进口印尼动力煤合同(修订版)

更新时间:2024-03-21 00:40:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

SALES-PURCHASE CONTRACT FOR STEAM COAL

动力煤购销合同

合同日期 Contract Date: 合同编号 Contract NO.:

合同签订方式 Contract Signed By:面签 In Person Seller: Adress: T e l:

Buyer: AP Star Mining and Trade Co., Limited Adress:

T e l: +62 858 10247522

This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereas the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the steam coal on the terms and conditions stated below.

本合同由买卖双方共同制定,卖方和买方交易的标的物为动力煤,双方同意基于以下条款交易货物。

1,Name of commodity: Indonesia Steam Coal(5100~5300Kcal/Kg) 1.1 Country of Origin: Indonesia

1.2 Packing: In Bulk

1.3 Loading Port: 1.4 Discharging Port: 货物名称:印度尼西亚动力煤(5100~5300卡路里/公斤) 1.1 原产地:印度尼西亚 1.2 包 装:散装

1.3 装 港: 1.4 卸 港:

2,Quantity: 6 00,000 WMT One Year,50,000 WMT per month,DMT +/-10%.

数量:总量600,000吨一年,50,000吨每月,可正负10%

Specification:

Gross Caloric Value 5300 - 5100 kcal/kg ( Reject below 5100 kcal/kg) Total Moisture Inherent Moisture Ash Content Volatile Matter Fixed Carbon Total Sulphur HGI Size 货物规格: 发热量 5300 - 5100kcal/kg ( 5100 kcal/kg 以下拒收) 总水分 不超过38% (40%以上拒收) 内水 灰分 挥发分 固定炭 全硫分 不低於 15% 不超过10% 不超过42% 差异 (ADB) (ADB) (ADB) (ADB) (ADB) (ADB) (ARB) 38Max (Reject above 40%) 15% Min 10% Max 42% Max By Difference Bellow 0.6% (Reject above 0.8%) 60 Min Index Point 0-50mm(90%) (ADB) (ARB) (ADB) (ADB) (ADB) (ADB) (ADB) 0.6% 以下 (0.8%以上拒收) 哈氏可磨性指数 粒度 大于60 0-50mm (90%)

3,Delivery period:

Shipment:50,000 MTW per months,each vessel is 50,000MT,FOB or CIF. 供货期

船 运:每船50,000吨,每月50,000公吨,FOB交货,货物总量卖方分12期(船)交货完毕,但卖方首期(船)交货量以50000吨为限可由买方决定。

4,Unit price and Total amount 单价和总量

4.1 The Buyer shall pay the Seller in united States Dollars (USD) Seller and Buyer are mutually agreed of a constant for this contract at a base price of USD49/MTW FOB mother vessel Banjarmasin Kalimantan Selatan(USD59/MTW CIF mother vessel China,Fuzhou PORT)

买家与卖家用美元(或同等汇率的印尼币)结算。买卖双方达成一致,合同基本价格为FOB30美元/公吨。买家与卖家同意在基本价格的基础上往下浮5美元作为当期优惠价,交易价由买家与卖家于每月的7日前签订一个价格补充协议,作为当月(或期或船)的结算价格。如买家和卖家没有签订价格补充协议,则按合同基本价格执行。

4.2The total amount of the contract is 50,000mt×12= 600,000MT 合同涉及的货物总量为50,000公吨×12个月=600,000公吨。

5,Weight and Price Adjustment 重量及价格调整

5.1 For Gross Calorific Value (air dried basis):This Unit Price of the product is based on contractual specification Kcal/kg.The right of Rejection is granted to the Buyer if the Actual Gross Calorific Value (air dried basis) falls below Kcal/kg (ADB).

