我的爱带给伊莎贝尔和孩子们。听到小葛雷丝的消息,我确实很

难过。但愿我能够像妈妈那样,说愿主的旨意得成,但是我不懂,对于我来说,烦恼

似乎是一个永远都不会中止的东西,并且我也不懂把它归咎于主有什么好处。不过假

如你相信的话,也许是有些好处的。

你的兄弟

桑尼

那以后我和他之间的联系不断,我尽我所能给他寄东西,当他来到纽约的时候我去见

了他。见到他时,我以为我已经忘记的很多事情,纷纷涌上心头。这是因为我终于开

始对桑尼、对桑尼在里面的生活感到好奇。这种生活,不管是什么,都使得他变得比

较老成也比较消瘦,也加深了总是笼罩着他的那种因疏离而带来的宁静。他看上去很

不像我年幼的弟弟。然而,当他微笑时,当我们握手时,这个我从不了解的年幼弟弟,从他隐秘的人生深处向外张望,就像野兽等待着被诱哄到光天化日之下。

“你好吗?”他问我。

“很好。你呢?”

“还好。”他笑容满面。“再见到你真好。”

“见到你真好。”

我们之间相差的七岁,就像一条代沟;我很怀疑这些年岁是否已在我们中间架起了一

座桥梁。我记起,他出生的时候,我就在那里,那让我屏住了呼吸;我曾经听见他说

的第一句话。他学会走路的时候,他从我们母亲的身旁笔直地走向我。他迈出在这个

世上的第一步,就在他将要跌倒之前,我接住了他。

“伊莎贝尔好吗?”

“很好。她极想见到你。”

“男孩子们怎么样?”

“他们也很好。他们急着想要见他们的叔叔。”

“哦,真的吗。你知道他们不记得我了。”

“你是在开玩笑吗?他们当然记得你。”

他再次咧开嘴笑了。我们钻进一辆出租车。我们有很多话要和对方说,多得简直不知

道从何说起。

出租车开始动的时候,我问:“你还是想要去印度吗?”

他笑起来。“你还记得那个。该死的,不。这个地方对我来说就已经够印度了。”

“这里过去就是属于他们的。”我说。

他又笑起来。“当他门丢弃它的时候,该死的他们一定知道他们在做什么。”

多年前,他十四岁左右的时候,满脑子迷恋于到印度去的想法。他读了很多书,关于

人们光着身子坐在岩石上——一年四季都如此,然而那里大部分时间气候都很恶劣,

这很自然——而且赤脚走过灼热的煤炭,以达成智慧。我过去常说,那在我听起来就

像是,他们在尽可能快地逃离开智慧。我想,就因为那个,他有几分看不起我。

“你介意吗,”他问,“如果我们让计程车司机沿着公园开?在公园的西边——我已

经这么久没见过这个城市了。”

“当然不介意。”我说。我害怕我听上去也许像是在迁就他,不过我希望他不要那么想。

所以我们的计程车,在公园的葱葱绿意和旅馆、公寓大楼没有生气的石头透出的优雅

中间开过,朝着我们孩童时居住的充满生气而又置人于死地的街道驶去。这些街道没

有变,尽管现在那些供低收入民众居住的住宅楼矗立于中间,仿佛岩石矗在沸腾的大

海中央。大部分我们在里面长大的房屋消失了,同样消失的还有我们在里面偷东西的

商店、我们在里面第一次尝试性行为的地下室,以及我们从上面扔锡罐和砖头的屋顶。街上到处可见的,仍然是和我们过去住的一摸一样的房屋,在这些房屋里住着的,是

和我们过去一摸一样的男孩,他们仍然感到闷得透不过气来,为了光线和空气来到街

道上,结果发现自己被灾难所包围。他们当中的有些人逃脱了陷阱,大部分人没有逃脱。那些走出去的人,总是将他们的一部分留在身后,就像有些野兽,被截断一条腿,留在陷阱中。可能吧,人们也许会说,我终究逃避开了,我是学校的教师;或者说桑

尼逃脱了,他已经有很多年没有在哈莱姆居住。然而,当计程车急速经过由于肤色发

黑的人群而变暗的街道,向上城行驶的时候,当我暗暗研究着桑尼的面孔的时候,我

想到,我们两个通过各自不同的计程车窗口所追寻的,正是曾经留在我们身后的自身

的那部分。在烦恼和冲突的时刻,永远是缺失的部分疼痛。

我们经过第一百一十街,到达勒诺克斯大道。我从小到大都很熟悉这条大道,可是它

再一次让我觉得它充满隐秘的威胁,正如那天我第一次听说桑尼的麻烦时的感觉一样,这种隐秘的威胁恰好是它的生命的气息。

“我们差不多到了。”桑尼说。

“差不多。”我们俩都太紧张不安,没有更多的话好说。

我们住在一栋供低收入民众居住的住宅楼里。它刚建起来不久。刚建好后的几天,它

看来新的不适于居住,当然,如今它已经显得破败。它看上去就好像是对美好、清新、缺乏个性的生活的拙劣模仿——上帝知道住在里面的人们尽最大的努力,让它成为一

种拙劣的模仿。楼房周围的草地显得无精打采,不足以让他们的生活变得翠绿,树篱

永远也不会伸出街道,而且他们知道这一点。大玻璃窗欺骗不了任何人,它们并不能

让原本没有的空间变得更大。他们不为窗户而烦恼,想反他们看电视屏幕。对于那些

不玩抛石子游戏、或者跳绳、溜冰、荡秋千的孩子们来说,游乐场是他们最爱去的地方,并且天黑以后依然能在里面发现他们的身影。我们搬过来,部分是因为这里离我

教书的地方不远,部分是为了孩子们;不过它实际上与桑尼和我在里面长大的房屋一

个样。同样的事情会发生,他们会记住的也将是同样的事情。桑尼和我踏进房屋的那

一刻,我就感觉到,我简直是把他带进了危险之中,带进了他几乎是死也要试图逃脱

的危险之中。

桑尼一直不喜欢说话。所以我不知道为什么我会那么肯定,第一天晚上吃过晚餐以后,他会渴望和我谈话。一切都很顺利,最大的男孩没有忘记他,最小的男孩喜欢他,桑

尼也记得给他们每个人带来了一些礼物;伊莎贝尔确实要比我更友善、更坦率和慷慨,她费了很多周折准备晚餐,真心实意地为见到他而高兴。并且她总是能以一种我做不

到的方式调侃桑尼。又看见她的脸如此有生气,听见她的笑声,注视她逗得桑尼大笑,这令人很愉快。至少她丝毫没有,或者说,她看起来丝毫没有感到拘束或尴尬。她闲

聊着,似乎没有什么话题是必须要避开的,她让桑尼度过了最初的稍稍不自然。感谢

上帝有她在那儿,因为我又一次充满了冷冰冰的畏惧。我做的每件事似乎都让我局促

不安,我说的每句话听上去都有言外之意。我试图回忆起我听见的一切关于毒品上瘾

的故事,禁不住留神观察桑尼,在他身上寻找迹象。我这样做不是出于恶意。我努力

想了解我兄弟的情况。我极想听到他告诉我他是安全的。

“安全!”每当妈妈建议要搬到对孩子们也许比较安全的街区去的时候,父亲总是咕

哝着表示,“安全,见鬼吧!对孩子们来说没有安全的地方,对任何人都没有。”

