翻译基本技巧(课堂版) 2
更新时间:2023-10-05 02:44:01 阅读量: 综合文库 文档下载
- 文言文翻译技巧课堂实录推荐度:
- 相关推荐
科技英语翻译基本技巧 ( 一 )
词义引申
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 1. 引申转译
词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译 \待遇 \
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy. 太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译 “提供更多希望”)
2. 词义具体化
翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词 cut(切割) 为例:
The purpose of a driller is to cut holes. 钻床的功能是钻孔。
A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes. 普通车床是单刃刀具来车螺纹的。 3. 词义抽象化
把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 The major contributors in component technology have been the semi-conductor components. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译 \主要贡献者 \ There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。( 不译 “毕业于”) 4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。 The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground. 炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。 ( 不译 \制造钢 \ An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes. 绝缘体对电流通过有很大阻力。( 不译 \高阻力 \
科技英语翻译基本技巧 (二)
词量增减
英译汉时往往需要在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些 在译文中属于多余的词。这种改变原文词量的译法就叫词量增减,这是翻译常用的技巧。
一、词量增加
1. 在抽象名词后增加名词 Were there no electric pressure in a conductor, the electron flow would not take place in it. 导体内如果没有电压,便不会产生电子流动现象。( 增加“现象”) Metallurgy treats of the deriving of metals and their properties. 冶金学研究金属的提炼方法及其特性。( 增加 “方法”) 2. 在形容词前加名词
Piston engines are used for relatively slow planes flying at 20,000 feet or less. 活塞式发动机用于速度较慢,高度在两万英尺以下的飞机。(增加“速度”)
In most cases small lathes are as complete as large lathes,only smaller and lighter. 小车床的结构与大车床的一样完备,只是体积小些,重量轻些。(增加“体积”、“重量”) 3.增加起语气连贯作用的词
有时在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,可以使 句子语气连贯,行文流畅,从而达到一定的修辞目的。
Manganese is a hard,brittle,grey-white metal。
锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。(试比较:锰是一种硬的、脆的、灰白色的金属。) 4.增加概括词
1
当句中有几个并列成分时,有时可在并列成分之后增加表示数量意义的概括词,可以起到一定的修辞作用。
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速率”和“速度”这两个词需要解释一下。(增加“两个”) The carriage of a lathe may be fed in the longitudinal and cross directions. 车床的刀架可以纵横两个方向进给。(增加“两个”) 二、词量减少
为了更好地表达原意,翻译时往往可以省略原文中某些词,以使译文更严谨、更精炼、更明确。所减去的词,在英语中是必不可少的,但译成汉语则是多余的。因为这些词在英语中多半是为了语法上的需要而存在。比如英语的冠词使用很广,但汉语却根本没有冠词,所以一般可以不译。又如介词、连接词和代词在英语中也用得很多,但汉语借助语序表达逻辑关系,这几类词就用得不多,所以有时也可以不译。总的来说,在英译汉中词量减少的情况要比词量增加的情况更为普遍。
1. 省略冠词
Practically every river has an upper,a middle,and a lower part。 实际上河流都是由上游、中游和下游组成。
As the crankshaft turns to the left and upward,the connecting rod pushes the piston upward. 当曲轴向左上方转动时,连杆把活塞推向上方。(省略四个定冠词) 2. 省略代词
By the word “alloy” we mean “ mixture of metals”. 用“合金”这个词来表示“金属的混合物”。(省略人称代词we)
Hardened steel is difficult to machine,but having been annealed, it can be easily machined. 淬火钢很难加工,但经过退火后很便容易加工。(省略人称代词it) 3. 省略介词
In winter,it is much colder in the North than it is in the South。 冬天,北方的天气比南方冷得多。 4. 省略连接词
If there were no heat-treatment,metals could not be made so hard. 没有热处理,金属就不会变得如此硬。(省略连接词if)
The density of a body can be found providing its mass and volume are known. 已知物体的质量和体积就可以求出其密度。(省略连接词providing) 5. 省略动词
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms. 外形各异的自动车床基本功能是类似的。(省略动词perform and appear) Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高。(省略动词posses) 6. 省略名词
Heated to a temperature of about 500℃ and then quenched,aluminum will develop a great tensile strength.
