《外事翻译与外事礼仪》考试试卷(开卷)1

更新时间:2024-04-17 13:11:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2012

公共选修课《外事翻译与外事礼仪》课程考试试卷(开卷)

外语系 姓名:梁艳敏_ 学号:110338F01029 成绩:___________

(要求:在2013年1月8日前将试卷交到外语系杨雄琨老师处或发电子邮件到yxiongkun16899@163.com或807487438@qq.com)

第一部分:《外事礼仪》 问答题:24%

1. 礼仪有哪些基本原则? (1)、尊重与敬人原则 (2)、平等与真诚原则 (3)、自律与适度原则 (4)、和谐与沟通原则 (5)、包容与宽容原则 (6)、认同与从俗原则

2. 在外事活动中,与外宾交往需注意哪些方面?

(1)热情有度。公安民警与外方人士进行接触时,既要为人热情,以示友善之意,也要把握好分寸,切勿使自己对待对方的热情超出了对方所能接受的限度,令对方感到不快,甚至为对方平添了麻烦。

(2)尊重隐私。公安民警在国际交往中要养成莫问隐私、保护隐私的习惯,尊重交往对象的个人隐私,不询问其个人秘密,不打探其不愿公开的私人事宜。

(3)信守约定。在国际交往中,每一个人都必须遵守自己对他人所作出的承诺。在一切与时间有关的约定中,必须一丝不苟,不得马虎。

(4)女士优先。在社交场合里,每一名有教养的成年男子都应该积极主动地用实际行动去表示自己对妇女的尊敬之意,并应想方设法地在具体行动上为她们排忧解难。 (5)尊重国格人格。公安民警在参与涉外活动时,必须自尊自爱,维护自己的国格人格。基本要求是:第一,维护政府形象和自身形象;第二,不卑不亢,从容不迫,待人真诚。 (6)遵守外事纪律。在涉外活动中,公安民警必须严格遵守国家的外事纪律,不该说的话不能说,不该做的事不能做。

3. 国际交往中有哪些颜色禁忌和花卉忌讳?

在涉外活动中,公务人员不仅应做到尊重国际公众、礼貌待人,也应了解国外人们的种种忌讳,避免不礼貌情况的发生,这也是十分重要的礼仪内容。

颜色的忌讳

日本人认为绿色是不吉利的象征,所以忌用绿色;巴西人以棕黄色为凶丧之色;欧美许

1

多国家以黑色为丧礼的颜色,表示对死者的悼念和尊敬;埃塞俄比亚人则是以穿淡黄色的服装表示对死者的深切哀悼;叙利亚人也将黄色视为残废之色;而巴基斯坦忌黄色是因为那是僧侣的专用服色。但委内瑞拉却用黄色作医务标志;蓝色在埃及人眼里是恶魔的象征;比利时人也忌蓝色,如遇有不吉利的事,都穿蓝色衣服;土尔其人则认为花色是凶兆此在布置房间、客厅时绝对禁用花色,好用素色。

花卉的忌讳

德国人认为郁金香是没有感情的花;日本人认为荷花是不吉祥之物,意味着祭奠;菊花在意大利和南美洲各国被认为是“妖花”,只能用于墓地与灵前;在法国,黄色的花被认为不忠诚的表示;绦紫色的花在巴西一般用于葬礼;在国际交际场合,忌用菊花、杜鹃花、石竹花、黄色的花献给客人,已成为惯例;在欧美,我们被邀请到朋友家去做客,献花给夫人是件愉快的事,但在阿拉伯国家,则是违反了礼仪。

4. 外事交往中礼仪场合的仪容规范有哪些?

符合职业特点,淡妆为宜。工作中略施淡妆,显得端庄美丽、稳重大方,切忌浓妆艳抹、过分修饰。注意个人卫生,保持整洁美观。头发要经常梳理,男士的胡须要刮净,鼻毛应剪短;双手清洁、指甲应剪短。服装要清洁、整齐,特别应注意衣领和袖口的干净;鞋子要擦亮;男士穿西装时,应佩带领带,着中山装时,要扣好领扣、领钩,穿长袖衬衣要将下摆塞在裤内,袖口不要松开或卷起,不得穿短裤、汗衫、赤脚穿凉鞋出入公众场合;女子夏天着裙时,袜子口不能露在衣裙之外。

第二部分:《外事翻译》

一、 将下列词或短语译成汉语或英语:26%

1. economic growth 2. economic globalization 1、经济增长 2、经济全球化

3. the global financial crisis 4. the global economic recovery 3、全球经融危机 4、全球经济复苏

5. the impact of the global recession 6. to turn sword into plough 5、全球经济衰退的冲击 6、化干戈为玉帛

7. to drink like a fish 8. to expand domestic demand 7、牛饮 8、扩大国内需求

9. emerging economies 10. the international community 9、新兴经济 10、国际社会 11. a black sheep 12. a hot potato 11、害群之马 12、棘手的问题 13. to fish in troubled water 14. armed to the teeth 13、浑水摸鱼 14、武装到牙齿