本单价是建立在合同空干基发热量5300Kcal/kg基础上。空干基发热量小于5100Kcal/kg,买方有权拒收。

5.2 For Total Moisture (ARB) 对于全水份(收到基)

The right of Rejection is granted to the Buyer if the Total moisture (ARB) exceeds 20%

收到基水分大于40% 时,买方有权拒收货物。

If the Total Moisture (as received) is above or below 28%, the Bill of Lading Weight at the Loading port will be adjusted to arrive at the Actual Weight for the purpose of Invoicing using the following formula:

总水分应在38%以下标准,否则如超过38 % ,根据装载港口的重量提单将会使用下列的公式被调整为了开发票的真实重量:

5.3 For Total Sulphur (ADB) 对全硫分(空干基)

The right of Rejection is granted to the Buyer if sulfur content in the product inspected by the independent inspection organization at unloading port is greater than 1% under ADB.

若检验的全硫份(空干基)>0.8%,则买方有权拒收。

5.4买家有权委托中国相关检验机构对货物进行检验,卖方并接受该检验结果,如果中国检验结果(ARB)低于3700卡路里,则买家可选择收货或者拒收。买家选择收货时,除价格调整外,卖家另同意按买家卖出协议扣罚条款相应扣罚后进行价款结算。

6,Delivery term 货运条款

6.1 First shipment delivery of coal for a quantity of 30,000 MTW (?10%) shall be

ready on port within 30 working days after executed of official contract and received of the payment instrument. Delivery will be done per 20,000 metric ton basis. 第一船货物需在合同签订后的 个工作日内到达装船港口。

6.2 Subsequent cargo of Steam Coal for a quantity of 30,000 MTW (?10%) shall be

ready on port within 15~20 working days after the first shipment and payment draw down. 第一批货物和货款结算后的15-20个工作日内,下一批货物要到达装船港口。 6.3 The Parties may agree upon the extension of the delivery period. On this event,

the Party responsible for the delays (seller in cargo reading or buyer in nominating the time) will have to bear the costs at respective storage of cargo. 从签订合同后直到规定的发货期限,卖家需保障足够的产量以供买方装运。双方如达成延期协议,责任方(导致延期的一方)将承担相应费用。

7,Loading and unloading terms装卸条款

7.1 Loading Rate - Working days, including Sundays and Indonesia Legal Holidays,

minimum 8,000 MT/ weather day. 装船率:最低5000—6000公吨/日包括周日和印度尼西亚法定节假日。 7.2 Demurrage as per CHARTER PARTY 滞期费按租船条款。

7.3 The Seller will inform Buyer upon nomination of the vessel the rate of demurrage and other details of the vessel.

买方应在确定船只到达日后提前10天通知卖方船只到达日期、滞期费率和船只的其它细节。

7.4 Should the vessel Buyer nominated delay to arrive the loading port, Seller take responsibility for the loss.

前面4期(或船)货物,卖方应于收到买方预付款后的次日起开始装船,并于 日装船完毕;从第5期(或船)卖方应于买方船只到达装货港后 日内开始装船并于 日装船完毕。

若因卖方原因造成装船滞期和/或逾期发货,卖方除按本合同约定承担违约责任外,另将由卖方承担由此造成的全部损失。

8,Payment 支付条款

8.1After signing of this contract, the Buyer shall within 3 International banking days issue Irrevocable, transferred Documentary LETTER OF CREDIT for 100% invoice value covering 30,000MT equivalent to USD PAYMENT INSTRUMENT shall name the Seller as beneficiary payable at sight against presentation of the documents. The payment instrument shall allow a quantity and contractual value amount difference of +/- 5%.

合同签订之后,买方依据原双方于2011年5月1日签定的镍矿合同(合同编号APS-NI-110501)支付的110万美金订金分四期(每期27.5万美金)分别折换成本协议前四期货物的预付款。

前面4船货物,在买方确定卖方开采出的煤矿储量齐备后,买方大船到达装船港口货物装船时,买方应立即以T/T支付当期货值的 50%减去27.5万美金后的预付款,卖方交验货物并提交全部装载港单据后,并以装载港单据和卸货港单据为依据,于10个工作日内双方进行价款结算,买方即以T/T方式支付剩余货款。

8.2 Transferable, irrevocable Documentary letter of credit in favour to Seller’s bank

verbiage, payable 100% at sight in USD.

