看电影学英语--爱情故事

更新时间:2023-11-11 05:31:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

爱情故事

What can you say about a 25 year old girl who died? 你能怎么描述一个25岁就去世了的女孩呢? That she was beautiful and brilliant? 她曾经漂亮而且富有才气? That she loved Mozart and Bach? 她喜爱莫扎特和巴赫? The Beatles? 披头士? And me? 还有我?

Do you have this book? you have your own library. 你们有这本书吗? -你以为是你自己的图书馆? Answer my question. Answer mine first. 回答我的问题。 先回答我的。

We're allowed to use the Radcliffe library. 我们是可以用这个瑞德克里夫图书馆的。

I'm not talking legality, I'm talking ethics. 我现在不说合法, 我要说的是合理。

Harvard's got five million books, Radcliffe a few thousand. 哈佛有5百万册书, 瑞德克里夫只有几千册。

I only want one. I've got an hour exam tomorrow, damn it! 我只要一本。我明天要考试,该死的! Please watch your profanity, preppy. 请注意你的脏话,预科生。

Why do you think I went to prep school? 你怎么会认为我是预科学校的?

You look stupid and rich. Actually, I'm smart and poor. 你看起来愚蠢而又有钱。 确实,我是又聪明又穷。 No, I'm smart and poor. 不,我才又聪明又穷。

Why are you so smart? I won't have coffee with you. 为什么你就聪明? 因为我不会和你一起喝咖啡。 I wouldn't ask you. That's what makes you stupid. 我也不会请你。 这就是你为什么愚蠢的地方了。 Comp. Lit. 1 05. Not bad. 不错。

Music 1 50. Not bad. Music 201, that's a graduate course. 音乐150。不错。 音乐201,那是研究生课程。 Renaissance polyphony. What's polyphony? 文艺复兴时期的多调音乐。 多调音乐是什么? Nothing sexual, preppy. 跟性无关,预科生。

I told you, my name is Oliver. 我已经跟你说了,我叫奥利佛。 First or last? first. 姓还是名? 名。 Oliver what? Barrett. 奥利佛什么? 巴拉特。

Barrett like the poet? Yeah, no relation. 是和那个诗人巴拉特一样? 啊,但是不相关。 Barrett like the hall? Yes. 和那个巴拉特礼堂? 是的。

I'm having coffee with a Harvard building. 我在和哈佛的房子喝咖啡。

I'm not Barrett Hall. My great grandfather just gave it to Harvard. 我不叫巴拉特礼堂。那只是我曾祖父送给哈佛的。 So his notsogreat grandson could get in? 所以他的不肖的曾孙子就可以进去?

If you think I'm a loser, why did you bulldoze me into buying you coffee? 如果你认为我是个失败者 那你为什么还非要我给你买咖啡? I like your body. 我喜欢你的人。

I major in Social Studies. It doesn't show. 我主修社会学。 看不出来。

It's an honours programme. I know you've got a few brains. 这是个令人尊敬的科目。 我知道你不算太笨。 Really? You're hung up on me, aren't you? 真的? 你会打电话给我,是吗? Jenny? Yeah? 珍妮? 怎么?

Listen, you Radcliffe bitch. There's a hockey game on Friday. 听着,你这个瑞德克里夫的坏女孩, 星期五有一场冰球赛。 So? I want you to come. 那有怎样? 我想你来看看。

Why would I go to a lousy hockey game? 我为什么要去看令人恶心的冰球赛? Because I'm playing. For which side? 因为我要上场。 哪一边?

Two minutes for number seven. Holding. 七号,两分钟。 阻挡犯规。

Penalty, Barrett, Harvard, Two minutes, Holding, 犯规,巴拉特,哈佛, 两分钟,阻挡。

Why are you here when your friends are playing? 为什么你队友在比赛,你却坐在这儿? I'm in the penalty box. 我在被罚停。

What did you do? I tried too hard. 你作了什么? 我太使力了。

Is that a big disgrace? I'm trying to concentrate. 是不是很丢脸? 我要集中精力了。

On what? On how I'll total that bastard. 想干什么? 想怎么收拾那个杂种。 Come on, Harvard, let's go! 上呀,哈佛,快!

Are you a dirty player? Would you ever total me? 你是个糟糕的球员吗? 你是不是想要收拾我呀?

I will right now if you don't shut up. I'm leaving. Goodbye. 如果你不住嘴我马上就会。 我要走了。再见。

Barrett back in the game, Harvard have full strength, 巴拉特回到了场上, 哈佛充满了能量, And a goal, Ackerman, Assist, Barrett, 进球,阿克曼, 助攻,巴拉特,

Now I've seen a hockey game. What did you like best? 现在我已经看过比赛了。 你看我什么最棒? When you were On your ass. Thanks for coming. 当你助攻的时候。 谢谢你能来。 I didn't say you could kiss me. 我没说过你能吻我。

I was carried away. I wasn't. 我已经忘乎所以了。 我可没有。 I may not call you for a few months, 我可能几个月都不会打电话给你,

or I might call you when I get back to my room. 或许我回屋就找你。

Bastard. you can dish It out, but not take it. 烂人。 你可以滔滔不绝,但是不能不接。 Hello, animals. Hey, Ollie. 哈罗,禽兽们。 嗨,奥列。 What did you get? An assist. 怎么样? 一次助攻。

Off Cavilleri? None of your business. 对卡芙里瑞? 不管你们的事。

I'm your roommate! Has Barrett got a new goodie? 我可是你的室友! 巴拉特又有新猎物了?

Jenny Cavilleri. It's a music type from Rhode lsland. 珍妮 卡芙里瑞。 从罗德岛来的音乐家。

I know her. Real tightass. Plays piano for the Bach Society. 我认识她。真的很难搞定。 在巴赫社团弹钢琴的。

What does she play with Barrett? Probably hard to get. 那她和巴拉特搞什么? 或许很难搞。

Simpson. Up yours. 辛普森,闭上你的嘴。 That proves it. 这就是了。 Hello, Jen? 是你吗,珍?