他一直是这个样子,然而他从来都不是真的像他所说的那么坏,甚至在他老是喝醉的

周末都不是。事实上,他一直在费尽心思地寻觅“稍微好一点的生活”,但是直到死

也没有找到。他是突然去世的,在一个喝醉的周末的一场争吵当中,当时桑尼十五岁。他和桑尼永远都无法融洽地相处。这部分是因为他是父亲眼中的宝贝。因为他是如此

地珍爱桑尼,为他担惊受怕,所以老是和他干仗。和桑尼争吵时没有好处的。桑尼只

是退回他自己的内心里面,谁也不能琢磨出他想什么。不过他们之间永远不可能融洽

地相处,主要还是因为他们太相像了。爸爸人高马大,脾气粗暴,讲起话来嗓门很大,正好与桑尼相反,可是他们俩都有着——同样的隐私。

爸爸刚刚去世,妈妈就试图告诉我一些这方面的事情。那时我从部队回到家中休假。

这是母亲生前我最后一次见到她。同样地,这个情景在我心中,和我记忆中她年轻时

的形象,完全混杂在一起。我看见的永远是她过去的样貌,比如说,在一个星期天的

下午,吃过一顿丰盛的周日正餐以后,老人们交谈的那个时候。我总是看见她穿着淡

蓝色的衣服。她坐在沙发上。父亲坐在安乐椅上,离她不远。起居室里挤满了人,全

是教会的朋友和亲戚。他们坐在那里,起居室里到处放着椅子,外面的夜色不知不觉

地升起,然而里面的人都没有觉察。你可以看见黑暗爬上窗户的玻璃,你可以听见街

上不时传来的喧闹声,或者从附近教堂传来的敲击铃鼓的叮当声,可是房间内真的很

安静。有一会儿没有人说话,不过每一张脸看上去都变暗了,就像外面的夜空。母亲

的腰部以下轻轻摇摆,父亲的眼睛闭上。每个人都在看着什么东西,小孩子看不见的

东西。那会儿他们忘记了孩子们。也许孩子躺在地上的小地毯上,半睡半醒。也许某

个人让孩子坐在膝上,心不在焉地抚摸着孩子的头。也许有个小孩,静悄悄地睁大眼镜,在角落里的大椅子上面蜷作一团。寂静、黑暗降临,那些脸孔上的黑暗莫名地让

小孩子感到害怕。他希望那个时刻永远不要到来,那个老人们不再坐在起居室的四周,谈论着他们来自哪里、他们见到过什么、他们和他们的亲戚经历过什么的时刻。

可是孩子内心深处有个充满戒备的东西懂得,这一切必定会结束,并且已经在结束。

一会儿的工夫,一个人就会站起来,打开电灯。于是老人们会记起孩子们,那一天他

们就不再多谈什么。当灯光将房间照亮的时候,孩子的心中却充满了黑暗。他知道每

当这种情况出现的时候,他就离外面的那种黑暗更近了一点。外面的黑暗就是老人们

正在谈论的内容。它就是老人们来自的地方。它就是老人们忍受的东西。孩子懂得,

他们不会再多谈了,因为假如他对于发生在他们身上的事情了解得太多,他就会对将

要发生在他身上的事情了解得太多、太早。

我和母亲的最后一次谈话,我记得我焦躁不安。我想要出去见伊莎贝尔。我们那时还

没有结婚,我们之间还有许多事情需要讲清楚。

妈妈坐在那儿,穿着黑衣服,靠近窗户。她哼着一首古老的教会歌曲:“主啊,你引

领我从远方来。”桑尼在外面的什么地方。妈妈一直望着街上。

“我不知道,”她说,“你离开这里之后,我是否还会再见到你。不过我希望你会记

住我努力要教给你的东西。”

“不要那样讲,”我说着,微微笑了笑,“你还会在这里待很久。”

她也微笑起来,然而她没有说什么。她沉默了很长时间。然后我说:“妈妈,你不要

担心任何事情。我会一直给你写信,你会收到支票……”

“我想要和你谈谈你的弟弟,”她突然说,“如果我出了什么事,就没有人能照料他了。”

“妈妈,”我说,“你或者桑尼都不会有任何事。桑尼一切都很好。他是个好孩子,

他很有见地。”

“这与他是不是好孩子无关,”妈妈说,“与他有没有见地也无关。被毁掉的不仅仅

是坏孩子,也不仅仅是笨还孩。”她停下来,看着我。“你父亲曾经有个弟弟,”她说,同时笑了笑,笑的样子让我感到她很痛苦,“你从不知道那件事,是吗?”

“是的,”我说,“我从不知道。”我注视着她的脸。

“哦,不错,”她说,“你父亲有个弟弟。”她又朝窗外看去。“我知道你从没有见

过你父亲哭泣。但是我看见过——很多次,这么多年来。”

我问她:“他弟弟出了什么事?怎么从没有一个人谈起过他?”

这是我第一次看见母亲看上去苍老。

“他弟弟被人杀死了。”她说,“当时他仅仅比你现在稍微小一点。我知道他。他是

个很好的男孩。也许他是个有点过分的淘气鬼,可是他无意伤害任何人。”

接着她停下了,房间里一片寂静,完全就和那些星期天下午的有些时候一样。妈妈一

直不断地看着外面的街道。

“他过去在工厂里工作,”她说,“而且,像所有年轻人一样,他非常喜欢在星期六

的晚上表演。星期六的晚上,他和你父亲会四出游荡,到不同的地方去跳舞,以及做

其他类似那样的事情,或者只是和他们认识的人一起闲坐。你父亲的弟弟很会唱歌,

他的声音很动听,他弹着吉他自演自唱。哦,那是一个特殊的星期六的夜晚,他和你

父亲从某个地方回家来,他们俩都有点儿喝醉了,那天晚上有月亮,月亮照得像白天

一样明亮。你父亲的弟弟有点开心,对着自己吹起口哨,他的吉他挂在肩上。他们正

走下一座小山,他们的脚下是一条从高速公路上拐下来的道路。唉,你父亲的弟弟,

一直有点爱闹着玩,他决定跑下那座小山冈,于是就跑了,吉他在他身后撞击,发出

叮叮当当的声音。他跑着穿过那条路,在树下小便。你父亲有几分被他逗乐了,不过

他仍然从山上走着下来,有点儿慢。那时他听见汽车发动机的声音,然后他弟弟从树

下走了出来,在月光下,走到那条路上。他开始穿越那条路。你父亲开始往小山冈下跑,他说他也不知道为什么。这辆汽车里坐满了白人。他们全都醉醺醺的。他们看见

你父亲的弟弟时,发出一阵大叫大嚷,将汽车一直对着他开过来。他们玩得很开心,

他们就是想要吓唬他,他们有时会这么做,你知道的。不过他们喝醉了。我猜那个男

孩也喝醉了,同时害怕了,有点惊慌失措。等他跳开的时候,已经太迟了。你父亲说,汽车压过他弟弟的时候,他听见了他的尖声叫唤,他听见吉他木头发出的声音,他听

见吉他的弦迸裂的声音,他还听见他们白人的叫喊声,汽车继续行驶的声音,直到今

天它也没有停下来。你父亲来到山下面时,只见他弟弟血肉模糊地躺在那里。”