第五期(船)开始,各期(船)货款仅采用信用证支付和结算。

买方应于乙方备齐货物并开始装船后3个国际银行工作日内开具信用证为不可撤销的,不可转让的即期信用证。仅采用信用证支付的,此信用证的面值应足够支付每期(船)货物价值。该信用证应写明卖方为受益人(除 另有通知),可按单据提示立即兑现。该信用证与合同标的金额的出入限于+/-10%。 8.3 Spelling and typographical errors and differences of such nature between Bank issued and Beneficiary issued documents shall not be deemed discrepancies. 银行开出和受益人出具文件间拼写和排字错误及该种性质的差异不得视为瑕疵。

8.4 Document required for payment. 付款所需单据 Payable against all documents.

1) Full set of 3/3, “Clean on board “Bill of Lading. Or Forward Certificate Receipt issued by International Logistics Company certify that goods' name and quantity in one original.\ 每批交货的全套(3/3)清洁已装船海运提单,或者国际货代公司出具的注明货物名称和数量的货代收据原件一份。 2) Commercial Invoice(s) in three originals 三份正本商业发票

3) Certificate of origin, 1 Original + 3Copies. 原产地证明,1份正本和3份副本

4) Certificate of quality and quantity issued by CCIC in 1 original and 1 copy. CCIC检验公司出具的质量数量证明1份正本和1份副本 5) Packing List 装箱单

9,Shipment 装运

9.1Weight for invoice shall be established by the actual net weight. Weight franchise of 5 % shall be allowed against bill of lading weight. 发票重量需以实际的重量,可接受提单重量5%允差率.

9.2The complete cargo must defer to 300,000 metric ton standards to carry on the transportation every month,the total quantity and quality of goods will be

delivered in 1 calendar month with a mutually agreeable for delays in case of Force Majeure.

除买方要求降低月供货量外,全部的货物都要按照每个月50000公吨的标准进行运输,一旦出现不可抗力造成运程延误情况发生,则在买卖双方同意的情况下可以将运货时间延长。

9.3 The quantity of goods will be confirmed by Seller on a certificate issued by independent international survey company CCIC.

卖方负责在装船港口对动力煤的数量和质量进行CCIC检查,相关费用由卖方承担,由买方监督整个过程。

9.4 Buyer shall arrange for CIQ to perform weighing operations at the discharging port by draft survey in accordance with international practice. CIQ shall issue and send a certificate setting out Gross Caloric Value, Total Moisture, Ash Content, Total Sulphur, and Sizing characteristics to Buyer .Other quantity and Quality inspections at the port of unloading shall be at the buyer’s expense.

买家有权委托中国相关检验机构对货物进行检验,卖方并接受该检验结果。买方对货物的检验以CIQ结果为准,CIQ结果需包括发热量,全水,灰分,硫等含量的鉴定。买方负责承担在卸货港口的其他相关检查费用,但经检验货物质量不符合合同规定的,检查检验费用由卖方承担。

10,Claims 声明

10.1 The cargo shall be inspected by CCIC at site. Buyer are requested to provide a qualified surveyor at Buyer’s cost to counter check, inspected and confirmed the Quantity, Quality and specification of cargo, the result are final and binding. No claims or dispute after cargo loaded to mother vessel.

每船货物在装载港必须经过CCIC检验。买方需自费派出专员对货物进行检查,核查并确认货物的数量、质量、规格,检查结果是有效的。以上所述检查结果毫无争议后,才能发出第一船货。 但此核查与确认并不视为买方对货物质量的最终确认,买方对质量有异议时,有权委托中国相关检验机构对货物进行检验,卖方并接受该检验结果。

10.2 Upon Seller’s failure to deliver the goods at stock pile Jetty according to the date and term stipulated on this contract agreement, Buyer has the right to enforce the penalty claim from the Seller’s.