What would you say if I told you... I think I'm in love with you? 如果我告诉你你会怎么说... 我想我爱上你了。

Never say love if you don't mean it. You're a known quantity. 你不了解爱就不要说爱。 你的份量都知道。 Meaning? 什么意思?

You're known for quantity. At Radcliffe, every hall is Barrett Hall. 你太出名了。 在瑞德克里夫,每一个礼堂都叫巴拉特礼堂。

You've been checking up on me. I won't dine outdoors with anybody. 你已经调查过我了。 我从不和陌生人外出吃饭。 Am I just anybody? What Do you think, preppy? 我也是个陌生人? 你说呢,预科生?

You'll have to fend for yourself this weekend. 这个周末你得自己照顾自己了。

I'll be mixing it up with Francis LaPierre. 我会和弗朗西斯 拉皮埃尔一起过的。 Very funny. are you jealous? 开玩笑。 吃醋了?

He's the captain of the Cornell hockey team. 他是康奈尔冰球队的队长。

You've been reading the sports page. 你也在看体育版。

I wouldn't mind watching you play against Cornell. 我并不介意看你对付康奈尔。 No. I'll be involved. 不。我会参加的。

Oh, yeah. The Alllvy title. 哦,是的。总冠军。

More than the Alllvy title? a lot more. 比总冠军还多? 多得多。 Cornell goal, Score tied, 33, 康奈尔进球, 打平,3-3, Come on, man! Quit! 让开!出局!

I'll kick your ass back to Montreal! 我一脚踢你屁眼到蒙特利尔去! Get up! 起来!

You're out of the game, Barrett. Come on! 你出局了,巴拉特。 来吧!

Je vais te casser la gueule! I'll break yours before mine! -我要揍扁你!

Come on, Barrett, get off the ice! 别这样,巴拉特,冷静! You Montreal faggots! 你这个蒙特利尔的杂种!

What?! Francis LaPierre started the fight! 什么?!是弗朗西斯 拉皮埃尔先打的! Get in! Come on! 进去!

Five minutes for number seven. Fight. 七号五分钟。打斗。

Penalty, Barrett, Harvard, Five minutes for fighting, 犯规,巴拉特,哈佛,打斗, 五分钟, You probably want a steak, son. 你可能需要份牛排,孩子。

No, thanks. The doctor took care of it. 不,谢了。队医会看的。

I meant for your stomach, Oliver. 我的意思是对你的胃,奥利佛。

I'm supposed to eat with the team. Oh, that's fine. 我想和队友一起吃。 噢,好的。 does your face hurt? no, sir. 脸没事吧? 没事,先生。

Jack Wells should take a look at it. That's not necessary. 应该让杰克 威尔斯看看。 没必要。

Jack's a specialist. It's nothing special. 杰克是专家。 没什么要紧的。

My car's there. Can I give you a lift? I'll walk you to your car. 我的车在那边。要我载你一程吗? 我陪你走到车那儿吧。 Have you heard from the Law School? 你收到法学院的信了吗?

I haven't exactly decided on the Law School. 我还没确定要去法学院。

I was merely asking if the Law School had decided on you. 我只是想问问法学院要你了吗? No. There really isn't any doubt. 没有。 真的没什么值得怀疑的。

About what? the school needs good men like you. 关于什么? 学校需要你这样优秀的人。

They haven't got a hockey team. You have other qualities, Oliver. 他们没有冰球队。 你还有其他能力,奥利佛。

I fail to see how marrying a brilliant Radcliffe girl constitutes rebellion. 我看不出来娶个有才气的瑞德克里夫女孩 能叫做叛逆。 She's not some crazy hippie. 她不是那种狂热的嘻皮士。 She's not many things. 她什么都不是。

What irks you most, that she's Catholic or poor? 她哪点让你担心呢, 她是个天主教徒或者很穷? What attracts you most? I'm leaving. 那她哪点又吸引你呢? 我走了。

Don't go off halfcocked. I would only ask that you wait a bit. 不要半途而废。 我只是叫你等一阵子。 Define bit. 定义一下“一阵子”。

Finish Law School. If it's real, it'll stand the test of time. 完成法学院的学业后。 如果是真的,那还要有个检验期。 It is real, but why should I put it through a test? 是真的, 但是凭什么要有个检验期? I'm asking you. You're commanding me! 因为我在请求你。 你在命令我!

If you marry her now, I'll not give you the time of day. 如果你现在就和她结婚, 今后我不会给你任何东西。 Father, you don't know the time of day! 父亲,你根本就不懂!

We're looking forward to having you with us. 很高兴明年就能看见 你和我们在一起了。 Me too, Dean Thompson. 我也是,汤普森院长。

Something has come up. a change of heart? 发生了一些事。 改主意了?

No, I'm still set on Law School, but... 不是,我还是会上法学院,但是... I'm going to need a scholarship. 我需要奖学金。

Really? That's why I'm here. 是吗? 这就是我来这儿的原因。

That's rather curious, considering your background. 从你的家境看,真还令人惊奇。

I'm not his son anymore. I beg your pardon? 我不再是他儿子了。 什么?

We have had a misunderstanding. It's a parting of the ways. 我们有点误会。 有些事情看法不一样。

This is very unfortunate, Mr Barrett. I'm not exactly jumping for joy. 真不走运,巴拉特先生。 我可不是一时性起。

We have many entering students in far worse straits than you. 我们还有很多要进来的学生 比你情况糟的多。

What's worse than destitution? I'm getting married next month. 还有什么比穷困更糟的呢? 我下个月就要结婚了。

We'll work all summer, and then Jenny will teach in a private school. 我们整个夏天会去找工作,而且珍妮会到 一个私立学校教书。

That's a living, but not tuition. Your tuition is pretty steep. 那只是生活费,还不是学费。 你们的学费实在是太高了。 Yes. 是的。

I need a scholarship. I have already been accepted. 我需要一份奖学金。 我等着它急用呢。

I don't have any money. You have a millionaire father. 我已经没有钱了。 你有个有钱的父亲。

Had, Why should I be penalised just because I was related to a rich man? 曾经有,为什么我就该受惩罚, 就因为我和个富人有关系?

