英语长难句的翻译对策 考研英语(二)写作
更新时间:2023-07-29 05:01:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- 英语长难句翻译技巧推荐度:
- 相关推荐
在职硕士联考英语长难句
翻译对策李 纹
Section III Translation
Translate one passage into Chinese (150 words)15 points
英语: 简单句 +各种修饰语 ---较长的简单句 +连词 ---将简单句---更长的并列句或复合句
汉语: 尽量分成几个简短的句子来说明某个概念, 不常使用较长的句子 英语:常使用长句 汉语:常使用多个简单句
翻译长句的原则
分成几个汉语短句 再根据逻辑次序,重新安排句子结构:顺译, 倒译, 分译…
顺译法
长句的叙述层次与汉语相同时 可以按照英语原文的顺序,依次译出
While all three types are common, positive imaginations are likeliest to serve as springborads for problem solving, while negative and scattered daydreams may leave a person feeling anxious. 译:尽管这三种类型都很常见,积极型的 幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消 极型和支离破碎型的白日梦可能会使人感 到焦虑不安。
There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is. 译:青年人与老年人之间只有一个差别, 那 就是青年人是鹏程万里, 而老年人的美好未 来已经过去。问题的症结也许就在这里。
倒译法(变序译法)
叙述层次与汉语相反
主句后面带有很长的状语从句(原因、条件、 让步) 主句后面有很长的定语或定语从句
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 译:这种理论的核心是:我们的环境同我 们的才能、特征及行为即使有什么联系的 话,也是微不足道的。
It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the president, i.e. , of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peace in the Middle East – if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all these elements in the equation. 译:如果我们采取行动以便能继续与中东冲突各 方永远保持接触,美国就能担当总统布置的两项 任务,即结束中东敌对行动,并对该地区的永久 和平作出贡献。这就是我们的观点。
分译法----重要思想!
将原文的某一短语或从句先行单独译出 将原文中不好处理的成分拆开,译成相应 的句子或独立句子
Don’t forget that critics often make mistakes, the history of criticism is full of the blunders the most eminent of them have made, and you who read are the final judge of the value to you of the book you are reading. 译:别忘了评论家也是常常犯错误的, 最 有名望的评论家所犯的错误是历史上屡见 不鲜的。而你现在读的书对你有何价值,也 只有你, 读这本书的人, 才是最后的裁判。
Flying is the oldest dream of man, perhaps reaching back to the days when Cavemen looked longingly upward at the birds flying overhead as they wearily pursued the animals on the earth below. 译:飞行是人类最古老的梦想,也许要追 溯到穴居人时代。那时侯,当他们在地面 上追捕动物弄得筋疲力尽时,仰头看着在 头顶上飞翔的鸟儿时,无限向往。
综合法
当英语长难句顺译、逆译或分译,都 感到不便或有困难时,可对句子进行 综合处理,即采用综合法。
When Hetty read Arthur’s letter she gave way to despair. Then, by one of those conclusive, motiveless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life long misery, she determined to marry Adam. 译:海蒂读完阿瑟的信后陷入绝望之中。 后来,她采取了一个不幸者常常采取的那 种快刀斩乱麻的举动:嫁给了亚当,从而 陷入了终身的痛苦,为的不过是跳出那一 时的悲伤。
The types of daydreams, whether they are pleasant and hopeful or filled with despair, take shape in childhood when everyone develops one of three basic daydreaming styles: positive, negative and scattered, American Health reports.译:《美国健康》杂志报道说:人们的白日梦类 型,不管是令人愉快的、充满希望的,还是令人 绝望的,在童年时代就已形成。那时侯每个人就 形成了三种基本白日梦类型中的一种,即:积极 型的、消极型的或支离破碎型的。
如何攻克难句、长句?
难句长句训练:必须以反复的、针对难句的训练为前提:
永远记住:
功夫在考场之外把考场上考察你的难点和需要你花大量时 间思考的东西兑换成考场下你的时间和努 力!
正在阅读:
英语长难句的翻译对策 考研英语(二)写作07-29
身份证号变更证明05-21
蒙牛冰柜投放协议书08-29
福建省师大附中2015-2016学年高二上学期期中考试数学(理)试题06-03
天然气工程招标文件07-21
我的外公小学生作文06-15
成语解释大全 -12-09
病理学试题11-14
2013年上海市中考数学试卷及答案07-20
《宏观经济学》习题(供复习巩固用)03-30
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 英语
- 考研英语
- 对策
- 翻译
- 写作
- 最新小学心理健康教育《学会观察》精品教案
- EASA 欧洲航空安全局
- 9年级解一元二次方程竞赛题
- 初学化妆者要准备哪些工具
- 正弦定理和余弦定理(一轮复习)
- 南京海关物流监控信息化管理系统海运部分外网端理货报告、运抵报告和预配信息操作说明
- Smartphonics 特色及配套解析
- O型圈在静密封场合的选用_龚步才
- 高中音乐_音乐与人生教学设计学情分析教材分析课后反思
- 二维自旋轨道耦合电子系统中的自旋霍尔效应
- 2014-2015新译林版六年级英语上册第一二单元试卷
- 涂料、油漆施工方案2
- 2010年最新南京市儿童用品市场调研报告
- Gravitional coupling constant in higher dimensions
- 2021年省级实小教学工作视导汇报
- 抽水马桶结构、尺寸及维修常识
- 过程控制系统与仪表复习材料
- 会计学第九章 财产清查
- 高考名校押题卷_2015届黑龙江省哈尔滨市第六中学高三下学期第一次模拟考试英语试题
- 高级物流师考试试题