如果卖方在装船码头不能按照合同约定的时间和条件装船和/或发出货物,则买方有权向卖方提出赔偿要求。

10.3Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition the Seller pays a penalty. The rate of penalty is charge at 1% of the total value of the goods whose delivery has been delayed for every seven days, odd days less than seven days

should be counted as seven days. But the total amount of penalty, however, shall not exceed 2% of the total value of the goods involved in the late delivery. In case the Seller fails to make delivery five weeks later the time of shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract and the Seller, in the spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

如果卖方不能准时装船和/或发货,卖方需支付相关赔偿金,买方将推迟交货日期。赔偿金额按照下列规定征收:每延期7天,赔偿金为延期货物金额的1%,不足7天按7天计算。一旦卖家延迟交货达到一个月,买方有权取消合同,合同取消,卖家须及时向买家支付上述赔偿金。

10.4In case Buyer fails to issue payment L/C 7 working days before Seller delivering the goods, the Buyer should pay 1% of the total value of the contract to the Seller. The Seller has no goods and could not deliver the goods not as per Force Majeure, the Seller should pay the Buyer 1% of the total value of the contract as the fee.

在非不可抗力的情况下,卖方没有货物并无法发送货物,则卖方需向买方支付占合同规定总额1%的赔偿金,且买方有权取消合同。 10.5 English

在基于原镍矿合同买方支付的订金分批全部抵扣完前,卖方逾期装船和/或发货或没有货物不能供货,卖方除按上述规定承担责任外,卖方基于原镍矿协议应负之违约责任不予免除,卖方同意买方保留对镍矿合同的有效以及赔付条款的全部有效性。

11,Arbitration仲裁

All disputes in connection with this contract or the execution there of shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall be submitted to the Arbitration Court in Indonesia/China for arbitration in accordance with the international Chamber of Commerce arbitration procedures. The decision made by the commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the failing party unless otherwise awarded by the commission. The laws of Indonesia govern this contract.

有关本合同及合同履行中的一切争议均应通过友好磋商解决。若磋商未果,应提交中国香港仲裁法庭,依据国际商事仲裁程序予以解决。其仲裁结果为最终裁决,双方均应接受并受其约束。仲裁所支出费用由败诉一方承担。仲裁结果另有规定的除外。中国法律和国际法对本合同有约束力。

12,Force Majeure 不可抗力

12.1Both sides in this contract will be exonerated from their obligation in case of Force Majeure event.

如发生不可抗力事件,则本合同双方得免除其合同义务。

12.2Force Majeure is understood as per provisions under ICC500 and means any event such fire, explosion, hurricanes, floods, earthquakes and similar natural calamities, wars, epidemics, military operations, terrorism, riots, revolt, strikes, industrial, unrest, government embargoes, or other unforeseeable actions occurring after the conclusion of this contract and outside the sides reasonable control and which cannot be avoided by the reasonable diligence that could delay or prevent the performance of either sides obligations in this contract.

不可抗力按ICC500的规定理解系指诸如火灾、爆炸、飓风、洪水、地震及类似的自然灾害,战争、传染病、军事活动、恐怖活动、暴乱、叛乱、罢工、产业动乱、政府禁运,或其他本合同订立后不可预见,超出合同方合理的控制,合理的勤勉不能避免导致本合同双方义务迟延或无法履行的事件。

12.3The party to this contract whose performance of this contract is prevented by a Force Majeure event must notify the other party within seven (7) days of the effective date of occurrence, which notice is to be confirmed by a certificate issued by the local chamber of commerce and industry, including particulars of the event and expected duration. Failure to submit such a notification will prevent the parties’ exoneration from contractual obligation under Force Majeure event makes such notice impossible.

因不可抗力事件导致本合同当事人无法履行合同的,该当事人应在发生不可抗力之日起7(七)日内通知对方,该通知应由当地工商联合会出具证明进行确认,包括该不可抗力事件的详细资料和预期持续时间。 如未能提交此等通知将不能免除合同方的合同义务。除非因不可抗力事件导致无法发出该通知。 12.4The performance of either party’s obligation will be in such a case postponed with the period of the existence of the Force Majeure event plus a reasonable period to remobilizing production and shipping. No penalty shall be payable for the duration of this delay.