Mr Barrett, I don't think that this office should enter into a family quarrel. 巴拉特先生,我可不想把办公室变成 争吵家事的地方 a rather distressing one, at that. I see. Thank you. 是很令人头疼的事,就这样吧。 我明白了。谢谢。 Perhaps at midyear's. 可能学年中期吧。

Thank you. You've been very generous with your time. 谢谢你。你真是慷慨大量。

We just passed my junior high school. I can't believe he liked my poverty. 我们刚才过了我读过的高中学校。 我不相信他会喜欢我这个穷光蛋。 He did! Now you've got something in common. 他喜欢!现在你做回你自己就行了。

God, when I first told him Oliver Barrett... 天哪,当我第一次和他谈到 奥利佛 巴拉特的时候... Yeah? He couldn't believe it. 怎样? 他不敢相信是真的。

He reminded me of the Eleventh Commandment. 他给我提了11条规定。

Eleventh? Do not bullshit thy father. 11条? “不要骂父亲。

Any other commandments I should know? 还有其他我应该知道的规则吗? Yeah. Stay loose. 有,“放松点。

so Is he for it? does he approve? What Do you think? 他怎么看这事?他同意吗? 你认为呢?

I won't allow it, do you get me? You're tilting at windmills, Phil.

我不同意,你听到了吗? 你在倾向“风车”,菲尔。

Stop calling his father a windmill. He's a distinguished citizen... 别叫他父亲“风车”。 他不同于一般市民。 Mr Cavilleri... Phil. 卡芙里瑞先生... 菲尔。

I'll call his goddamn father. It won't do any good, goddammit! 我要和那该死的父亲通话。 那不会有什么好结果的,该死! Don't use profanity in this house. You do. 别在这个屋子里说脏话。 你先的。

What will he think? That you've gone mad. 那他怎么想? 你真疯了。

Because I won't allow a parent to reject a child? 就因为我不容许父母抛弃孩子? Mr Cavilleri... Phil. 卡芙里瑞先生... 菲尔。

Phil, sir... I reject him, too! 菲尔,先生...我也抛弃了他。

Don't talk like that. A father's love is something to cherish and respect. 别象那样说。父爱应该珍爱和受到尊敬的。 It's a rare thing. Especially in my family. 那是很珍贵的。 特别是在我家。

Let's get him on the phone. We have this cold line. 让我和他谈谈。 我们现在关系冷淡得象冰块一样。

He'll thaw and melt. Believe me, when it's time to go to church... 他会融化的。相信我, 是时候去教堂了... Let's get him on the phone. 让我给他打个电话。 please, Phil. what? 求你了,菲尔。 什么? About the church bit... 关于教堂这一点....

Well, we're kind of negative on it. 好吧,在这一点上我们意见不一。

I didn't necessarily mean the Catholic Church. 我意思并不是非要在天主教教堂。

You know that Jennifer is Catholic? She may have told you that. 你知道珍妮弗是天主教徒吧? 她可能跟你说了。 And her sainted mother always dreamed of 而且她的妈妈总想...

the whole mass rigmarole, but you're... 全都是些废话, 但是你...

But God would bless this union in any church. 在哪个教堂上帝也会祝福这对结合的。 Phil? Yeah?

菲尔 怎么?

About the God bit. Yeah? 关于上帝这点。 怎么啦?

We're sort of negative about that, too. About God? 我们对那也意见不一。 对上帝?

About anybody's God? Neither of us believe. 关于谁的上帝? 我们都不信。 And we won't be hypocrites. 而且我们都不是虚伪的人。

If that's what you wish. Just tell me who performs the wedding. 如你们所愿。 总得告诉我谁主持婚礼吧? We do. 我们。

You mean to do it yourself? 你的意思是你们自己? That's...wonderful. 那...好极了。

I mean, that's just...wonderful. 我是说,那真是...好极了。

Do it yourself, huh? I think that's just wonderful. 你们自己,哈? 我想真是好极了。

But, tell me, is it...? What's the word? 但是,告诉我,是... 誓言呢? You mean legal? Is it? 你说的是“法律上”? 啊?

Yes. One of the college chaplains just sort of... 是的。一个大学牧师会安排...

He presides over it, and the couple address each other. 他主持,夫妇互相致辞。

You mean the bride speaks, too? 你意思是新娘也要发言?

It's a new world, Philip. Oh, yeah. It's new, all right. 这是新时代了,菲利浦。 哦,对。够新,好的。 Ready? 准备好了?

Amen. They haven't started, yet. 阿门。 他们还没开始呢。

How will I know? I've never been to a doityourself. 我怎么知道? 我从来没自己主持过。

Listen to the words they have chosen to read on this occasion. 让我们听听在这里他们要说的话。 Amen. 阿门。

The priest said sacred.

牧师说的话是神圣的。

He's not a priest. He is to me. 他不是牧师。 对我来说就是。

When our two souls stand up erect and strong

当我俩的灵魂坚强不屈地挺立着 When our two souls stand up erect and strong Face to face, silent, drawing nigh and nigher 面对面,沉默着, 慢慢靠近连在一起。

Until the lengthening wings break into fire at either curved point, 直到挺直的翅膀冲进火海。

What bitter wrong can the earth do to us 看大地对我们犯了什么错

That we should not long be here contented? 我们该在这儿安分知足?