泪水在母亲的脸上闪烁。我什么话都说不出来。

“他从来都没有提起过这件事,”她说,“因为我从来不让他在你们这些孩子的面前

提到它。那天晚上,还有那以后的很多个夜晚,你父亲就像疯了一样。他说他一生中,自那辆车的灯光消失以后,他从没看见哪个地方有那条路那样黑暗。那条路上什么东

西都没有,一个人都没有,只有你爸爸、他弟弟和那把断裂了的吉他。哦,是的。你

爸爸从此再也没有真正地恢复过来。直到他死的那一天,他都不能肯定,他看见的每

一个白人,是不是就是杀害他弟弟的那个人。”

她停下来,拿出手帕,擦干眼睛,然后看着我。

“我把这件事全都告诉你,”她说,“不是要让你害怕、痛苦,或者仇恨别人。我告

诉你这件事,是因为你有一个弟弟。而且这个世界没有改变。”

我猜我并不想相信这一点。我猜她从我的脸上看出了我的想法。她再次转过头去朝着

窗外,眼睛搜寻着街道。

“不过我赞美我的救世主,”她最后说,“他召唤你的爸爸在我之前回家。我这么说

不是让你不给我献花,不过,我要声明,知道我帮助你的父亲平安地走过人世,这让

我不会感到太沮丧。你父亲一直假装他是世界上最能吃苦最坚强的男人。而且每个人

都把他当成那样的人。假如他没有我在那里——亲眼看见他的泪水!”

她又哭起来。我仍然无法动弹。我说:“天哪,天哪,妈妈,我并不知道事情是这样。”

“噢,宝贝,”她说,“有很多事情你不知道。不过你会弄明白的。”她从窗前站起来,走到我的旁边。“你一定要抓紧你的弟弟,”她说,“不要让他跌倒,不管他发

生了什么事,不管你因为他如何地倒霉。你可能会因为他倒霉很多次。可是你不要忘

记我对你说的话,听见了吗?”

“我不会忘记的,”我说,“你不要担心,我不会忘记的。我不会让桑尼出任何

事。”

母亲笑了起来,似乎她是在我脸上看见了什么东西而发笑。接着她说:“你也许无法

阻止将会发生的事。但是你必须让他知道你在那里。”

两天后我结婚了,接着我就走了。我心中有很多事情,差不多忘了对母亲的承诺,直

到我为了她的葬礼,特别请假,乘船回到家里。

葬礼举行以后,只有桑尼和我单独留在空荡荡的厨房里的时候,我努力想知道他的境况如何。

“你想要做什么?”我问他。

“我想要当一个音乐家。”他说。

在我离开家的时候,他从跟着自动唱片点唱机跳舞,进而弄明白了谁在演奏什么,他们是怎样演奏的,然后给自己买了一套鼓。

“你的意思是,你想要做一个鼓手?”不知怎么,我有一种感觉,对于别人来说,做一个鼓手也许很不错,可是对于我弟弟桑尼,就不太合适。

“我不认为,”他非常严肃地看着我说,“我会成为一个好的鼓手。不过我觉得我能够弹钢琴。”

我皱起眉头。以前我从没有像这样认真扮演过兄长的角色,事实上,几乎从来没有问过桑尼哪怕是一个该死的问题。我意识到摆在自己面前的,是某种我真不知道如何处理、不理解的东西。所以我问问题的时候,我的眉头皱得更深了一点:“你想成为什么样的音乐家呢?”

他呲牙咧嘴地笑了。“你认为有多少种音乐家?”

“认真点。”我说。

他仰头大笑,然后看着我。“我是认真的。”

“唔,那么,看在上帝的分上,别胡闹了,回答一个严肃的问题。我指的是,你想成为在音乐会上演奏的音乐家,你想要演奏古典音乐,诸如此类的,或者——或者什么吗?”我还没有说完,他又笑了。“做做好事吧,桑尼!”

他变得严肃起来,不过似乎有点困难。“对不起。可是你听上去如此——恐惧!”他又显得怪怪的。

“好吧,你现在也许认为这是滑稽可笑的,老弟,可是当你必须依靠它谋生的时候,它就不再会这么可笑了,让我来告诉你这一点。”我大发雷霆,因为我知道他在嘲笑我,而我不明白为什么。

“不,”他说,现在非常严肃,大概是害怕他会伤害到我,“我不想成为一个古典音乐的钢琴家。那不是我感兴趣的。我的意思是”——他停了下来,费力地看着我,仿佛他的眼睛会帮助我理解,接着又很无助地做了手势,仿佛他的手会帮助我——“我的意思是,我将要进行大量的学习,我必须要学习所有的东西,不过,我的意思是,我想要和——爵士音乐家一起演奏。”他停住了。“我想要演奏爵士乐。”他说。哈,以前从未听过从桑尼口中说出来的话,像那天下午说的那样有分量,那样真诚。我只是看着他,大概我这次是真的皱起了眉。我简直无法理解,他究竟为什么希望将他的时间,花费在夜总会中鬼混,在演奏台上胡闹,而舞池周围一大堆人推来挤去。这看来好像——不知怎的,不合适他。以前我从未考虑过这种事,从未被迫考虑这种事,不过我猜我一直是把爵士音乐家归类于那种,爸爸称之为“寻欢作乐的人”。“你是认真的吗?”

“见鬼,是的,我是认真的。”

他看上去比任何时候更无助、气恼,被深深地伤害了。

我满怀希望地暗示:“你的意思是——像刘易斯?阿姆斯特朗那样吗?”

他的脸色僵硬,好像我给了她一拳。“不是。我说的不是那样过时的、乡下老土的破玩意。”

“哎呀,你瞧,桑尼,对不起,不要生气。我只是没有完全听明白,就是那么回事。列举什么人的名字——你认识的,你崇拜的一位爵士音乐家。”

“小鸟。”

“谁?”

“小鸟!查理?帕克!难道他们在该死的军队里什么也没教给你吗?”

我点燃一支香烟。我吃惊、接着有点儿好笑地发现我在颤抖。“我孤陋寡闻,”我说,“你必须对我耐心一些。好吧。这个叫帕克的人物是谁?”

“他就是活着的最伟大的爵士音乐家之一。”桑尼绷着脸说,他的双手插在口袋里,

背对着我。“也许就是最伟大的,”他很不痛快地加上一句,“那大概就是你从没有

听说过他的原因。”

“好啦好啦,”我说,“我不学无术。请原谅。我会立刻出去买来所有爵士乐迷的唱片,行了吧?”

“对我来说,”桑尼庄严地说,“这没有什么差别。你不在乎你听什么。不要对我花

言巧语。”

我开始意识到,我以前从没见过他如此心烦意乱。我脑中的另一部分在思考,这结果

大概就是小孩子们要经历的那些事情之一,我不必逼得太紧,搞得它好像很重要似的。不过我依然认为,问一下不会有什么害处:“这一切是不是要占用很多时间呢?你能

够靠它赚钱谋生吗?”

他转过身来对着我,半靠半坐在厨房的桌子上。“什么事情都占时间,”他说,“同时——唔,是的,肯定的,我可以靠它赚钱谋生。可是我似乎无法让你理解,那是我

唯一想要做的事情。”

“哎呀,桑尼,”我温和地说,“你知道人们并不是总能正好做他们想要做的事情——”

“不,我不知道,”桑尼说,这让我吃了一惊。“我认为人们就应该做他们想要做的

事情,要不然他们还为了什么而活着呢?”