此等情况下,合同任一方履行义务应延长不可抗力持续的时间并附加合理期间以恢复生产和装运。此等延迟的期间无须支付违约金。

12.5Should the delay caused by a Force Majeure event last for more than 1 (one) month the side will attempt to agree measures to allow contract to continue. Should such an agreement not be reached within 30 (thirty) days from the date of certified Force Majeure event, the sides are entitled to terminate the contract.

如因不可抗力事件该延迟持续超过一个月,合同双方应协商一致尽力让合同继续履行。如不可抗力证实后30日内双方未能达成一致,则双方有权终止本合同。 12.6The Majeure event does not exonerate the Buyer from paying for the goods already delivered.

不可抗力事件并不免除买方对已交付货物的付款义务。

13,Effective date 有效期

This contract shall become binding on the Buyer and Seller on the date when both Buyer and Seller have received a fully executed Contract. Facsimile and/or Mail signatures are acceptable. The Contract shall terminate upon completion of the final delivery and payment thereof. This Contract may be extended upon written agreement of Buyer and Seller.

本合同在双方充分履行合同义务之前对合同双方具有约束力。传真或电子签名视为有效。合同在所有货物和所有金额给付完毕后自动失效。经买卖双方同意,合同可继续生效。

14,Confidentiality 保密条款

The Buyer and the Seller shall respect the confidentiality of this contract and agree to maintain in strict confidence.

买方及卖方应该尊重此合同的机密,同意保守合同机密。

15,Non-circumvention 不可欺诈条款

Both parties in this agreement hereby accept to the provisions of ICC Non-circumvention and non-disclosure agreements with regard to all parties involved in the transaction or subsequent transaction or add on transaction renewal, third party assignments with reciprocation.

合同双方均接受ICC有关欺诈和保密条款,所有涉入方、或后行加入方、以及第三方都应同样遵守。

16,Other conditions 其他条件

1) Original documents issued by THIRD PARTIES are ACCEPTABLE. 第三方出具的正本单据可以接受。

2) All DOCUMENTS must be issued in ENGLISH and CHINESE, both languages

are binding on the buyer and seller.

所有文件应以中英文书写,两种文字对买卖双方均有约束力,但以中文意

思为准对本合同进行解释 3) This CONTRACT could be changed, agreed and confirmed by a written ANNEX

only singed by both parties. 只有双方同意,并签署附件,本合同才可以被修改、同意及确认。 4) This CONTRACT is made in 2 (two) equal copies. 合同一式四份,四份同等效力。

5) Fax copies accepted and considered legally binding for contract duration. The

contract could be signed by fax and the original one will be followed by express mail (DHL) 合同履行期间的传真件可以接受,具有同等法律效力。合同可先用传真传签,然后正本用快递(DHL)寄出.

6) DL/C should be opened after the buyer receives the seller’s final confirmation of the terms and conditions of the DL/C; 买方应在收到卖方对信用证的所有条款进行最后确认后方可开出信用证。 7) This contract constitutes the entire understanding between the parties related to

the subject matter hereof and conclusively supersedes all prior writing. Negotiation, and understanding with respect hereto. 合同的改动需经买卖双方书面签章确认后才能生效。 8) All transactions to be Bank to Bank.

所有的交易结算和查询都是银行对银行的。

17,Effective date 生效日期

This contract shall come into effect immediately after both parties in four original copies sign and date it, each party hold TWO copies.

合同正本经双方签章并注明日期后生效,一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。

18,BANKING 买卖双方银行信息 BUYER’S INFORMATION: Company Legal address AP Star Mining and Trade Co., Limited

Telephone Fax Email address Represented by Title Bank name Bank address Account name Account number Swift Bank phone Bank fax

SELLER’S INFORMATION Company Legal address Telephone Fax Email address Represented by Title Bank name Bank address Account name Account number Swift Bank phone Bank fax

SIGNATURES 签字盖章

Seller’s: Buyer’s: .................................................... Witness:

……………………………………

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/l7o8.html

Top