Think! In mounting higher, the angels would press on us 想想!站在高岗上, 天使都可以碰到我们

And aspire to drop some golden orb of perfect song 渴望完美之歌的金球

lnto our deep, dear silence 到我们深深的悲伤的寂静中

Let us stay rather on earth, Beloved, 让我们停在大地上,心爱的,

Where the unfit contrarious moods of men recoil away Where the unfit contrarious moods of men recoil away And isolate pure spirits 孤立纯洁的灵魂

And permit a place to stand and love in for a day And permit a place to stand and love in for a day With darkness and the deathhour rounding it. With darkness and the death-hour rounding it. l give you my hand! 我给你我的手!

l give you my love more precious than money 我给你我比金钱宝贵的爱情

l give you myself before preaching or law 我在宣言和法律面前给你我全部。

Will you give me yourself? Will you come travel with me? 你会把你给我吗? 你会和我一起旅行吗?

Shall we stick by each other as long as we live? 我们会在我们有生之年紧靠在一起吗?

l, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, 我,奥利佛 巴拉特,从今以后,

to be my wedded wife from this day forward... 让你珍妮弗 卡芙里瑞成为我妻

...to love and to cherish till death do us part.

我最后求你件事。 否则,你不会好起来的。 Screw Paris! 该死的巴黎! What? 什么?

Screw Paris and music and everything you thought you stole from me. 该死的巴黎、音乐还有你从我这儿偷走的一切。 I don't care, don't you believe that? 我不介意,你不信吗?

Then get the hell out of here! I don't want you at my deathbed! 那就滚出这个鬼地方! 我不想你呆在我的灵床旁边! I believe you. 我相信你。 I really do. 我会做的。 That's better. 那就好。

Would you please do something for me? 你能为我做点什么吗,亲爱的? Would you please hold me? 抱住我,好吗?

I mean really hold me. Next to me. 我是说真的抱紧我。抱紧点。 Philip? 菲利浦? I wish... 我想...

I wish I hadn't promised Jenny... 我想我不能答应珍妮...

I wish I hadn't promised Jenny to be strong for you. 我想我不能答应珍妮对你硬起心肠。 Oliver. 奥利佛。

Why didn't you tell me? 你为什么不告诉我?

I made some calls, and when I found out I jumped in the car. 我打了电话,我一知道这事就跳进汽车来了。 Oliver, I want to help. 奥利佛,我想帮点忙。 Jenny's dead. 珍妮死了。 I'm sorry.

我很抱歉。 Love...

至珍至爱,至死不渝。

l, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, 我,珍妮弗 卡芙里瑞 ,从今以后,

as my wedded husband from this day forward, 让你奥利佛 巴拉特成为我夫,

to love and to cherish till death do us part. 至珍至爱,至死不渝。

By the authority vested in me by the Commonwealth of Massachusetts, 马萨诸塞州政府授予我权力,

I pronounce you man and wife.Now I'm being kept. 我宣布你们结为夫妇。

You won't like it. I already do. 你不会喜欢的。 我已经做了。

The school only pays me 3,000 a year. 学校只付给我一年3000元。

Why? Because my name Is Mrs Barrett. 为什么? 因为我的名字叫巴拉特夫人。

Couldn't you be Miss Cavilleri? Then I'd be the Queen of Paris. 为什么你不用卡芙里瑞小姐? 那样的话我早已经是巴黎皇后了。 It's a bargain. 是个便宜货。

Four rooms for 82.50 a month is impossible this side of Mongolia. 在外籍学生区的这一边 四间屋的房子82.50元一个月是不可能的。 But this is the Mongolian section of Cambridge. 但这是在剑桥的外籍学生区。 Gee... 啊...

I have to admit that it's even worse than I expected. 我不得不承认比我想象的还糟。 Yeah, but it's home. Yeah. 是啊,但是我们的家。 是啊。 Well? Well what? 好吧 什么好吧?

Carry me over the threshold. Do you believe that nonsense? 抱我进大门。 你以为抱你不累吗?

Carry me and I'll tell you. We're at the top floor! 抱我,我会告诉你的。 我们在顶楼!

OK, I'll be a young and beautiful divorcee. 好吧,我会成为一个年轻漂亮的寡妇的。 Hey, what is this, Barrett? 嘿,干什么,巴拉特?

I'll tell you after we cross the threshold. 等我们过了大门我再告诉你。

this Is not a threshold. our name Is there.

这不是入口。 我们的名字在那儿。

It's not an official threshold. Upstairs, you preppy! 这不是办公室的门。 上楼,你这个预科生! Why are you so heavy? I might be pregnant. 你怎么这么重? 可能是我怀孕了。 Are you? Scared you, didn't l? 是吗? 吓你的,不行吗? No, l... Don't bullshit me. 不要... 不要胡来。

For a second I clutched. Is this the official threshold? 我抱紧了的。 这是办公室的门?

What do think? If you don't say yes... 你怎么想? 我想你如果不说是的话... Yes! 是的!

Where's Barrett? Where are the kids? 巴拉特你在哪儿? 孩子们呢?

Asleep, thank God. It's siesta time. I've got 45 minutes. 睡觉了,感谢上帝。现在是午休时间。 我有45分钟。 That's more than they give me. 比它们给我的时间多多了。 Damn it! 该死!

What's wrong with this engine? You're a Harvard Magna. 这个引擎出什么问题了? 你可是哈佛的高才生啊。 not in mechanics. Welcome to the world, preppy. 又不是在机械方面。 欢迎来到这个世界,预科生。 Listen, Cavilleri... The name's Barrett, Barrett. 听着,卡芙里瑞... 名字是巴拉特,巴拉特。 Sometimes you are really a bitch. 有时候你真是混蛋。

how are They treating you? Fine, except for one brat. 他们对你怎么样? 还好,除了一个乳臭未干的小子。 He'll be breaking and entering before 1 0. 10分钟前他还又吵又闹。

What now? he tried to pinch me. 现在怎么样了? 他想抓住我。

I don't blame him. Next time, I'll wallop him. 我不会责怪他的。 下次我会揍扁他的。 Not until you get his parents' tip. 直到他父母付你小费。 Damn it! 该死!

