新编英汉翻译教程期末总复习

更新时间:2023-08-10 09:17:01 阅读量: 工程科技 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

新编英汉翻译教程期末总复习

英汉翻译总复习(2013-2014)

2014-01-02

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1 Translation Standards

翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、 “归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1Translation Standards 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in

sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension, appreciation and admiration)

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1Translation Standards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者 的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所 想凝定于语文”。 傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似。 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品 从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风 味,那就算得入与“化境”。

新编英汉翻译教程期末总复习

严 复 的 翻 译 原 则

新编英汉翻译教程期末总复习

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉…… 此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词, 自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬, 以显其意。凡此经营,皆以为达; 为达,即所以为信也。

新编英汉翻译教程期末总复习

“信” faithfulness,是指忠实原文的思想内容 “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 “雅”(elegance)文字古雅。 Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字 法句法”。 严复是在使用文言文的时代从事翻 译,其所译原著多为 英国维多利亚时期的以文 风典雅著称的作品。

新编英汉翻译教程期末总复习

1.2 Foreignization and Domestication 矛盾说:“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是

‘字对字’一个不多,一个也不少。‘直译’的意义 就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。” 朱光潜却说:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更 动。” 巴金说:“我觉得翻译方法其实只有一种,并没有 ‘直译’和‘意译’的分别。好的翻译应该都是‘直 译’,也都是‘意译’。”

新编英汉翻译教程期末总复习

1.2 Foreignization and Domestication 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的延伸。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理 形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符 合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。 异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义 的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带 入外国情景。”

新编英汉翻译教程期末总复习

1.2 Foreignization and Domestication 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用

的源语的表达方式,来传达原文的内容;而归化法 则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的 译语表达方式。 异化法代表:鲁迅、董秋斯、卞之琳 归化法代表:严复、林纾、朱生豪、张若谷、傅东

新编英汉翻译教程期末总复习

1.3 Exercises Distance from the event should make the memories less

painful. ×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 【译文】 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆 中淡化。

新编英汉翻译教程期末总复习

1.3 His irritation could not withstand the silent beauty of the

night. ×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。 【译文】 更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟 消云散。

新编英汉翻译教程期末总复习

1.3 She could not desert Tara; she belonged to the red acres far

more than they could ever belong to her. (M. Mitchell: Gone with theWind, p. 20) 【译1】她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远 比它们属于她更加真实。 【译2】她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的, 而她更是永远属于这块红土地。

新编英汉翻译教程期末总复习

She tries to calm her daughter with a faint smile and gentle

caress of her hair.[参考译文]她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发, 让她平静下来。

新编英汉翻译教程期末总复习

Party officials worked long hour on meagre food, in old

caves, by dim lamps. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏

暗的油灯,长时间地工作。

新编英汉翻译教程期末总复习

When John was two years old, he was impossible, a typical

“Terrible Two”. He was destructive and stubborn.

[译文1] 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第 二号可怕人物”。他固执,常常损坏东西。 [译文2] 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两 岁魔王”。他固执,常常损坏东西。

新编英汉翻译教程期末总复习

More than 50 million acres of farmland have been submerged

and grain store damaged. Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground. 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成 千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮 食运到船上,或者把它们转移到高处。

新编英汉翻译教程期末总复习

As the competition intensifies to excel in information technology, the division will likely widen. And as more individual Asians catch up with, or even surpass, Western counterparts in terms of IT skills—such an ecommerce, computer development and Internet use—many more will be left behi

nd. 信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也 将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面—— 诸如电子商务、计算机开发和互联网运用——赶超西方时,也 将会有更多的国家落在后面。

新编英汉翻译教程期末总复习

The parties may, through consultation, make amendments to and revisions of this Contract as and when the need arises. 双方可在必要时通过协商,修改本合同。 This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto. 本协议以及本协议规定的权利或义务,没有另一方的同意就不 得擅自转让。

新编英汉翻译教程期末总复习

Article 23* Under either of the

following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death: (1) if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or, ** (2) if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved. If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war. *** * article 23 ** the subparagraph (1) of article 23 *** the second paragraph of article 23

译文: 第23条* 公民有下列情形之一的, 利害关系人可以向人民法院申请 宣告他死亡: (一) 下落不明满四年的;** (二)因意外事故下落不明,从

事故发生之日起满两年的。 战争期间下落不明的,下落不明

的时间从战争结束之日起计算。 *** * 第23条 **第23条第1款第1项 ***第23条第2款

新编英汉翻译教程期末总复习

It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the n e c e s sa r y c on d i t i on s o f preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.

只有水中或水边生活 的动物,才能把遗骸保 留下来,因为这样做的 条件之一,就是迅速地 埋葬。而只有在泥浆和 淤泥能够接连不断地沉 淀的地方——如海洋、 河川,往往在湖泊里, 动植物的遗骸和类似的 东西,才能被很快地覆 盖而保存下来。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/kyqj.html

Top