“你就要变成一个大男孩了,”我不顾一切地说,“是你开始思考你的前途的时候了。”

“我在思考我的前途,”他坚定地说。“我一直都在思考。”

我投降了。我决定,如果他不改变心意,以后我们随时都可以讨论这件事。“在此期间,”我说,“你要设法完成学业。”我们已经决定,他必须搬去与伊莎贝尔和她的

家人一起住。我明白这不是理想的安排,因为伊莎贝尔的家人有些势利,尤其是他们

并不愿意伊莎贝尔和我结婚。但是我不知道还能做什么。“我们不得不安排你住在伊

莎贝尔家中。”

长时间的沉默。他从厨房的桌子那里走到窗口。“那是一个非常糟糕的主意。你自己

知道。”

“你有更好的主意吗?”

他只是在厨房内来来回回地走了一会儿。他和我一般高。他已经开始刮脸了。我突然

感到我一点也不了解他。

他在厨房的餐座旁停下,拿起我的香烟。以一种带有嘲弄而顽皮的挑衅表情看着我,

他把香烟叼在嘴上。“你介意吗?”

“你已经抽烟了吗?”

他点燃香烟,点点头,透过烟雾注视着我。“我就是想瞧瞧,我是否有勇气当着你的

面抽烟。”他咧开嘴笑笑,向着天花板吐出一大口烟雾。“这很容易。”他看着我的脸。“得了吧,喂。我打赌你是在我这么大的时候抽烟的,说老实话。”

我没有说任何话,不过真相显示在我的脸上,他笑起来。然而此时他的笑声中却流露

出某种不自然。“肯定的。并且我打赌那还不是你做过的全部。”

他有点儿让我骇怕。“别说废话了,”我说,“我们已经决定你要搬去伊莎贝尔家中

生活。现在突然地你又中了什么邪?”

“你做出那个决定的,”他指出,“我没有做任何决定。”他在我的面前停下,靠着

炉灶,双臂松松地交叉抱着。“瞧,哥哥,我不愿意再待在哈莱姆,我真的不愿意。”他非常认真。他看着我,然后看向厨房窗户。他的眼睛里有着某种我以前从没见过的

东西,某种深思熟虑,某种完全属于他自己的担忧。他摩擦着一只胳膊上的肌肉。

“是我逃离这里的时候了。”

“桑尼,你想去哪里?”

“我想要参加陆军。或者是海军,我不在乎。如果说我年龄够了,他们会相信我

的。”

听到这儿我生气了。因为我是如此地害怕。“你必定是疯了。你这个该死的傻瓜,你

想去参军究竟是为了什么?”

“我刚才告诉过你。逃离哈莱姆。”

“桑尼,你甚至还没有完成学业。假如你真的想要成为音乐家,你在军队里又怎么指

望去学习呢?”

他看着我,陷入了困境,十分苦恼。“我会有办法的。我也许能够达成某种交易。至少,等我退伍的时候,我会享有美国退役军人法案的权利。”

“如果你退伍。”我们互相盯着对方。“桑尼,请听我说。要理智点。我知道这个安

排并不是最好的。可是我们必须尽我们最大的努力。”

“我在学校里学不到任何东西,”他说,“即使我去上学。”他转过身,打开窗户,

把手中的香烟扔进狭窄的小巷。我看着他的背。“至少,我学不到你想要我学的任何

东西。”他猛地关上窗户,如此用力,我以为窗户玻璃都要飞出去了,接着他转身对

着我。“而且我讨厌这些垃圾箱的恶臭味!”

“桑尼,”我说,“我了解你的感受。可是如果你现在不完成学业,以后你会为此感

到遗憾的。”我抓住他的双肩。“你只要再学一年。这没有那么糟糕。我会回来的,

而且我发誓,我会帮助你做你想要做的任何事情。只要试着忍受一下,直到我回来。

请你那样做,好吗?为了我?”

他没有回答,他也没有看我。

“桑尼,你听见我说的话了吗?”

他避开我。“我听见你的话了。可是你从来没有听见我说的话。”

我不知道对他说什么好。他看着窗外,然后回头看着我。“那好吧,”他说,叹了一

口气,“我会试试。”

于是我说,努力想使他稍微高兴点,“伊莎贝尔家买了一架钢琴。你可以在上面练习。”

但是事实上,这丝毫没有让他高兴起来。“没错,”他自言自语地说,“我忘记那个了。”他的脸色放松了一点。不过担心和忧虑依然留在脸上,就像盯着炉火看时脸上

留下的阴影。

然而我想我大概永远都听不到那架钢琴的结局了。起先,伊莎贝尔会给我写信,说一

切是多么美好,桑尼是如此认真地对待他的音乐,他从学校——或是在他应该去上学

的时间内从任何地方——回到家,便直奔钢琴,在那里一直待到吃晚饭的时间。晚饭

以后,他又回到钢琴旁边,在那里一直待到大家都睡觉了。星期六一整天和星期天一

整天,他都待在钢琴旁边。然后他买了一台电唱机,开始放唱片。他会把一张唱片放

了又放,有时整整播放一天。他会伴随着唱片在钢琴上即兴演奏。或者播放唱片的一

个片段、一个和弦、一个转调、一个进音,然后再在钢琴上弹奏一遍。接着再回到唱片。接着再回到钢琴。

哦,我真的不知道他们怎么会容忍这件事。伊莎贝尔终于承认,那全然不像是和一个

人生活在一起,而像是和声音生活在一起。而这种声音对于她来说没有任何意义,自然,对于他们家的每一个人来说都没有任何意义。在某种程度上,他们开始饱受这个

住在他们家的人的折磨。仿佛桑尼是某个神,或者怪物。他搬进来后的那种氛围,与

他们的完全不同。他们抚养他,他吃,他清洗自己,他在他们的门口进进出出;他当

然不是那种讨厌的人,或者是使人不愉快的,或者是粗鲁的人,桑尼不是那样的人;

不过他好像被包裹在某种云雾中,某种火焰中,某种完全是他自己的幻想中;没有任

何方法接近他。

与此同时,他还不是一个真正的男人,他依然是个孩子,他们不得不以各种各样的方

式密切注意着他。他们当然不能赶他出去。他们也不敢为了钢琴而当众吵闹,因为甚

至连他们都朦朦胧胧地意识到,正如我在几千英里之外意识到的一样,桑尼在那架钢

琴上为了他的生命而演奏。

但是他没有去上学。有一天,学校的董事会寄来了一封信,伊莎贝尔的母亲收到了——很显然学校寄来过其他信,不过都被桑尼撕毁了。这天当桑尼走进来的时候,伊莎

贝尔的母亲把信拿给他看,并问他是在哪里消磨时间的。最终她从他那里得到了答案,原来他去了格林威治村,和一些音乐家以及其他人物,在一个白人姑娘的公寓里。这

件事吓坏了她,她开始对他大声叫嚷,一旦她开始数落他——尽管她到今天还不承认——接踵而来的就是,叫嚷着他们做出了什么样的牺牲,给桑尼提供了一个像样的家,而他又是多么地不领情。