15. a drop in the ocean 16. China’s fast economic growth 15、沧海一栗 16、中国经济的快速增长 17. to kill two birds with one stone 18. China-ASEAN EXPO 17、一石二鸟 18、中国东盟博览会 19、on in the way 20. paper tiger 拦路虎 纸老虎 21. 实事求是 22. 不辞而别

To seek truth from facts to take French leave

2

23. 空中楼阁 24. 狐假虎威

Castle in the air the tiger behind the fox 25. 全面小康社会 26. 科学发展观

All-round well-off society the Outlook of Scientific Development 二、 将下列句子译成汉语:30%

1.China’s future growth will have to be based more on domestic demand than on

exports, which will require increase in consumption.

中国未来的增长将不得不更多地依靠国内需求而非出口,这就需要增加消费

2.Internet makes it easy for people to know things taking place in the world. 互联网使人们容易了解世界各地发生的事情。

3. For the international community, the most striking consequence of the changes in

the past 3 years is that China has grown to be the world’s second largest economy. 对国际社会来说,在过去三年里的这些变化带来的最影人注目的结果是,中国已跃居为世界第二大经济强国。

4. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use

of threat or force.

国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。

5. Peaceful development is the inevitable choice of socialism with Chinese characteristics, and is in line with the trend of the times.

和平发展是中国特色社会主义的必然选择,也符合时代发展的主题。

6. 2013 is coming. China has enough strength and confidence to move steadily

forward on the road of peaceful development.

2013年即将到来。中国有足够的实力和信心坚定地向前走和平发展的道路。

7. The rise and fall of great powers is nothing but normal. All rising powers in the

world seek peace, development, and cooperation, and have no intention of confronting the United States.

大国的兴衰只不过是正常。世界上崛起国家的都是为了寻求和平,发展,合作,并无意对抗美

国。

8. No matter what Japan says or how courteous it appears, the fact that it has stolen

the Diaoyu Islands from China will not be changed.

不管日本怎么说或者如何友好的表现,事实是他从中国人手中偷了钓鱼岛,这是不可

改变的事实。

3

9. China will make no concession on sovereignty issues, and will hit back hard at any

action violating its national sovereignty and territorial integrity.

中国在主权议题上不会让步,并且将还击侵犯其国家主权和领土完整的任何行为。

10. China is a responsible country so it is necessary that it must actively learn to use

the rules, avoid obstacles ahead and reduce the development costs. 中国是一个负责任的国家,所以它必须积极学习使用

规则,避免障碍和降低开发成本,这是必然的。

11. World trade growth has slowed abruptly in 2012 due to the European sovereign

debt crisis and slowdown in emerging economies.

2012年世界贸易的增长突然放缓是由于欧洲主权债务危机和新兴经济的经济放缓。

12. The decline of Japan's position in Asia-Pacific region and even the world

increased the anxiety and sense of crisis of Japanese decision-makers, leading them to take the risk to artificially create tensions in the Northeast Asia, offend its neighbors and misjudge the current situation. 日本在亚太地区乃至世界地区地位的衰落,给日本的决策者增加了焦虑感跟危机感,

导致他们冒险在东亚地区人为地制造紧张局势,这些行为触犯了邻国并且误判时势。

三.将下列短文译成汉语:

With the rise of the Internet, the Chinese public has paid more attention to the country's grass-roots affairs. This is a normal thing. It shows that the public's interests have become concrete, and people have a greater chance of realizing them. Meanwhile, international affairs seem to be marginalized.

However, the competitive international arena has not changed. Nonetheless, the situation is getting grimmer. China, often seen as the world's second biggest power, has gradually become the one to bear pressure from the West. The way the West competes with China has changed profoundly.

The West is going through a difficult period. It is aging. There’s no new driving force for its economic development and its confidence has taken a hit. Meanwhile, China's speedy rise makes it hard to respond.

The West does not have a ready-made means of dealing with China. Now, it resorts to any possible means. Both China and Russia are in the midst of a democratic process. So far, the West has got unexpected results by playing the“human rights card”, which is its main method of confronting China and Russia.

随着互联网的兴起,中国公众注重农村基层事务。这是很正常的事情。这表明,公众的利益已成为混凝土,人们有更多的机会实现他们。与此同时,国际事务似乎被边缘化。

然而,竞争激烈的国际舞台上没有改变。然而,情况越来越严重。中国,往往被视为世界第三大力量,已逐渐成为一个承担来自西方的压力。西部与中国竞争的方式发生了

4

深刻的变化。

西部正在经历一个困难时期。这是老化。有没有新的推动力,其经济发展的信心受到打击。与此同时,中国的迅速崛起,使得它很难回答。

5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/kxjp.html

Top