从奈达功能对等理论来看汽车品牌的翻译(1)

更新时间:2023-05-10 04:13:02 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

从奈达n功能对等"理论来看汽车品牌的翻译

_彭小南广西师范大学外国语学院

[摘要]汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。

[关键词]汽车品牌功能对等

命名方式翻译方法

述汽车性能,形成了独特的汽车文化。本文根据收集到的汽车品牌名称.总结了六种汽车品牌的命名方式。

1以具有特殊意义的人名命名

以人名作为汽车品牌的例子非常多。多数西方国家比我们社会主义国家更注重强调个人能力和个人价值的实现.宣扬个人的努力与贡献.倡导对自我的尊重。这种思想意识可能从某一侧面解释了这种普遍现象存在的原因。

LinCOI

随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场.同时也将有更多的中国汽车驶向国际。在这一跨国营销的过程中.品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。

品牌.又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合.主要包括品牌名称和品牌标志。在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能.即:信息功能.向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众作出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费(陈宏薇.李亚丹.2004:215)。

7基于品牌名称的特殊性和实用性.笔者认为奈达的“功能对等”翻译理论对其有重要的指导意义。品牌翻译应以功能对等为准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进而有效地吸引译入语的消费者。

一、奈达的“功能对等”翻译理论

尤金 A-奈达是功能翻译理论的倡导者之一。他的理论贡献主要在于他从语言学和交际学的角度出发.根据翻译的本质.提出了著名的”功能对等”理论。

n是为了纪念美国历史上第十六任总统A

ra

ham

Lincoln。他是美国历史上所有伟人中最受人爱戴的领袖。CadiIlac是为了纪念汽车城底特律的创建者AntoniO

Cadi

Iac(1657—

730)。公司不仅用他的名字命名,且标志上有象征着卡迪拉克

家族的纹章.冠上七颗珍珠显示皇家贵族血统,盾环纹章象征着卡迪拉克军队的英勇和底特律城创始人的勇气和荣誉(慧聪.2004)。Mercedes是戴姆勒汽车公司主要经销商埃米尔 耶利内克小女儿的名字。1899年HI湃EJ内克驾驶以Mercedes命名的戴姆勒汽车参加法国汽车大赛并一举夺魁。1902年戴姆勒公司将其注册为商标。此外.诸如Benz,Ford.RolIs-Royce.Chevrolet.Porsche等品牌均以人名命名。此类品牌不仅具有纪念意义.增加了品牌名称的文化底蕴.同时也利用了名人效应来赢得消费者的认可。

2以风景秀丽或者历史悠久的地名命名

雪铁龙公司的Elysee汽车取名于位于巴黎香榭丽舍大街东端的爱丽舍宫,有着近300年的悠久历史.一直为皇室及达官贵人所居住。这样的品牌名称透露出汽车高贵典雅的气息.极容易被消费者记住。福特公司的Contina汽车取名于意大利北部阿尔卑斯山的一个山村名,因优美的自然风光成为闻名遐迩的旅游胜地,

964年.奈达提出:“在翻译中更受关注的是一种动态关系.

而不是译语信息与原语信息的匹配。这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(1

964:1

59)

(笔者译.下同)。在《翻译理论与实践》一书中,他把”动态对等”定义为:”译文读者对译入语的反应程度与原文读者对原语的反应程度应大致相同”(1969:24)。之后为了避免“动态”这个词语引起人们误解.奈达将“动态对等”改为“功能对等”。在《语言、翻译和文化》中.他将“功能对等”翻译原则定义为:“译文读者应该能够以原文读者理解原文的方式来理解译文”(1

993:

950年冬奥会在此举行。捷豹公司的Toledo汽车名称来自于西班

牙中部一个省份及其省会城市名称,该地以风格迥异的建筑和精美的雕塑闻名于世。这些风景优美的旅游胜地让人流连忘返、陶醉倾心,自然地创造了一种优美画面和该品牌汽车之间的美好联想.也就强化了消费者对该品牌的印象。

3以自然现象或者天文学名称命名

我们所熟知的Santana原是美国加利福尼亚州一座山谷的名称.那里常常刮起强劲的旋风,当地人把这种风称为Santana。1981年大众生产这种新车型时决定以它来命名,象征这种车会以旋风一样的势头占领市场。Passat是德文“信风”的意思.它每年均匀而稳定地从大西洋南部吹向赤道方向。Bora轿车同样以风的名字命名,它是亚得里亚海东岸的一种干冷东北风。风的形象代表着汽车的速度.也代表着大众公司发展的势头.蕴含着美好的愿望。以天体名称命名的有Mercury和Saturn牌汽车,它们分别意为”水星”和“土星”。另外还有以其他天文学名称命名的汽车.如Zodiac(黄道带).Taurus(金牛座)等。此类品牌名称独特易记.且能令消费者联想到汽车闪光的品质。

