绝望的主妇中英文台词对照

更新时间:2023-10-08 16:15:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

绝望的主妇中英文台词对照

-NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的

当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。 Normally, there's never anything newsworthy about my life. normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变

但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常 as normal: 照常 at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. make: 做 breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores.

perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects.

complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands.

ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿 完成我的使命。

-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天]

polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美

事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊,

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been

used.

decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关 closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, neighbor: 邻居

我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.

startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的 她被一声奇怪的声音吓了一跳。 Her curiosity aroused,

curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发 她觉得很好奇,

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的

Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.

initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事 return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器

在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。 -MRS HUBER: It‘s my neighbor.

on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话 (在电话中)我的邻居,

I think she's been shot, there's blood everywhere.

shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处 我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now! have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻 是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy.

for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房 grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。 But, only for a moment. 但是只有那么一会。

-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

be known for:因...而众所周知 ability: 能力

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想 -NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.

laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬 星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意

葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬, And as people do in this situation, they brought food. as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来 就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。 -NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. fried chicken: 炸鸡

Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken. recipe: 食谱

Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

-NARRATOR: Of course, she didn‘t cook much as she was moving up the corporate ladder.

move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶

move up the corporate ladder: 升官;升迁 当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。 She didn‘t have the time. 她没有时间。

-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.

announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的

但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.

quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的

为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。 -NARRATOR: But this was not the case. case: 情形,实情 但是事实并非如此。

-NARRATOR: In fact, Lynette‘s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.

hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆 事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑 Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话, but she couldn‘t. She didn‘t have the time. 但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! 嗨,嗨,嗨,嗨!

-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it. 住手!

-PRESTON: But Mom! 但是,妈妈!

-LYNETTE: No, you are going to behave today. be gong to: 将要 behave: 举止端正 不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊 我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious I am... serious: 严肃的,认真的 我是认真的……

-PRESTON: What‘s that? 那是什么?

-LYNETTE: Santa‘s cell-phone number. cell-phone: 手机 Santa的电话号码。

-PORTER: How‘d you get that? How‘d you=how would you 你怎么知道的?

-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】 socks: 袜子

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

You willing to risk that? risk: 冒……的危险 想试试么?

-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently) shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地 唔!(他们都猛烈地摇头) -LYNETTE: Okay. 好的。

-LYNETTE: Let‘s get this over with.

get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事 好,那么我们把这个收起来。

-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭

Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味

自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。 Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现 当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.

discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人 但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。 -NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. piping hot: 非常新鲜的,滚热的

Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was considerably cooler. relationship: 关系 considerably: 相当地 但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地 mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链

如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don‘t I just pin the receipt to my chest? pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部 我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife‘s new convertible. Look, just work it into the conversation.

convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话

他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。 -GABRIELLE: There‘s no way I can just work that in, Carlos. there‘s no way: 没有办法 work in: 插进 我怎么插得进去嘛, Carlos。

-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金

为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee: 美国佬 outfield: 偏远的田园 你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。

-GABRIELLE: I‘m telling you, it came up in the context of the conversation.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/koyf.html

Top