Let's get out of here. Don't touch me.

我们走吧。 别碰我。

What a thing to say to your husband! Wash. You can touch me afterwards. 竟然对你丈夫这么说! 洗干净。然后才能碰我。

I had another salary hassle today with Miss Anne Miller Whitman. 今天我又因为薪水的事和 安妮 米勒 温特曼吵起来了。

I hope you laid It On thick this time. I told her I was proud to work for them. 我告诉她我对能为他们工作而自豪。

I said, Even Barretts have to pay their rent.

我说,“巴拉特家族应该付租金” I said, Even Barretts have to pay their rent. to which she retorted... Ho, ho, ho! 对她的回应... -“哈,哈,哈

Define Ho, ho, ho. 3,500 for the year. 定义一下“哈,哈,哈” 3500一年。 Ridiculous! 荒唐!

Would you like to support me while l take courses to teach in public school? 你支持我到公共学校去教书吗?

Would you please say something? Ho, Ho, ho. 说话呀? “哈,哈,哈

I thought you'd call after the meeting. I wanted you to study. 你怎么不给我挂个电话? 我想让你专心学习。 have you eaten? I waited for you. 你吃了吗? 我在等你。

You're a growing boy. Not anymore. 你长大了,小男孩。 没什么。

Yes, in the mind. Did you check the mail? 你看过信了吗?

Just one second. This is a crucial precedent. 等会。 这有更重要的事。

did you check the mail? No. anything vital? 你看信了吗? 不。有什么要紧事吗?

We are cordially invited... ...to pay the light bill. 我们收到诚恳的邀请... -...去付笔小小的帐单。 To a dinner. 去参加宴会。

Your father's 60th birthday. 你父亲60大寿。

did you hear me? Yes. 你听到我说的吗? 听到了。 RSVP. RSVP.

You even have to ask? It's about time. 你问过了? 现在是时候了。 for what? you know.

是时候干什么? 你明白。

Does he have to crawl here? He's reaching out. 他来这儿兴师问罪了? 他不是不管你了吗? My mother addressed it. 我妈写的地址。

Think. 60 years old. Maybe he won't be around for a reconciliation. 想想。60岁了。可能他想妥协了。 There won't be one. 不会的。

Oliver V will bug you... He won't be called that! 就当奥利佛五世求你了 他不会叫这个名字的!

He can be called Bozo. He'll still resent you for being a Harvard jock! 他可以叫波诺。他会继承你成为哈佛队员的!

You'll be on the Supreme Court... He won't resent me! 你会进入最高法院的... 他不会继承我的! Why not? Because l... 为什么不会? 因为我...

Your father loves you like you'll love Bozo, 你父亲爱你就象你会爱波佐的,

but you Barretts are so proud that you'll always think you hate each other. 你们巴拉特家族会为此而自豪的。 你们不会总想这样彼此仇视吧。 If it weren't for you? The case is closed ! 如果不是为你呢? 没门!

There's still the RSVP. I think you can handle it. 总还是有RSVP的。 我想你能好好处理的。

I have never deliberately hurt anyone, and I don't think I could. 我从没有处心积虑的想伤害什么人, 而且我想我也没那能赖。 Jennifer! 珍妮弗! Just answer no. 就说不行。

OK. What's the number? Can't you write a note? 好吧。号码是多少? 你没记下来吗? I'll lose my nerve. What's the number? 我快不行了。 号码是多少? 3383434, and dial 1 first. 338-3434,先拨1。

Good evening, this is Jennifer Barrett. Mr Barrett! Good evening, sir. 晚上好,我是珍妮弗 巴拉特。 巴拉特先生!晚上好,先生。 Fine, thank you. 还好,谢谢你。

Yes, we did. That's why I'm calling. 是的,我们收到了。 那就是我打电话来的原因。 I'm terribly sorry, I mean we're terribly sorry,

我真的很抱歉, 我是说我们真的很抱歉。 but... no we can't. 但是...我们不能。 I'm sorry. 我很抱歉。

Oliver, please talk to him. Just say hello. 奥利佛,来和他说话。 就问个好。

I will never talk to him. Can't you do it for me? 我不会和他说话的。 你就不能为我做?

I've never asked you to do anything in my whole life. Just for me. 我一辈子都不会要求你为我做任何事。 就只是为我。 No. 不。

You're a heartless bastard. 你这个没心的混蛋。

Mr Barrett? Oliver would like you to know, 巴拉特先生? 奥利佛他想让你知道

that in his own special way, he loves you very much. 用他自己特殊的方式告诉你, 他非常爱你。 Get the hell out of my life! 救救我吧! I forgot my key. 我忘了钥匙。 Jenny, I'm sorry. 珍妮,我很抱歉。 Don't. 别那么说。

Love means never having to say you're sorry. Love means never having to say you're sorry.

Concentrate on blending and stop showing off your voice. 注意和声,还有停止卖弄你的声音。 But I wasn't! 我没有!

no bullshit. you were showing off. Sorry, Jenny. 别胡说。你在卖弄。 抱歉,珍妮。

One last time and this time I want crisp diction. 最后一次,这次我要的是清楚的发音。

Wow! That was really incredibly, absolutely... 噢!真是没法相信,真的.... ...not bad. ...还不错。

Tomorrow at 8.30, OK? OK. Bye, Jenny. 明早 8点半,好吗? 好的。再见,珍妮。 Well, Barrett, what brings you to church?

好呀,巴拉特, 什么风把你吹到教堂这儿来了? The saloons closed early. 酒吧都早早关门了。 Did you get us a tree? 你没给我们带棵树来?

Don't worry about it. We'll get one on the way home. 别担心。 我们回家的时候带一个。 What are you doing New Year's Eve? 你除夕干什么? Sleeping. 睡觉。

I thought you'd want to spend it with me. 我想你不会想和我一起过吧。 What are you doing? 那你干什么? Sleeping. 睡觉。

Some day, we'll look back on these days... 有时候,我们应该回头看看以前那些日子。 The sooner, the better. The sooner, the better. Go!