那一天,桑尼没有弹钢琴。到晚上,伊莎贝尔的母亲平静下来,然而那时又要对付她

的父亲,还有伊莎贝尔自己。伊莎贝尔说她尽了最大的努力保持镇定,可是她失去控制,开始哭泣。她说她仅仅是注视着桑尼的面孔。只是看着他,她就能够辨别出,他

发生了什么变化。发生的变化是,他们穿透了他的云雾,他们触及了他。即使他们的

手指头比一般人的要轻柔一千多倍,他还是禁不住感到,他们把他剥得精光,往他赤

裸的身上吐口水。同时他也必须明白,他的存在,以及对于他来说是生存与死亡的音乐,对于他们却是痛苦,他们的忍受,完全不是由于他的缘故,而是由于我的缘故。

桑尼不能接受那个事实。比起那时,现今他稍微能够接受一点,不过他依然不能对此

非常释怀,坦白地说,我不知道有谁能对此非常释怀。

接下来几天的寂静,恐怕要比自桑尼开始弹奏以来,所有的音乐声都大得多。一天早晨,伊莎贝尔出去上班之前,到他的房间里找什么东西,突然意识到他所有的唱片都

不见了。她很确定地知道,他走了。他是走了。他走到海军能够将他带到的最远的地方。最终他从希腊的某个地方给我寄来了一张明信片,那是我第一次得知桑尼还活着。我再没有见到他直到我们俩都回到纽约,那时战争已经结束很久了。

当然,到那时他已经是一个男子汉了,可是我不愿意见到这一点。他偶尔来家里看看,可是我们几乎每次见面都要争吵。我不喜欢他的行为举止,他一直懒懒散散,像梦游

似的;我也不喜欢他的朋友,他的音乐似乎仅仅是他那种生活方式的借口而已。听上

去实在是怪怪的,混乱不堪。

当时我们发生过一次争吵,吵得不可开交,以后好几个月我都没有见到他。其后不久

我到他住的地方去看望他,在格林威治村一个带家具的房间内。我试图与他和解。可

是房间里有很多人,桑尼只是躺在床上,不愿意和我一起到楼下去,他对待其他人的

态度,好像他们才是他的家人,而我不是。因此我很生气,于是他也生气了,我告诉他,他那种生活方式,就是活着也和死了差不多。他站起来,对我说不要再为他的生

活担心,对我而言,他是死了。接着他把我推到了门边,其他人在一旁观看,好像什

么也没有发生一样,他在我的身后使劲地关上门。我站在门道里,两眼瞪着门。我听

见房间里什么人在大笑,泪水涌上我的双眼。我走下楼梯,吹起口哨,以免哭出声来。我一直对自己吹口哨,“在这些寒冷而多雨的日子里,有一天你会需要我,宝贝。”

春天,我看到桑尼惹下麻烦的消息。秋天,小葛蕾丝死了。她是一个漂亮的小姑娘。

可是她仅仅活了两年多一点。她死于小儿麻痹症,疾病让她受了苦。起先她稍微有点

发烧,持续了好几天,不过看不出来什么症状,我们就让她躺在床上。否则我们肯定

会叫医生的,可是她的热度下去了,她的病似乎好了。所以我们以为这不过是感冒而已。然后有一天,她起床去玩耍,伊莎贝尔在厨房里给两个男孩准备午餐,他们刚从

学校回来。她听见葛雷丝在起居室内跌倒了。你有很多小孩的时候,他们当中的一个

跌倒了,你不是总会马上跑过去的,除非他们开始大声哭喊或其他什么原因。这一次

葛雷丝很安静。然而,伊莎贝尔说,当她听见那砰然倒下的声音和接下来的悄无声息,她预感到了什么,她很害怕。于是她跑到起居室,葛格蕾丝躺在地板上,全身向上扭曲,她没有哭叫出来,是因为她无法呼吸。当她终于哭喊出来的时候,那真是最凄惨

的声音,伊莎贝尔说,这是她一生中听过的最凄惨的声音,她在睡梦中有时仍会听见它。伊莎贝尔有时会发出低低的呜咽和挣扎的声音,将我弄醒。我不得不迅速唤醒她,抱住她靠着我,她靠在我的胸口哭泣,那好像是一个致命的创伤。

我想我也许是在小葛雷丝下葬的那一天给桑尼写信的。我自己坐在黑暗的起居室里,

突然想到了桑尼。我的烦恼使得他的烦恼也变得真实起来。

桑尼和我们住在一起,或者说,住在我们的房子里将近两个星期以后,一个星期六的

下午,我发现自己漫无目的地在起居室里徘徊,喝着一罐啤酒,试图鼓起勇气,去检

查桑尼的房间。他出去了。只要我在家,他通常都会出去。伊莎贝尔带着孩子们去看

望祖父母了。突然间,我站在起居室的窗户前面,一动不动地注视着第七大道。,检

查桑尼房间的念头让我无法动弹。我几乎不敢向自己承认我想要搜查什么。我不知道

一旦找到它后,我要如何做。或者是我没有找到它后,我要如何做。

在我对面的人行道上,靠近一家卖烤肉的小餐馆的门口,一些人在举行一个老式的复

兴布道会。烤肉店的厨师,围着一条肮胀的围裙,他被拉直了的头发,在苍白的阳光

下泛着微红和金属色,一支香烟叼在嘴里,站在门道中看着他们。孩子和老人们停下

了正在做的事情,站在那里,和一些年老的男人以及几个长相粗犷的妇女一起,他们

关注着这条路上发生的一切,好像他们拥有这条路,或者可能是被这条路所拥有。噢,他们也在注视着布道会。复兴布道会由三个身穿黑衣的姐妹和一个兄弟主持。他们拥

有的全部就是他们的声音、他们的《圣经》,和一个铃鼓。那个兄弟在为主作见证,他作见证时,两个姐妹站在一起,好像在说阿门,第三个姐妹伸出铃鼓,绕场而行,有

几个人把硬币倒入掌中,将它们放进她穿的黑色长袍的口袋里。接着她举起双手,将

铃鼓在空中摇动,然后敲击着一只手,开始唱歌。其他两个姐妹和兄弟也加入歌唱。

注视着他们突然觉得很奇怪,尽管我整个一生都在观看这些街头的集会。当然,那里

的每一个人都是如此。然而,他们还是停下来,观看和倾听,我则站在窗口一动不动。“这是锡安山的古老的船舶,”他们唱到,拿着铃鼓的姐妹,一直平稳地叮铃当啷地

敲击着,“它挽救了千千万万的生命!”聆听他们的歌声的人,没有一个是第一次听

见这支歌,他们中没有一个是曾经被挽救的。他们也没有在周围看见过许多被完成的

挽救工作。他们同样不会特别相信这三个姐妹和兄弟的神圣,他们太了解他们了,知

道他们住在哪里,怎样谋生。拿着铃鼓的女人,她的声音响彻空中,她的面孔由于喜

悦而生气勃勃,和那个站住盯着她看的女人——那个女人厚重而开裂的嘴唇叼着香烟,头发像鸟窝,她的脸由于经常挨揍而肿胀,伤痕累累,黑色的眼睛像煤炭一般闪闪发

光——她们两人之间几乎没有什么区分。大概她们彼此都知道这一点,这就是为什么

当他们罕见地互相说话的时候,称呼对方为姐妹。歌声遍布于空中,看着的和听着的

人的面孔发生了变化,眼睛聚焦于内心的某处;音乐似乎减轻了他们身上释放出来的

毒素;时间的痕迹也几乎像是从他们愠怒的、好斗的、憔悴的脸上消失了。仿佛他们

逃回到他们最初的状况,同时梦想着他们最终的状况。烤肉师傅半摇着头笑了笑,丢

掉烟头,走进小饭馆不见了。一个男子在他的口袋里摸索地找零钱,攥在手里,不耐

烦地站在那里,好像他刚刚记起在远远的街道那边有个紧急的约会。他看上去勃然大怒。接着我看见桑尼,正站在人群边上。他拿着一个宽大扁平的笔记本,带绿色封面,从我站的地方看上去,他差不多就像一个男学生。红铜色的太阳使他的皮肤也显得发

红铜色,他带着隐隐约约的笑容,非常安静地站在那里。歌声停住,铃鼓又变成募捐

的盘子。狂怒的男子扔下手中的硬币消失了,有几个妇女也放下钱离开了。桑尼往盘

子里丢进一些零钱,直视着那个女人,露出一点微笑。他开始穿越街道,往我们的房

子走来。他迈着大步慢慢地走来,走路的样子很像哈莱姆的嬉皮士,只不过他加上了

自己的半拍的节奏。我以前从来没有真正注意到这一点。

我待在窗口,感到既宽慰又担忧。桑尼从我的视线中消失的时候,他们又开始唱起来,直到他用钥匙打开门,他们还在唱着。

“嗨。”他说。

“嗨。你要喝点啤酒吗?”

