2012外国语翻译大赛试题及答案

更新时间:2023-05-19 23:33:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2012年海南大学外国语学院第?届翻译大赛

英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准

第一部分:句子翻译(每题3分,共30分)

1. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?

如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?

2. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can

see clearly in the night.

我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

3. Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International

Conference on Laser Atmospheric Studies.

隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。

4. Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project – the invention of

a means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric-light bulb.

然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——发明用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。

5. The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to

express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.

了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。

6. 奥运会在世界的民族和民族、国家和国家、人民和人民之间建起了友谊的桥梁。

Olympic Games has built a friendship bridge between nations, countries and peoples.

7. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

8. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。

The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.

9. 能不能尽快把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与

前途的大问题。

Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.

10. 讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为别人的赞扬是诚心诚意

的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应该“假装自卑”或“故作谦虚”。

To the English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “thank you”. They think that the compliment is sincere, and that the praise is worthy of the achievement or thing. Therefore, there should be no show of false humility or pretended modesty.

第二部分:短文翻译(每题35分,共70分)

英译汉:

As holiday go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.

It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. (The Thanks We Give, from The New York Times, No. 25, 2004)

在众多的假日中,感恩节可以说是最令人深思的节日。今天我们会把平时习以为常的东西看得很珍贵。我们至少会在吃饭前的片刻,看透那一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己富裕与否,我们总是尽力把自己看得十分富有。今天是美国人难得有意识地将欲望搁置一旁的日子,这至少是因为今天我们有一颗感恩的心,更不用说还有一桌丰盛的菜肴,欲望此时光临便显得格格不入。

人们不禁会觉得,除了宾客不同,菜式翻新,感恩节还不是年年依旧。其实不然,感恩节这一餐总是关乎到我们的处境,反映出一年的年景。有些年的感恩节我们心情愉悦,几乎喜气洋洋,但有些年头我们却把感恩节过得相当低调,不敢骄傲,这并不是美国人惯有的情绪。

汉译英:

南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史 上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。他们是中华民族的优秀儿女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by her special appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their genius and virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as Hong Xiuquan and Dr. Sun Yat-sen; Scientist like Zu Chongzhi, Gehong, Li Shizhen and Zheng He; men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, Gu Kaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like Yang Tingbao – all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of their genius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/kxq4.html

Top