珍妮弗,快来! Jennifer, come here! 珍妮弗,快来! Jennifer, come here! 什么?快! 再来一次。

What? Come on! Start it over again. 怎么啦? 我有些重要的事要告诉你。

What Is it? I have Something important to tell you. 你为什么不在那边说? 不,我想单独和你说。

Couldn't you tell me over there? No, I want to be alone with you. 荒谬的新闻。这儿,读读。 Fantastic news. Here, read. 哈佛法学院? 你被除名了?

Harvard Law School? You got kicked out. 看到的吗? 真是个特大新闻。

Read it, will you? It's great news. 你是班上第一? 不是。第三。

you were First in the class? not quite. Third. only third, huh? that means I make the Law Review. 就三个,哈? 那意味着我make the Law Review Say something, please. 说点什么,求你了。

Not until I've met numbers one and two.

除非我遇到第一第二。

And the William DeJersey Memorial Award for the finest senior essay to... 获得威廉姆斯 丹杰西纪念奖的最佳论文是... ...Oliver Barrett lV. 奥利佛 巴拉特四世 On your feet. how much? 如你所愿。 多少? 500 big ones! 整整5000多! Holy shit! 天哪!

Get up! Come on! Quiet! 起来!快点! 小声点!

The Jennifer Barrett Maternity Award!

珍妮弗 巴拉特 妇女奖! The Jennifer Barrett Maternity Award!

It was a good apartment for 80 bucks. Now our garage will cost that. 这套80元的公寓还不错。 现在我们有车库了。 Why have a car in New York? House calls, Jenny. 为什么在纽约要有车? House calls,珍妮。

Lawyers for Jonas and Marsh don't make house calls. 乔那斯和马什的律师们 可不会要什么House calls Yes, to Mr Jonas and Mr Marsh. you can walk there. 是的,为乔那斯先生和马什先生 你可以走着去嘛。 Rich people ride. Nouveau riche people. 富人才开的起。 哪有什么富人? That's us. 我们就是。

You won't laugh? I'm actually getting to like the name Bozo. 你不想笑吗?我真的开始喜欢 波佐这个名字了 for what? our kid. 为什么? 我们的孩子。

Our huge and bruising Alllvy tackle. 我们伟大的总冠军。

Bozo Barrett? It's the name of a Harvard superjock. 波诺 巴拉特? 那是哈佛超级运动员的名字。 You would actually call our offspring Bozo? 你真要给我们的孩子取名叫波诺? Only if it's a boy. 如果是男骇的话。

We have crossed the poverty line. not quite. 我们才越过贫困线。 不完全是。

What? Not until I'm carried over the threshold. 为什么? 要等抱我过办公室的门。

We've done that! Now you're a lawyer. lt'll be legal.

我们已经做过了! 现在你是个律师。

It's on the tenth floor! Carry me in the elevator. 在第十层呀! 抱我进电梯。 Thank God for that. 感谢上帝。

Can I help? Barrett. 1 0H. The bags are in the car. 有什么能帮忙的吗? 巴拉特。10点。包在车里。

Is the lady all right? I will be when I'm over the threshold. 那小姐没事吧? 我进了门就没事了。 Newlyweds, huh? Eternally. 新婚燕尔,哈? 永远。 Move your ass, preppy. 挪动你的屁股,预科生。

You've got it made, you bastard. Made in the shade. 你打的还行,小子。

Snug As a bug in a rug. Cut the crap and play. 灵巧的象地毯里的寄生虫。 闭上你的臭嘴,接着打。 Working for Jonas and Marsh, pulling in the coin... 为乔那斯和马什工作,

Play, damn it! I can't help it. 打球,该死的! 我没法集中精力了。 Married to Foul Mouth Angelface. 和“四嘴天使面孔”结婚。 Pay attention. 集中注意力。

Why should you have All the luck? It was a long drag. 为什么你总是有好运气? 那可是漫长艰苦的历程。 This is the first week that Jenny hasn't had to work. 这是珍妮不用干活的第一个星期。

What Is she going to do? I want her to study, she wants a baby. 那她干什么? 我想让她上学,她想要孩子。 So? So we're making babies. 那又怎样? 所以我们就造孩子啦。

Do you need any help, old buddy? I'll call you if I need you. 你需要帮助吗,老伙计? 如果需要你我会给你打电话的。 Whose fault is it? I wouldn't use the word fault. 谁的错? 我不用“过错”这个词儿。 OK, we'll put it your way. 好吧,我们看看怎么回事。

Two 24yearolds can't make a baby. One must be malfunctioning. Who? 两个24岁的人不会做孩子。 肯定有一个有问题。谁? Jenny. 珍妮。

All right, then we'll adopt kids.

好吧,那我们就收养孩子。

The problem is more serious. Jenny is very sick. 问题更糟糕。 珍妮有大毛病了。 Define very sick. 什么“大毛病 She's dying. 她要死了。

That's impossible. 不可能。

I'm sorry to have to tell you this. 我很抱歉告诉你这些。 That's impossible. 不可能。

It's a mistake, it has to be. 一定是搞错了,一定是。

We repeated her blood test three times. The diagnosis is correct. 我们对她的血液重复进行了三次检查。 诊断是正确的。 She'll have to be told soon. 她等一阵就会知道的。

We can withhold treatment for a little while, but not for long. 我们要一段时间来制定治疗方案,不会太久。

We'll have to begin therapy sometime during the next few weeks. 在接下来的几周里我们将开始治疗。 She's only 24. 她才24岁。

will It be painful? Hopefully not. 会很痛苦吗? 希望不会。

You'll want to talk to a haematologist. I can refer you to Dr Addison. 你要和血液学专家谈谈。 我会给你介绍安德森医生。 Yeah. 好吧。

What do I do? What can I do for Jenny? 那我做些什么? 我能为珍妮做些什么?