“不啦。噢,也许吧。”不过他来到窗边,站在我旁边,向外面看。“多么热情的声音。”他说。

他们正唱着“要是能够再听见母亲的祈祷那该有多好!”

“是的,”我说,“她肯定能够胜过那个铃鼓。”

“然而那是一首多么差劲的歌,”他说,同时笑起来。他把笔记本扔在沙发上,消失

在厨房里。“伊莎贝尔和孩子们在哪里?”

“我想他们去看望他们的外祖父母了。你饿了吗?”

“不饿。”他拿着一罐啤酒走回到起居室内。“今晚你愿意和我一起去一个地方

吗?”

我不知道为什么,觉得我根本无法说不去。“当然。去哪里?”

他坐在沙发上,拿起笔记本,开始匆匆翻阅。“我打算和几个朋友一起到村子里一家

小酒馆坐坐。”

“你的意思是,今晚你打算去演奏?”

“不错。”他吞了一口啤酒,走回到窗边。他斜了我一眼。“假如你能受得了的

话。”

“我会试试。”我说。

他暗自笑了笑。街对面的集会结束的时候,我们俩都注视着。三个姐妹和那个兄弟,

低下头唱着“上帝与你们同在,直到我们再相聚”。围观着他们的面孔都十分平静。

这时歌声终了。一小群人四散走开。我们看着那三个女人和一个男人慢慢地走上大

街。

“刚才她唱歌的时候,”桑尼突如其来地说,“有一瞬间,她的声音让我记起了有时

海洛因给我的感觉——当它在你的血管里的时候。它让你感到几分温暖,又有几分凉爽。晕晕乎乎。而且——而且自信。”他吸了一口啤酒,故意没看我。我凝视着他的

面孔。“它让你感到——能掌控一切。有时你必须要有那种感觉。”

“你有吗?”我慢慢地坐近安乐椅。

“有时候。”他走向沙发,又拿起他的笔记本。“有些人有。”

“为了,”我问,“表演?”我的声音非常难听,充满了轻蔑和愤怒。

“嗯”——他那双不安的大眼睛看着我,实际上,他好像希望他的眼睛能够告诉我一

些事情,不然那些事情他永远都说不出来——“他们这么认为。既然他们这么认为——!”

“那你是怎么认为的呢?”我问。

他坐在沙发上,把啤酒罐放在地板上。“我不知道。”他说,而我不能肯定,他是否

在回答我的问题,抑或在继续他的思考。他的表情没有告诉我。“这与表演没有多大

关系。而是要承受它,要完全有能力去做好。无论在什么水准。”他皱起眉头笑了笑:“为了不要精神奔溃。”

“可是你的那些朋友,”我说,“他们好像该死的让自己很快就陷入了奔溃。”

“也许。”他玩弄着笔记本。某种预感告诉我,我应该控制住我的舌头,桑尼正在尽

最大的努力谈话,我应该倾听。“不过当然,你仅仅认识那些奔溃了的。有些人没有——或者至少现在还没有。对于我们所有人,能说的就只有这些了。”他停了一下。“此外是有那么一部分人,真的,生活在地狱里,他们知道这一点,他们明白发生了

什么,他们就这么继续下去。我不知道。”他叹了口气,扔下笔记本,两臂交叉抱着。“有些家伙,你从他们表演的方式能看得出来,他们一直在吸食什么毒品。你可以看

得出来,唔,这为他们制造了某种真实的东西。不过当然,”他从地板上拿起他的啤酒,吸了一口,再把啤酒罐放下,“他们也想要,你必须看到那一点。即使他们当中

的有些人说他们不——有些人,不是全部。”

“你怎么样?”我问道——我忍不住要问。“你怎么样?你想要吗?”

他站起来,走到窗边,很长的一段时间里沉默不语。接着他叹口气。“我”,他说。

然后说:“刚才我在楼下往这里走时,听着那个女人的歌声,我突然想起,她必定是

亲身经历过多少痛苦——才会唱成那样。想到你必须经历那么多,真是令人厌恶。”

我说:“可是没有方法不经受痛苦——不是吗,桑尼?”

“我相信没有。”他说着,笑了笑。“不过那永远也无法阻止任何人去努力避免。”

他看着我。“对吗?”看着这嘲弄的神色,我意识到,过去当他需要人类的语言来帮

助他时我却缄默不语——如此之久!——这一事实,这一连时间或宽恕的力量都无法

改变的事实,横亘在我俩之间。他转身朝着窗户。“不错,没有方法不经受痛苦。不

过你会想尽一切办法,以避免被其淹没,以控制住它,以让它像——哦,就好像你。

就像你做了什么事,没错,现在你却在为之承受痛苦。你明白吗?”我什么都没说。“啊,你明白,”他不耐烦地说,“人们为什么要经受痛苦?也许最好是设法给它一

个理由,任何理由。”

“可是我们刚刚同意的,”我说,“没有办法不经受痛苦。那么,最好的难道不是,

就只是去——承受它吗?”

“可是没有人会只是去承受它,”桑尼大声叫喊,“那就是我在告诉你的!每个人都

努力不要。你仅仅是在阻止有些人尝试的方式——因为那不是你的方式!”

我脸上的头发开始发痒,我感到我的脸湿漉漉的。“那不是真的,”我说,“那不是

真的。别人做什么我一点也不在乎,我甚至不在乎他们经受怎样的痛苦。我仅仅在乎

你经受怎样的痛苦”。他看着我。“情相信我,”我说,“我不希望看见你——死于——努力不要经受痛苦。”

“我不会,”他断然地说,“死于努力不要经受痛苦。至少,不会比其他人要更快一些。”

“然而这是没有必要的,”我说,想要笑一笑,“是吧?害死你自己。”

我想要多说一些,可是我不能。我想要谈谈意志力和人生可能会——嗯,多么地美丽。我想要说一切都在自己的内心;不过是这样吗?或者更确切地说,那不正好也是烦恼吗?同时我想要承诺,我再也不会让他失望。可是所有这一切听上去都会像是——空

洞的言语和谎言。

因此我向自己承诺,并且祈祷我会遵守它。

“有时内在是可怕的,”他说,“那就是所谓的烦恼。你走在这条街道上,黑暗,恶臭,而且寒冷,没有一个真正的活着的白痴可以交谈,没有任何惊人的事情,没有方

法让它发泄出来——那股内心的风暴。你不能谈论它,你不能和它做爱,当你终于试

图想要接受它、对付它,却发现没有人听信。所以你必须倾听。你必须找到一个方法

去倾听。”