加热到500℃左右再淬火,铝能产生很大的抗拉强度。(不译“温度500℃左右”)
Automatic lathes, particularly vertical machines, without tailstock are commonly called chucking machines or chuckers. 无尾架的自动车床,尤其是立式自动车床,通常称为卡盘车床。
Exercise 1
一、翻译下列各句,注意划线部分词义引申的译法:
1. Such particles are far too tiny to be seen with the strongest microscope.
2. The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.
3. If iron is kept moist, running is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
4. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. 5. The increase in pressure with depth makes it difficult for a man to go very deep far below the water
surface.
二:翻译下列各句,注意词量增减的译法:
2
1.The force acting upon the ends p(
?D24)must be equated to the longitudinal stress times the area over
which the stress acts.
2. Referring to Fig 2-38, We designate the inside radius of the cylinder by b, the outside radius by p, the internal pressure p, the external pressure by Po.
3. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
4. The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
5 Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
科技英语翻译基本技巧 (三)
词类转换
英汉语属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同词类来表达。例如:
1.It is possible to convert energy from one form into another. 可以把能从一种形式变为另一种形式。
2.Nylon is nearly twice as strong as natural silk。 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。
原文中的possible和strong都是形容词,但在译文中则分别是动词“可以”和名词“强度”。
由此可见,翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法就叫词类转换。现将英译汉中词类转换的若干规律分述如下: 一、译成汉语动词
英译汉时词类转换的现象是很普遍的,而且形式多样,但最常见的是把英语某些词类转换成汉语的动词。由于汉语动词使用的灵活性和广泛性,一个汉语的句子往往可以同时使用好几个动词,而英语的句子一般只用一个谓语动词,而其它动词就得变成非谓语形式。例如:
There are several types of mechanisms used for controlling the speed of a drilling machine. 有几种机构可以用来控制钻床的转速。
译文中同时使用四个动词:“有”,“可以”,“用”,“控制”,而原文只有一个谓语动词be,其他动词分别变成分词used和动名词controlling。 根据汉语动词使用的灵活性和广泛性这一特点, 汉译时除动词非谓语形式外, 还可以把名词、形容词和介词译成汉语动词。 1. 名词译成动词
1)Were there no friction,transmission of motion would be impossible.
没有摩擦就不能传递运动。 (试比较:如果没有摩擦,运动的传递是不可能的。) 2)It is man who plays the leading role in the application of electronic computers. 在使用电子计算机时,起主要作用的是人。
(试比较:在电子计算机的使用方面,起主要作用的是人。)
3)In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as they used to be over years, the backbone of the transportation industry.
3
尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。
2. 形容词译成动词
英语中有些形容词含有动词意义,尤其是以-ble结尾的词。当这类词作表语时,往往相当于汉语动词,所以汉译时不一定译成系表结构“是……的”,可将形容词译成动词,动词be省略不译。
1) It is possible to cut all thread forms and sizes on a 1athe. 可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。
(试比较:在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹是可能的。)
2) The robot is capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly。
机器人能学会做工,并能不停地工作。
3) Steel is widely used in engineering,for its properties are most suitable for construction purposes。 钢广泛地用于工程中,因为钢的性能非常适合于建筑使用。
4) It is often necessary to make a shaft to fit a hole,or to bore a hole to fit a shaft。 常常需要把轴制成与孔相配合,或把孔镗成与轴相配合。
5) Heat is a from of energy into which other forms are convertible。 热是能的一种形式,其他一切能的形式都能改变为热能。
6) Copper and gold were available long before man has discovered the way of getting metal from compound.