Act as normal as possible, for as long as possible. 象平常那样, 尽可能的。 That's really the best thing. 那是能做的最好的事了。 Normal. 平常。

OK, I'll be as normal as hell. 好吧,我会见他鬼的平常。 Jen? 珍?

Jenny, I'm home.

珍妮,我回来了。

I need a lawyer. I'm a lawyer. 我需要个律师。 我就是律师呀。 I need you. 我需要你。

I need you, too. Why? I'm not a lawyer. 我也需要你。 为什么?我又不是个律师。

No, but you're a nut, and I happen to need a nut. 不,但你是个怪人, 而我碰巧需要个怪人。 you look lovely, Jenny. bullshit. 你看起来真可爱,珍妮。 胡说。

OK, you look terrible. no, I never look terrible. 好吧,你看起来糟透了。 不,我从来都不会糟透了。

I look OK for Thursday evening, OK? There's no poetry in OK. 我星期四晚上看起来不错。 OK可没什么诗意可讲。 Screw poetry. Just tell me what you see. 别管什么诗意。 告诉我你看到了什么。 I see you. That's poetry. 我看到了你。 还有点诗意。

Did Dr Shapeley tell you that we both checked out? 萨皮雷医生告诉你我们可以出院了吗? Yeah. 是的。

So we just have to keep trying, right? 所以我们还得继续努力,对吗?

Yeah, let's try now. At this very minute?Even sooner. 是的,让我们现在就开始。 就从现在? Jenny? 珍妮?

Get out there and support me in the manner to which I'll be accustomed. 起来,支持我一贯的做法。 Get up. 起床。

are you meeting Stratton today? Who? 你今天见了司特诺顿了吗? 谁?

Ray Stratton, your best friend. Your roommate before me. 雷恩 司特诺顿,你最好的朋友。 在我之前的室友。

We're supposed to play, but I'll cancel. The hell you will! 我们计划打球,但我想不去了。 干吗不去! Why not? I don't want a flabby husband. 为什么不? 我不想要个软弱的丈夫。

All right, but I'll take you out to dinner. Why? 好吧,但我想带你出去吃饭。 为什么?

Can't I take my wife to dinner if I want to?

难道我想带我妻子去吃饭都不行吗? OK, Barrett, what's her name? What? 好吧,巴拉特,她叫什么名字? 什么?

If you take your wife out in the middle of the week, you're screwing somebody. 如果你这个星期里带你妻子外出, 一定是惹上什么女人了。 What's the matter? Off day. 有什么问题吗? 今天算了。

You've had an off day for two weeks now. 你两个星期来天天都这样算了。

Jonas wants me to go to Chicago on a big case. 乔那斯想让我到芝加哥去接桩大案子。

That newscaster that got beat up by the cops. 那儿的一个新闻广播员被群警察打了。

Fantastic. You on the other side of a punchout rap. 有意思。 You on the other side of a punch-out rap. I turned him down. Why? 我拒绝了。 为什么?

I couldn't see living in some hotel. 我看不惯酒店里的一些事。 Boy, you're really married! 男骇,果然是个已婚男人了! Your time will come. 你迟早也会的。 Mrs Barrett! 巴拉特夫人!

I'm in the kitchen where I belong. Come here. 我在厨房里。 来这儿。 Guess what. you got fired. 猜猜。 你被辞退了。

I got fired up. Guess Where to. Reno, Nevada. 。猜猜去哪儿。 内华达,瑞诺。

Paris, France. We'll be there Christmas Day. 法国,巴黎。 我们到那儿过圣诞。 No, that's not the way we'll do it. 不,我们还没有准备好干这个。

Do what? I don't want Paris, I don't need Paris. 做什么? 我不想去巴黎,我不需要巴黎。 I just want you. that you got, baby. 我只要你。 好了,宝贝儿。

And I want time, which you can't give me. 还有时间,你给不了我的。 You saw Dr Shapeley? 你见过萨皮雷医生了?

And his buddy, too. He's a very nice guy.

还有他的同伴。 他是个帅哥。 good. Who? Dr Addison. 好的。那是谁? 安德森医生。

He's a Yalie, college and med school. But I said you wouldn't mind. 他是亚列大学医学院的医生。 我说你不必介意。 Not if he's nice. 除非他不帅。

He didn't bullshit me, and that's what I wanted. 他不会对我胡说八道, 那就是我想要的。 OK, Then for the Yalie doctor. OK. 好吧,那个亚列的医生。 好吧。

I'm counting on you to be strong, you goddamn hockey jock. 我指望你坚强些, 你这个该死的打冰球的家伙。 I will, baby. I will. 我会的,宝贝儿。我会的。 It will be hardest for Phil. 对菲尔来说很难。

You, after all, are going to be the merry widower. 你,迟早会变成个鳏夫。

I won't be merry. Yes, you will. I want you to be merry. 我不会再结婚了。 会的,你会的。我要你结婚。 You'll be merry, OK? 你会再结婚的,是吗? OK. 好吧。 OK. 好吧。

Enough? No. I love watching you. 够了吗? 不。我喜欢看着你。

The old hockey fakeout. That's you, the old hockey fakeout. 老冰球盲。 那是你,老冰球盲。

Can we get hot chocolate? Sure, I'll even pay. 我们吃点热巧克力吧? 好的,我来付帐。

Very gracious of you. I liked It best When I supported you. 你真有同情心。 我希望我支持你是最好的。

You always supported me. After all, what's money? 你一直都在支持我。 别忘了,钱怎么办? I don't know. 我不知道。

could We afford a taxi? Sure. Where Do you want to go? 我们坐得起出租车吗? 当然。你要去哪儿? The hospital. 医院。

She's getting white cells and platelets, which she needs most.

她需要白细胞和血小板,她太需要了。

She doesn't want antimetabolites. What's that? 她不想抗生治疗。 抗生治疗是什么?