接着他离开窗户,再坐到沙发上,仿佛突然间精疲力竭了。“有时候为了表演,你什

么都愿意干,甚至割断你母亲的脖子。”他笑起来,看看我。“或者你兄弟的。”他

变得严肃起来。“或者你自己的。”然后他说:“不要担心。我现在很好,我认为我

将来也会很好。不过我无法忘记——我曾经是在哪里。我不仅仅是指我曾经所在的物

理位置,我是指我曾经在哪里。我曾经是什么。”

“你曾经是什么呢,桑尼?”我问。

他微微一笑——坐在沙发的边上,胳膊肘搁在沙发背上,手指玩弄着他的嘴和下巴,

没看我。“我已经变成我不认识的人,却不知道我会如此。不知道任何人都可能如此。”他停下来,转向内省,看上去无可奈何地年轻,看上去有很苍老。“现在我不

会谈论它,因为我感到内疚,或类似的其他原因——假如我以前谈论它,因为我感到

内疚,或类似的其他原因——假如我以前谈论过它,也许会好一些,我不知道。不管

怎样,我真的不能谈论它。不能对你、对任何人谈论。”此时他转过身来面对着我。“你知道,有时候——实际上就是我最超脱于这个世界的时候,我觉得我足以对抗,

我头脑机灵,我能够真正地表演,或者我并不真正地必须表演,它只是来自于我,它

就在那里。现在回想起来,我其实不知道是如何表演的,但是我知道那些时刻,有时候,我对人们做过极糟糕的事情。或者并不是我对他们做了任何事情——而是他们并

不真诚。”他又拿起啤酒罐;它空了;他把它放在手心里滚动:“其他的时候——嗯,我需要注射毒品,我需要找一个地方靠靠,我需要收拾出一个空间来听听音乐——但

是我找不到,所以我——疯了,我对我做了可怕的事情,我为了我而变得可怕。”他

用两只手挤压啤酒罐。我看着金属开始弯曲。他玩弄它的时候,它闪闪发光,像一把

刀子,我害怕他会割伤自己,不过我什么也没有说。“哦,好吧。我永远都不能告诉你。我独自一人待在某个事物的底部,我在下沉、流汗、哭泣、颤抖,我闻得到它,

你知道吗?我的臭味,我想,如果我不能摆脱它,我就会死去,可是,我也知道,我

做的任何事,都只是把我和它锁在一起。而我不知道,”他停顿一下,仍然在用手捏

啤酒罐,“我不知道,我现在依然不知,某个事物在不断地告诉我,也许闻到你自己

的臭味是好事,但是我不认为那就是我一直努力要做的事情——而且——谁能忍受它呢?”他出其不意地丢下被弄坏的啤酒罐,带着平静的微笑看着我,然后站起来,走

到窗口,好像它是快天然的磁石。我注视着他的脸,他注视着大街。“妈妈去世的时候,我不能告诉你——不过我如此急于离开哈莱姆的原因,是为了摆脱毒品。那时我

逃离开,正是要逃开毒品——真的。我回来的时候,什么也没有变,我没有变,我只是——老了一点。”他停住了,用手指敲打窗玻璃。太阳已经看不见了,不久黑暗就

要降临。我凝视着他的面孔。“它可能会再次出现,”他重复道,“我只是希望你知

道那一点。”

“好吧,”我终于说,“所以它可能会再次出现,好吧。”

他微微一笑,然而这笑容是悲伤的。“我不得不试着告诉你。”他说。

“是的,”我说,“我理解。”

“你是我哥哥。”他说,直视着我,没有一丝笑容。

“是的,”我重复地说,“是的。我理解。”

他转身朝着窗户,看着外面。“楼底下那里有着所有的仇恨,”他说,“所有的仇恨、苦难和爱。它没有将那条街道击散真是个奇迹。”

我们去了那家夜总会,那时下城一条又短又黑的街上唯一的夜总会。我们挤过狭窄、

挤满了喋喋不休地谈话的人的酒吧,来到一个大房间的入口,这是乐团演出的地方。

我们在那里站了一会儿,房间里灯光太暗,无法看得清。接着听见一个声音说:“哈啰,小伙子。”一位身材庞大的黑人,年纪要比桑尼和我都大很多,从具有艺术氛围

的舞台灯光中突然冒出来,用一只胳膊搂住桑尼的肩膀。“我一直坐在这里,”他说,“等你。”

他的声音也很大,黑暗中那些人的头转向我们。

桑尼露齿一笑,退后一点,说:“克里奥尔,这是我哥哥。我对你讲过他。”

克里奥尔握着我的手。“很高兴见到你,年轻人。”他说,很显然他很高兴在那里见

到我,为了桑尼的缘故。他露出微笑:“你家出了个真正的音乐家。”他将胳膊从桑

尼的肩膀上收回来,用手背打了他一下,打得很轻,充满感情。

“嗨。现在我全听见了。”一个声音在我们的身后响起。这是另一个音乐家,桑尼的

朋友,浑身漆黑,看上去兴高采烈,身材矮小。他马上用最大的音量,告诉我一些桑

尼的最糟糕的事情,他的牙齿闪闪发光,好像灯塔,他发出来的笑声好像发生了地震。结果是酒吧里的每一个人都认识桑尼,或者几乎每一个人都认识他;有些是音乐家,

在那里工作,或是在附近工作,或是根本就不工作,有些纯粹是食客,还有一些人在

那里听桑尼的演奏。我被介绍给他们所有人,他们全都对我很客气。然而,有一点很

清楚,那就是,在他们的眼中,我仅仅是桑尼的哥哥。这儿,我是在桑尼的世界。或

者更进一步说,在他的王国。在这儿,毫无疑问,他的血管里流淌的是王族的血液。

很快他们就要演奏了,克里奥尔把我独自安置在一个黑暗角落的桌子旁边。于是我注

视着他们,克里奥尔、小个子黑人,还有桑尼,和其他一些人,他们就站在演奏台的

下面嬉闹。演奏台上泻出的灯光,就刚好差那么一点,没照到他们身上。看着他们大笑、做手势、四处走动,我有种感觉,他们似乎都非常小心,以避免太突然地走进那

个光圈:似乎一旦未经思索、太突然地走到灯光下,他们就要损毁于光芒之中。就在

我注视着他们的时候,他们中的一个,那小个子黑人,走进灯光,穿过演奏台,开始

敲着鼓晃来晃去。然后——既滑稽而又极其隆重——克里奥尔抓住桑尼的手臂,把他

领到钢琴面前。一个女人的声音在叫桑尼的名字,几只手开始鼓掌。桑尼,同样滑稽

而隆重,而且如此地感动,我以为他可能会哭泣,可是他既没有隐藏也没有表露出来,而是像一个男人一样驾驭着这种场面,将双手放在心口,弯腰鞠躬。

接着克里奥尔走向低音提琴,一个精瘦的、皮肤发亮的棕色男子跳上演奏台,抓起他

的小号。因此他们全在那里了,演奏台上和房间里的气氛开始变了,变得紧张起来。

有人走到麦克风前,为他们报幕。房间里响起了各种各样的低语声。酒吧里有人对其

他人发出嘘声。女侍跑来跑去,发狂地接下最后的点单,小伙子们和少女们互相靠得

越来越近。照在演奏台上、四重奏乐团身上的灯光,变得有几分靛青色,于是台上的

他们全都看上去与众不同。克里奥尔最后一次环顾他的四周,仿佛要确定他所有的小

鸡都在鸡笼里,然后他——跳起来拉响了提琴。他们演奏起来。

我对音乐的全部了解,就是从来没有很多人真正地在聆听音乐。在极罕见的情况下,

内心的某个地方被打开了,音乐流进去,即便是在那个时候,我们主要听到的,或真

正听到的,也是属于个人的、私密的、正在消逝的召唤。但是创作音乐的人倾听的是

其他东西,他在客服因寂寞空虚而发出的吼叫,并在音乐飞上空中时强加它以秩序。

而在他内心唤起的则是另一种秩序,更加令人敬畏,因为它没有语言,也更加洋洋得意,为着同样的原因。当他得意洋洋时,他的欣喜,是我们的。我只注视着桑尼的面孔。他的表情是忧虑不安的,他弹得很努力,可是还没有如鱼得水融于其中。我觉得,某种程度上,演奏台上的每一个人都在等他,等待着他的同时又推动着他向前。可是