118)。可见.尤金 A一奈达的”功能对等“理论强调原文者和译文读者的感受应大致相同。这种相同可以通过在语言之间、文化之间寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构来实现。

“功能对等”翻译理论要求品牌翻译者注重品牌的原有功能,谋求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大体一致。这给品牌翻译提供了理论依据和广阔的创造空间。

二、汽车品牌的命名方式

德国学者ChristianeNord认为做翻译之前应先了解翻译的目的。要进行汽车品牌翻译,首先也需要了解品牌命名的目的及其主要功能。这一点从考察汽车品牌命名的方式入手。全世界的汽车品牌名称各异.有的来源于普通词汇:有的则来源于专有名词.如人名和地名等:有的品牌名称代表了一种文化现象:有的则能描

4以神话传说中的人物命名

日本Mazda原是公司创始人松田这一姓氏错误的英文音译.但凑巧是古代波斯拜火教中的“光明之神”的名字.寓意美好。大众公司的Phaeton是希腊神话中太阳神赫利奥斯(Helios)之子的名字.他常常驾驭着太阳神战车在天空中急行。其他源于神话传说的还有沃尔沃公司的Venus(美神).福特公司的Triton(海神).通用公司的ApolIo{太阳神)等。这些以神话传说中的人物命名的品牌名称往往笼罩上一层神秘的色彩,迎合了人们对神力与美好的向往。

5以具有美好意象的普通词命名

尽管东西方文化存在很大差异.但不可否认的一点是人们都渴望美好的事物,都向往幸福的生活.都喜欢吉利、幸运。因此商家迎合消费者心理,为汽车取了一些美好的名字。例如Crown展现皇室气派jSunny给人阳光明媚的感觉:Trjumph就是凯旋归来;BlueBird让人忆起传说中美好的青鸟。另一类以普通词命名的汽车品牌则能描述汽车的优良性能。如Land-Rover是一种专为农民设计的汽车.坚固耐用且价格低廉,特别适合在农田行驶,它的字面意思就是“大地漫游者”。另外像Mustang.这是一种生活在美国西南部平原的野马:Jaguar是美洲虎、美洲豹的意思。以这些动物命名让人联想到汽车强大的动力。Smart贝.1J让人想到汽车的轻巧灵便。

6.以没有具体意义的臆造词命名

每个品牌都希望具有独一无二的独特性.当无法从现有词语中找到满意的品牌名称时.生产商就转向创造品牌名称.抑或根据某些有实意的词做一些变更,抑或凭空创造。这些词一般都具有音韵好听、发音响亮、易读易记的特点。日本丰田公司的Lexus,本身无意义.是丰田公司花了3.5万美元请美国一家取名公司命名的{潘圳,2007:140)。Lexus读音与Luxury(豪华)相似.透露出汽车高贵豪华之意。另如别克公司的Excelle是由Excellence(优秀、卓越)一词变更而来。

三、汽车品牌翻译方法1.音译法

音译法是翻译外来词语最常用的一种方法。根据国外汽车品牌的发音.直接用汉语写出。这种方法可以保留原品牌的音韵美,体现商品的异国情调.激起消费者的购买欲望。这种方法多适用于以人名、地名及臆造词命名的品牌名称.因为这些词都可以归入专有名词.本身没有具体的实意。译成汉语时要考虑译语发音

的发音或者部分意思,精心选择符合中国文化习俗的具有美好、吉祥、高雅的汉字来创造性地翻译不失为一种绝妙方法。这类的例子很多.最为著名的莫过于世界级名车BMW.原是德国慕尼黑的一家汽车厂,德文全称Bayerische

Motoren

Werke,简称BMW。

译者根据8和M的发音,巧妙地将其译为“宝马”.是品牌翻译中的上佳之作。马自古以来就深为中国人民所喜爱,人们常用“宝马良驹”、“千里马”等褒义成语:并且马很容易让人联想到”日行千里”、“策马奔腾”.可谓是把汽车的性能用途及品质表达得淋漓尽致了,不失为品牌翻译中的佳品。其他的例子还有:Benz