A treatment that slows cell destruction. But there are unpleasant side effects. 一种减缓细胞破坏速度的方法。 但有一些副作用。 Jenny's the boss. Whatever she wants. 珍妮说了算。 无论她需要什么。

Do everything you can to make sure it doesn't hurt. 只要没伤害就做吧。

We will. I don't care what it costs. 我们会的。 我不在乎花多少钱。

It could take months. Screw the cost. 可能要几个月。 别管钱。

There's no way of knowing how long she'll linger. 还不知道她还能撑多久。

I want her to have the very best. 我要她用最好的。

I'm wealthy. I'm rich. Really, I'm like a millionaire. 我富有。我有钱。 真的,我是个百万富翁。 how have you been? Fine, sir. 你过的怎么样? 还好,先生。

And how is Jennifer? She's fine, sir. 珍妮弗呢? 她也好,先生。

I need to borrow 5,000 dollars for a very good reason. 我有个很好的理由需要借5000美圆。 Well? 恩?

Sir? May I know the reason? 先生? 我可以知道这个理由吗?

I can't tell you. Just lend me the money, please. 我不能告诉你。 借给我钱就是了,求你了。 Don't they pay you at the firm? Yes, sir. 公司没付你薪水吗? 付了的,先生。

And doesn't she teach... Don't call her she. 而且她也不教... 不要叫她“她

Doesn't Jennifer... Leave her out of it. 珍妮弗不... 不管她的事。

Just write out a cheque. It's a very important personal matter. 写支票就是了。 这是很重要的个人私事。 You got some girl in trouble? 你是不是和什么女孩惹麻烦了? Yeah, that's it. 是的,是这样的。

Please lend me the money.

请借给我钱。 Thank you, Father. 谢谢你,爸爸。 How is she? 她怎么样了?

She wants the troops home for Christmas. 她想圣诞回家。

Always running the show. she May succeed. 总有新花样。 或许她可以。 that fast? Yes. 那快吗? 是的。 Hello, baby. 你好,宝贝儿。 Phil. 菲尔。

How is it going, Mrs B? 怎么样了,巴拉特夫人?

It's going, preppy. The troops will be home for Christmas. 快完了,预科生。 圣诞就回家。

That's a little trite. It's the goddamn truth. 那是小小的例行公事。 这是该死的事实。

Watch your language. There's a grownup present. 注意你的语言。 你会好起来的。 I hope so. Phil made a few promises. 我希望是。菲尔答应了我的一些要求。 Don't worry, Jenny. 别担心,珍妮。

Maybe I ought to let you guys... 可能我应该让你们年轻人... I'll be nearby. 我一会回来。

It doesn't hurt, Ollie. 不会有害的,奥利佛。

It's like falling off a cliff in slow motion. 就象慢动作从悬崖上掉下来。

Only after a while you wish you'd hit the ground already, you know? 只是过一下你希望你已经着地了,你明白吗? Yeah. 是的。

Bullshit. You've never fallen off a cliff. 胡说。你又没有从悬崖上掉下来过。 Yes, I did. When I met you.

有的,我有过。就是我遇到你的那一刻。 Yeah.

是吗

What a falling off was there. What a falling off was there.

Who said that? I don't know. Shakespeare? 谁说的? 不知道。莎士比亚? Yeah, but who? 是的,但是谁说的? I mean, what play? 我的意思是说谁演的?

I went to Radcliffe, I'm supposed to remember those things. 我去过瑞德克里夫,我想我还记得那些事。 I once knew all the Mozart Kochel listings. 我知道莫扎特 科切尔所有曲目。 big deal. you bet It was. 好厉害。 你试试我。

What number is the A Major Concerto? A大调协奏曲是多少号?

I don't know. I'll look it up. But I used to know all those things. 我不知道。我查查。 但是在以前这些我都知道

Do you want to talk music? What Do you want to talk? Funerals? 你想谈谈音乐吗? 你想说点什么?葬礼? No, I don't. 不,我不想。 Ollie? 奥利佛?

I told Phil you could have a Catholic service 我告诉菲尔你要进行一个天主教洗礼。 and you'd say OK. OK? 你要说好的。好吗?

lt'll really help him a lot, you know? 这真的帮他不少,你明白吗? OK. 好吧。

Now you've got to stop being sick. 现在你就别丧着脸了。 Me? 我?

That guilty look on your face, it's sick. 从你脸上看的出来。 令人讨厌。

Stop blaming yourself, you stupid preppy. It's nobody's fault. 不要自责了,你这个笨预科生。 这不是任何人的错。 It's not your fault. 不是你的错。

That's the only thing I'll ask you. Otherwise, you'll be OK.

我最后求你件事。 否则,你不会好起来的。 Screw Paris! 该死的巴黎! What? 什么?

Screw Paris and music and everything you thought you stole from me. 该死的巴黎、音乐还有你从我这儿偷走的一切。 I don't care, don't you believe that? 我不介意,你不信吗?

Then get the hell out of here! I don't want you at my deathbed! 那就滚出这个鬼地方! 我不想你呆在我的灵床旁边! I believe you. 我相信你。 I really do. 我会做的。 That's better. 那就好。

Would you please do something for me? 你能为我做点什么吗,亲爱的? Would you please hold me? 抱住我,好吗?

I mean really hold me. Next to me. 我是说真的抱紧我。抱紧点。 Philip? 菲利浦? I wish... 我想...

I wish I hadn't promised Jenny... 我想我不能答应珍妮...

I wish I hadn't promised Jenny to be strong for you. 我想我不能答应珍妮对你硬起心肠。 Oliver. 奥利佛。

Why didn't you tell me? 你为什么不告诉我?

I made some calls, and when I found out I jumped in the car. 我打了电话,我一知道这事就跳进汽车来了。 Oliver, I want to help. 奥利佛,我想帮点忙。 Jenny's dead. 珍妮死了。 I'm sorry.

我很抱歉。 Love...

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/kqsv.html

Top