当我开始注视克里奥尔的时候,我意识到,是克里奥尔阻止了他们所有人前进。他们被他短暂地驾驭住了。在台上那里,他的整个身体保持着节奏,低音提琴如诉如泣,

他半闭着眼睛,仔细倾听着一切,然而他仔细倾听的是桑尼。他在和桑尼对话。他希

望桑尼离开海岸线,奋勇地进入深水区。他是桑尼的见证人,进入深水和溺水不是一

回事——他曾经到过那里,所以他了解。同时他也希望桑尼能了解。他在等待桑尼在

琴键上奏出的乐曲,能让他知道桑尼是在水里。

克里奥尔聆听的时候,桑尼在钢琴上的动作,完全像是出自一个内心陷入极度痛苦的人。我以前从没想过,音乐家和他的乐器之间的关系,竟是如此可怕。他必须用他自

己生命的气息,来充盈着一乐器。他必须让它弹奏出他希望它弹奏的音乐。而钢琴只

是钢琴。它是用这么多木头和金属弦线、大大小小的音槌,以及琴键制成的,当你只

能用它做这么多事的时候,能将这一切弄明白的唯一方法就是尝试;尝试让它做一切事。

桑尼有一年多不曾接触钢琴了。他与生活相处得不是很好,与目前展现在他前面的生

活相处得同样不好。他和钢琴结结巴巴地交流,以一种方式开始,受到惊吓,停止不前;以另一种方式开始,惊慌失措,踌躇不前,再一次开始;接着好像发现了方向,

再次惊慌失措,被困住了。我看见桑尼脸上的表情是我以前从没见过的。经过他自身

一场激烈的狂怒的搏斗,表面上的一切都烟消云散,与此同时,平常被隐藏的东西则

给人留下不可磨灭的印象。

然而,在他们演奏接近第一个乐组的结尾时,看着克里奥尔的面孔,我觉得已经发生

过某种变化,我没有听见过的某种变化。这时他们结束了,响起七零八落的掌声,接着,没有即时的预告,克里奥尔开始演奏其他的什么乐曲,它几乎是嘲讽的,名叫《我忧郁吗》。他似乎发出指令,桑尼开始弹奏。很重要的迹象开始出现了。克里奥尔放开缰绳。不动声色、身材矮小的黑人的鼓上敲出令人敬畏的乐音,克里奥尔回应,鼓声

又对此作出应答。接着小号追随着他们,悦耳而高扬,也许稍微有点脱节,克里奥尔

聆听着,不时进行指挥,中规中矩,强劲有力,悦耳动听,平静而娴熟。然后他们再

一次全体汇合在一起,桑尼再一次成为这个家庭中的一员。我可以通过他的表情看出

这一点。就在他的手指下面,他好像发现一架完全崭新的钢琴。他好像不能把它忘怀。接着,过了一会儿,他们对桑尼非常满意,好像与他意见一致地认为,那架崭新的钢

琴肯定会大获成功。

这时克里奥尔向前一步,提醒他们,他们所演奏的是蓝调。他一下击中他们所有人内

心的什么东西,他也击中了我,我自己内心的什么东西,音乐紧张而深沉,领悟理解

全是白费力气。克里奥尔开始告诉我们,蓝调讲述的是什么。它讲述的不是什么非常

新鲜的事物。他和他台上的伙伴们让这些事物始终保持新鲜,他们冒着被毁灭、会受伤、发狂和死亡的危险,以找到新的方式让我们倾听。因为,尽管讲述我们如何痛苦、如何快乐,以及如何可能获得成功的故事已然不再新鲜,但这样的故事永远都必须被

人们听见。没有其他可讲述的故事,它就是我们在这一切黑暗中仅有的光明。

由于脸孔、身体、拨动琴弦的有力的手不同,这个故事在每个国家的表现方式也不同,在每一代人中都具有新的深度。倾听,克里奥尔好像在说,要倾听。如今这些成了桑

尼的蓝调。他让那个敲鼓的矮小黑人懂得了它,让那个吹号的皮肤发亮的棕色男子懂得了它。克里奥尔不再试图让桑尼进入水中。他祝愿他成功。然后他退回去,非常缓慢,让曲调充满无限的暗示,暗示桑尼为自己发声。

于是他们都聚集在桑尼的的周围,桑尼在弹奏。偶尔他们中有个人似乎在说,阿门。桑尼的手指让曲调充满了生命,他的生命。不过他的生命里也包含着许多其他人的生命。桑尼一路弹回去,他真正地从歌曲开首乐句中附加的单调的陈述开始。接着他开始把它变成他自己的。乐曲非常悦耳动听,因为它从容不迫,不再悲哀叹息。带着何等的激情,他已经使之成为他自己的;带着何等的激情,我们也终将使之变成我们自己的,哦似乎听见,我们怎样才能停止悲叹。自由潜藏在我们的周围,我终于理解,如果我们倾听,他就能帮助我们得到自由;我终于理解,在我们得到自由之前,他永远不可能自由。然而此刻他的脸上没有搏斗。我听见他曾经经历过什么,以及将会继续经历什么,直到他长眠于泥土之中。他已经使它变成他自己的:那个长长的乐行,我们从中仅仅认出妈妈和爸爸。他正在使他回归,因为任何事物都必须得到回归,以便穿越死亡,能够得到永生。我再一次看见我母亲的脸,第一次感到,她走过的街道上的石头,一定弄伤过她的脚。我看见我父亲的弟弟被撞死的那条月光下的公路。它使我回忆起其他的事情,带着我跨越这回忆,我又一次看见我的小女儿,又一次感觉到伊莎贝尔的眼泪,我感觉到我自己的眼泪开始涌起。然而我意识到,这仅仅是片刻的时间,等待在外面的世界,像老虎一般饥饿,而且在我们头上展开的烦恼,比天空还要长。

这时乐曲结束了。克里奥尔和桑尼舒了一口气,两人都被汗水湿透了,咧开嘴笑着。很多掌声响起,其中一些是真诚的。黑暗中,酒吧女侍从旁边经过,我叫她送酒到演奏台上去。掌声很长,期间他们在台上靛青色的灯光下交谈,过了一会儿,我看见酒吧女侍为桑尼放了一杯苏格兰威士忌加牛奶在钢琴的顶盖上。他似乎没有注意,不过就在他们又要开始演奏之前,他啜饮了一口酒,同时朝我看了看,并且点点头。然后他把酒杯放回钢琴盖上。这时他们又开始演奏,对于我来说,那酒杯闪闪发亮,在我弟弟的头上摇晃,好像正是那颤抖之杯。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/lbmq.html

Top