——奔驰:Bo旧——宝来iOpel——欧宝;Jetta——捷达;Twingo——丽人行;Citroen——雪铁龙等。

4.完全创新法

不同的民族对事物有着各自独特的认识和审美观.某一文化中能带给人们美好联想的名称并不一定能引起另一文化中的人们同样的感受:或者某一文化中喜闻乐见的事物会引起另一文化中人们的不认同甚至反感。因此.在翻译品牌名称时.有时候需要通过译者的联想与创新.赋予原品牌一个全新的名称.来弥补或消除这种文化差异。

美国AMG公司1992年生产出第一辆Hummer越野汽车。Hummer本意为“发嗡嗡声的东西”,或者与Hummingb州同意为“蜂鸟”。虽然蜂鸟是体态优美、颜色艳丽的一种鸟.但作为汽车品牌,直译的“蜂鸟”两字让中国消费者联想到的恐怕只是嗡嗡的声音,无法传达汽车品牌的神韵。译者通过创新的手法将其译为”悍马”.与汗马功劳中的“汗马”谐音,中国人民自古对马有特殊的偏爱.更何况是英勇作战都累出了汗的马呢。再有福特汽车公司与台湾一家汽车公司合资生产了一款英文名为Cortina的汽车.译者创造性的将其译为”跑天下”,考虑的是该车型的目标顾客集中于年轻人。

四、结语

以上所阐述的翻译方法不可能是全面的.与其所适用的范围也不能是一~对应的。汽车品牌名称的翻译是一种集艺术性、文化性、商业性于一身的行为.不可能找到一种放之四海而皆准的策略,需要译者在功能对等翻译理论的指导下,做到具体事例具体分析。品牌翻译之美.美在译得灵活.译得恰到好处.译得传神。

本文只探讨了国外汽车品牌的命名方式及汉译方法.在中国汽车行业蓬勃发展的今天,国内汽车品牌所形成的独特的命名方式及其英译过程中所碰到的问题也深值探讨。

参考文献:[I]Nida,Eugene

J.Brill.1964

A.Towards

响亮,便于记忆.以音律取胜。例如:Lincoln——林肯j

Royce——劳斯莱斯:CadiIac——卡迪拉克Ford——福特Elysee——爱丽舍;Lexus——雷克萨斯等。

2直译法

RolIs—

Scienceof

Translation[M].Leiden:E.

[2]Nida,EugeneA.&Taber,C.R.Theory[M】.Leiden:E.J.Briil.1

[;5]Nida,Eugene

Shanghai

969.

andPracticeofTranslation

所谓直译.就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字(冯庆华.2001:37)。用在品牌翻译中即将原词的字面意义直接译成汉语意义。这样就保留了原品牌的形象意义,也能再现品牌背后的文化寓意。这种方法多适用于以普通词命名

A.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:

ForeignLanguage

EducationPress.1995.

[4]陈宏薇李亚丹:新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004

[5]冯庆华:实用翻译教程[M】.上海:上海外语教育出版社,

2001

的汽车品牌。例如:Mustang——野马:smart——精灵;Crown一一皇冠;BlueB州——蓝鸟;Sunny——阳光:Beetle——甲壳虫等。

3.音意融合法

中国的汉字是典型的表意文字.中国人的阅读习惯常常讲究字词句都要有一定的意义,否则就不容易记忆。所以结合原品牌

[6】慧聪:著名汽车商标的来历[N].经理日报,2004年06月14

从奈达"功能对等"理论来看汽车品牌的翻译

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):引用次数:

彭小南

广西师范大学外国语学院商场现代化

MARKET MODERNIZATION2009,(15)0次

参考文献(6条)

1.Nida Eugene A Towards a Science of Translation 1964

2.Nida Eugene A.Taber C R Theory and Practice of Translation 19693.Nida Eugene A Language,Culture and Translating 19934.陈宏薇.李亚丹 新编汉英翻译教程 20045.冯庆华 实用翻译教程 20016.慧聪 著名汽车商标的来历 2004

相似文献(1条)

1.期刊论文 邱伟伟.高圣兵 从奈达的功能对等理论角度探讨汽车品牌的翻译 -文教资料2009(19)

国际贸易日益繁荣,外国商业机构在进驻中国市场的进程中,向中国市场输入大量的产品和服务.与此同时,产品商标的翻译自然引起广泛的关注.其中,随着我国人民生活水平的提高,汽车市场不断壮大,各个国际品牌都在中国市场分得一杯羹.尤其一些名车已经获得广泛的社会认可.大部分中国市场消费者都可随口说出几款车型的名称.这一切,当然是各方面的原因所成,但是与优秀汽车品牌得到中国消费者的认可不无关系.

本文链接:/Periodical_scxdh200915032.aspx

下载时间:2009年12月8日

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/jwxe.html

Top