在人们找到从化合物中提取金属的方法很久以前就使用铜和金了。 3. 介词译成动词
英语介词用得相当广泛,在句中表示词与词之间的关系。当这种关系具有动作意义时,往往可以将其译成汉语的动词。
1) Heat is produced when work is done against friction。 当克服摩擦而作功时,有热产生。
2) Usually the working parts of the machines are made from carbon steels。 机器的工作部件通常是用碳素钢制造的。 3) The printed circuit is pressed in some metal。 印刷电路是用某种金属压上的。
4) The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E这个字母表示电动势。
5) The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased。 当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。 4. 副词译成动词
The two bodies are so far apart that the attractive force between them is negligible. 这两个物体相距如此之远,它们之间的吸引力可以忽略不计。 二、译成汉语名词 1. 动词译成名词
有些英语句子,其谓语动词的概念很难用汉语动词来表达,这时可译成汉语名词。
Most U.S. spy satellites are designed to bum up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
美国的绝大多数间谍卫星,按其设计,将在完成使命后在大气层中烧毁。 The earth on which we live is shaped like a ball。 我们居住的地球,形状象一个大球。 2. 形容词译成名词
科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级,来说明物质的特性怎样,但汉语却习惯用名词。因此,汉译时通常可以在这类形容词之后加“度”、“性”等词,译成名词。
The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is。
钢含碳量越高,强度和硬度就越大。(试比较:钢含碳越多,它就越硬和越强。)
The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。 3. 副词译成名词
Gold is an important metal but it is not essentially changed by man’s treatment of it.
4
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加工并没有改变它的性质。 三、译成汉语形容词 1 名词译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些由形容词派生的名词,往往可以译成汉语的形容词。
In certain cases friction is an absolute necessity。 在一定场合下摩擦是绝对必要的。
The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 在选择电气材料时,电导率很重要。 2. 副词译成形容词
当英语动词或形容词译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词往往就随着译成汉语形容词。
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations。 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。
(动词characterize译成名词,副词chiefly随之译成形容词)
This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
这种通信系统的主要特点是操作简单,容易维修。 四、译成汉语副词
The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用电子计算机可以大大地提高劳动生产率。
The influence that this genius has had on science continues at the l00th anniversary of his birth. 这位天才在诞生一百周年时还在影响科学的发展。
科技英语翻译基本技巧 (四)
成分转换
成分转换是指词类不变而成分改变的译法。通过改变原文中某些句子成分,以达到译文逻辑正确,通顺流畅,重点突出等目的。 一、转译成主语
1. 宾语转译成主语 ( 动词宾语和介词宾语 )
Water has a density of 62.4pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺 62.4 磅。
Aluminum is very light in weight, being only one third as heavy as iron. 铝的重量很轻,只有铁的三分之一。
The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world. 全世界都使用同样的数学记号和符号。 2. 表语转译成主语
Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air. 橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。 3. 谓语转译成主语 Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。 4. 状语转译成主语
Sodium is very active chemically. 钠的化学反应性很强。 二、转译成谓语 1. 主语转译成谓语
The prevention of certain types of cancer is distinctly within the realm of possibility. 某些癌症显然可以预防。 2. 表语转译成谓语
A1so present in solids are numbers of free electrons. 固体中也存在着大量的自由电子。 3. 定语转译成谓语
A semiconductor has a poor conductivity at room temperature, but it may become a good conductor at
5
正在阅读:
翻译基本技巧(课堂版) 210-05
人教版九年级英语第七单元第二课时 Section A 2d grammar 4a 4b 4c09-05
我的书房作文450字06-19
大华综合监控管理平台软件(DSS-T)功能和环境描述(方案用)04-18
2016-2022年中国燃气热水器产业发展现状及市场监测报告09-04
关于融资担保项目的风险评估报告10-30
感恩节作文600字:感恩父母06-05
护栏、爬梯相关标准03-30
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 基本技巧
- 课堂
- 翻译
- 高等教育心理学 资料2015岗前培训江苏省高校中专院校高校教师资格证终极复习材料
- 丰教字68号
- 农村信用社农商银行校园招聘考试笔试题目试卷历年考试真题
- 幼儿古诗接龙3-6单元译文版
- libtorrent+API+手册(中文版) - 图文
- 马云走的是哪一步棋
- 教育戏剧心得
- 河北情暖学子活动总结(上报给团中央)
- STC单片机AD转换程序设计
- 用友erp常用SQL语句
- 监考与阅卷工作要求
- SDG吸附剂法处理酸性废气净化方案
- 福建电信笔试题整理分享
- 青年教师共同成长教育机制的探索
- 如何提高企业员工培训的有效性
- 《雾霾之下岂有完卵》阅读答案
- 财务管理案例分析及答案
- ZY7电液转辙机讲义
- 开车容易倒车难 倒车入库技巧图解 专家解读
- MicrosoftWord文档